# translation of sl.po to Slovenian # translation of libDrakX-sl.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matjaž Kaše , 2004. # Aljoša Ločičnik , 2005. # Gregor Pirnaver , 2002,2004,2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Matjaž Kaše , 2006. # Matej Štrovs , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-19 18:47+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../src/msec/help.py:15 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Zaščita pred lažnim predstavljanjem pri razreševanju naslovov." #: ../src/msec/help.py:17 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Pošlji poročilo po pošti, četudi ni zaznane nobene spremembe." #: ../src/msec/help.py:19 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Sprejmi odmev ICMP, ki je bil oddan večim." #: ../src/msec/help.py:21 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Omogoči, da se uporabniki za ukaz sudo overijo z geslom. Če je ta parameter " "nastavljen na »wheel«, morajo biti uporabniki za uporabo ukaza sudo člani " "skupine »wheel«." #: ../src/msec/help.py:23 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Grafičnemu strežniku X omogoči sprejemanje omrežnih povezav na vratih TCP 6000." #: ../src/msec/help.py:25 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "" "Omogoči pregledovanje za škodljivimi programi, z uporabo orodja chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:27 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Omogoči pregledovanje za dodajanje/odstranjevanje datotek, ki jih lahko " "zaganja uporabnik root." #: ../src/msec/help.py:29 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Omogoči uporabnikom »crontab« in »at«. Uporabnike z dovoljenjem vpišite v " "/etc/cron.allow in v /etc/at.allow (več o tem v man at(1) in man crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:31 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Sprejmi napačna sporočila o napakah IPv4." #: ../src/msec/help.py:33 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "" "Omogoči potrjevanje datotek, ki jih lahko zaganja uporabik root, s kontrolno " "vsoto." #: ../src/msec/help.py:35 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-pošta uporabnika, ki bo prejemal varnostna obvestila." #: ../src/msec/help.py:37 msgid "Allow autologin." msgstr "Dovoli samodejno prijavo." #: ../src/msec/help.py:39 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Omogoči samo uporabnikom v skupini wheel, da se z ukazom su spremenijo v " "uporabnika root." #: ../src/msec/help.py:41 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Ustvari simbolno povezavo /etc/security/msec/server, ki kaže na " "/etc/security/msec/server.STREŽNIŠKA_STOPNJA. Datoteko " "/etc/security/msec/server uporablja »chkconfig --add«, da se odloči, ali naj " "med namestitvijo paketov doda storitev (če je v omenjeni datoteki). Privzeto " "sta na voljo dve možnosti: local (omogoči samo krajevne storitve) in remote " "(omogoči tudi nekatere oddaljene storitve, ki se štejejo za varne). Vedite: če " "je potrebno, morajo biti dovoljene storitve ročno vnešene v datoteke server." "STREŽNIŠKA_STOPNJA." #: ../src/msec/help.py:43 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Določi časovno omejitev lupine. Vrednost nič pomeni, da omejitve ni." #: ../src/msec/help.py:45 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Omogoči preverjanje dovoljenj za datoteke uporabnikov, ki si jih ne bi smel " "lastiti nekdo drug, ali ne bi smele biti zapisljive" #: ../src/msec/help.py:47 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Omogoči preverjanje za prazna gesla v /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:49 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Za overjanje uporabnikov uporabi gesla. Bodite IZREDNO pazljivi pri " "onemogočanju gesel, saj bo računalnik s tem zelo ranljiv." #: ../src/msec/help.py:51 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', " "default system umask is used." msgstr "" "Nastavi uporabniško masko za priklapljanje razdelkov VFAT in NTFS. Če je maska " "»0«, se uporabi privzeta sistemska uporabniška maska." #: ../src/msec/help.py:53 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Omogoči preverjanje za odprta omrežna vrata." #: ../src/msec/help.py:55 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Omogoči beleženje čudnih omrežnih paketov." #: ../src/msec/help.py:57 msgid "Enable verification of installed RPM packages." msgstr "Omogoči potrjevanje nameščenih paketov RPM." #: ../src/msec/help.py:59 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Za člane skupine wheel omogoči dostop do uporabnika root brez gesla." #: ../src/msec/help.py:61 msgid "Send security check results by email." msgstr "Sporočaj rezulate varnostnega preverjanja po pošti." #: ../src/msec/help.py:63 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Nastavi najkrajšo dolžino gesla in števila števk ter velikih črk. Pri tem se " "uporabi obliko »dolžina,števk,velikih« (length,ndigits,nupper)." #: ../src/msec/help.py:65 msgid "Set the root umask." msgstr "Nastavi uporabniško masko (umask) root." #: ../src/msec/help.py:67 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Omogoči preverjanje, ali so bile dodane/odstranjene datoteke sgid." #: ../src/msec/help.py:69 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Omogoči promiskuitetno overjanje omrežne kartice." #: ../src/msec/help.py:71 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Ob zagonu omogoči varnostno ogrodje AppArmor" #: ../src/msec/help.py:73 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Krajevnim uporabnikom dovoli povezavo z grafičnim strežnikom X. Možni " "argumenti: da (dovoljene so vse povezave), krajevno (samo krajevne povezave), " "ne (nobena povezava)." #: ../src/msec/help.py:75 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Omogoči preverjanje datotek in map, v katere lahko piše vsakdo." #: ../src/msec/help.py:77 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Prikazuj zapise v sistemski dnevnik v konzoli 12." #: ../src/msec/help.py:79 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Omogoči zaščito pred lažnim predstavljanjem naslova IP." #: ../src/msec/help.py:81 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Določa osnovno varnostno stopnjo, na kateri temeljijo trenutne nastavitve." #: ../src/msec/help.py:83 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Omogoči redno preverjanje dovoljenj za sistemske datoteke." #: ../src/msec/help.py:85 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Velikost zgodovine lupinskih ukazov. Vrednost -1 pomeni neskončno." #: ../src/msec/help.py:87 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Krajevnim uporabnikom dovoli ponovni zagon in izklop sistema." #: ../src/msec/help.py:89 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Omogoči beleženje rednih preverjanj v sistemski dnevnik." #: ../src/msec/help.py:91 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Omogoči preverjanje za nevarne možnosti v uporabniških datotekah .rhosts in ." "shosts." #: ../src/msec/help.py:93 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Omogoči preverjanja povezana z gesli, npr. prazna gesla in čudne račune za " "super-uporabnike." #: ../src/msec/help.py:95 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Nastavi dolžino zgodovine gesel, da se prepreči ponovna uporaba gesla. To ni " "podprto v pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:97 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Omogoči dnevna varnostna preverjanja." #: ../src/msec/help.py:99 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "V konzoli dovoli neposredno prijavo uporabnika root." #: ../src/msec/help.py:101 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Omogoči preverjanje za datoteke brez lastnika." #: ../src/msec/help.py:103 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Dovoli upravljalnikom prikaza (KDM in GDM) prikaz seznama krajevnih " "uporabnikov." #: ../src/msec/help.py:105 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Ob zagonu sistema vsili dovoljenja za datoteke/mape iz MSEC. Če je ta " "parameter nastavljen na »vsili«, bodo sistemska dovoljenja vsiljena samodejno, " "kakor je določeno v nastavitvah sistemske varnosti." #: ../src/msec/help.py:107 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Prikazuj varnostna obvestila v sistemski vrstici." #: ../src/msec/help.py:109 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Dovoli oddaljeno prijavo uporabnika root prek sshd. Če je nastavljeno na »da«, " "je prijava dovoljena. Če ni gesla, so dovoljene le prijave z overjanjem s " "pomočjo javnega ključa. Za več podatkov si oglejte man sshd_config(5)." #: ../src/msec/help.py:111 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Vsako uro izvedi varnostno preverjanje za spremembe v sistemskih nastavitvah." #: ../src/msec/help.py:113 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Ob prehodu na stopnjo za enega uporabnika vprašaj za geslo uporabnika root " "(man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:115 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Ob prehodu iz računa uporabnika root v račun drugega uporabnika dovoli izvoz " "zaslona. Za podrobnosti si oglejte man pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:117 msgid "Set the user umask." msgstr "Nastavi uporabniško masko (umask) uporabnika." #: ../src/msec/help.py:119 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Sprejmi odmev ICMP." #: ../src/msec/help.py:121 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Dovoli poln dostop do omrežnih storitev, ki jih nadzira tcp_wrapper (oglejte " "si man hosts.deny(5)). Če je nastavljeno na »da«, so dovoljene vse storitve. " "Če je to »ne«, morajo biti storitve dovoljene ročno z vpisom v /etc/hosts." "allow (oglejte si man hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:123 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Ob zagonu sistema vsili nastavitve MSEC" #: ../src/msec/help.py:125 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Omogoči izpis rezultatov rednih varnostnih preverjanj v terminal." #: ../src/msec/help.py:127 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Omogoči varnostno ogrodje PolicyKit za vse uporabnike. Če ta možnost ni " "omogočena, lahko napredna dovoljenja in nastavitve za PolicyKit spremenijo le " "uporabniki iz skupine wheel" #: ../src/msec/libmsec.py:326 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s je bila spremenjena, zato sem zagnal ukaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:335 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s je bila spremenjena, zato bi moral zagnati ukaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469 msgid "deleted %s" msgstr "zbrisal %s" #: ../src/msec/libmsec.py:455 msgid "touched file %s" msgstr "dotaknil se datoteke %s" #: ../src/msec/libmsec.py:475 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "ustvaril simbolno povezavo od %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:478 msgid "moved file %s to %s" msgstr "premaknil datoteko %s v %s" #: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "nastavil spremenljivko %s na %s v %s" #: ../src/msec/libmsec.py:755 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Napaka nalaganja vstavka »%s« iz %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:769 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Neveljaven povratni klic: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:778 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Vstavek %s ni bil najden" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nepodprta funkcija »%s« v »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "V načinu samo za preverjanje. Nič ni zapisano na disk." #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "»%s« v tej različici ni na voljo" #: ../src/msec/libmsec.py:819 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Neveljaven parameter za %s: »%s«. Veljavni parametri: »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:834 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Dovoljujem neomejen chkconfig za pakete" #: ../src/msec/libmsec.py:839 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Omejujem chkconfig za pakete, kakor določa profil »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:849 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Nastavljam uporabniško masko root-a na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:859 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Nastavljam uporabniško masko uporabnikov na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Dovoljujem uporabnikom povezavo s strežnikom X od kjerkoli" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Dovoljujem uporabnikom povezavo s strežnikom X s krajevnega gostitelja " "(localhost)" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Omejujem povezavo s strežnikom X na uporabnika konzole" #: ../src/msec/libmsec.py:889 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "neveljaven argument allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:912 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Dovoljujem strežniku X, da posluša za povezave TCP" #: ../src/msec/libmsec.py:923 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Prepovedujem strežniku X, da bi poslušal za povezave TCP" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Neveljavna zakasnitev lupine (%s)" #: ../src/msec/libmsec.py:947 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Nastavljam zakasnitev lupine na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:955 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Neveljavna velikost zgodovine lupine (%s)" #: ../src/msec/libmsec.py:966 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Nastavljam velikost zgodovine lupine na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:970 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Odstranjujem omejitev velikosti zgodovine lupine" #: ../src/msec/libmsec.py:1009 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Dovoljujem ugasnitev in ponovni zagon za uporabnike konzole" #: ../src/msec/libmsec.py:1016 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Dovoljujem tipko SysRq za uporabnike konzole" #: ../src/msec/libmsec.py:1019 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Dovoljujem ugasnitev/ponovni zagon v GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1023 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Dovoljujem ugasnitev/ponovni zagon v KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1026 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Dovoljujem Ctrl+Alt+Del v konzoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1030 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Prepovedujem ugasnitev in ponovni zagon za uporabnike konzole" #: ../src/msec/libmsec.py:1038 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Prepovedujem tipko SysRq za uporabnike konzole" #: ../src/msec/libmsec.py:1041 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Prepovedujem ugasnitev/ponovni zagon v KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1045 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Prepovedujem ugasnitev/ponovni zagon v KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1048 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Prepovedujem Ctrl+Alt+Del v konzoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1062 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Dovoljujem seznam uporabnikov v KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1066 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Dovoljujem seznam uporabnikov v GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1071 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Prepovedujem seznam uporabnikov v KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1075 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Prepovedujem seznam uporabnikov v GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1089 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Dovoljujem oddaljeno prijavo uporabnika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1093 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Prepovedujem oddaljeno prijavo uporabnika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1097 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Dovoljujem oddaljeno prijavo uporabnika root samo s šifrirno frazo" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Allowing autologin" msgstr "Dovoljujem samodejno prijavo" #: ../src/msec/libmsec.py:1112 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Prepovedujem samodejno prijavo" #: ../src/msec/libmsec.py:1117 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Omogočam geslo v zagonskem nalagalniku" #: ../src/msec/libmsec.py:1131 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Odstranjujem geslo iz zagonskega nalagalnika" #: ../src/msec/libmsec.py:1146 msgid "Enabling log on console" msgstr "Omogočam dnevnik v konzoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1150 msgid "Disabling log on console" msgstr "Onemogočam dnevnik v konzoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Activating daily security check" msgstr "Omogočam dnevno preverjanje varnosti" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Onemogočam dnevno preverjanje varnosti" #: ../src/msec/libmsec.py:1183 msgid "Authorizing all services" msgstr "Dovoljujem vse storitve" #: ../src/msec/libmsec.py:1187 msgid "Disabling all services" msgstr "Onemogočam vse storitve" #: ../src/msec/libmsec.py:1191 msgid "Disabling non local services" msgstr "Onemogočam ne-krajevne storitve" #: ../src/msec/libmsec.py:1224 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Omogočam zaščito pred lažnim predstavljanjem pri odločitvah o naslovu" #: ../src/msec/libmsec.py:1229 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Onemogočam zaščito pred lažnim predstavljanjem pri odločitvah o naslovu" #: ../src/msec/libmsec.py:1257 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Omogočam sulogin v eno-uporabniškem načinu" #: ../src/msec/libmsec.py:1261 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Onemogočam sulogin v eno-uporabniškem načinu" #: ../src/msec/libmsec.py:1272 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Omogočam redno zaganjanje MSEC" #: ../src/msec/libmsec.py:1276 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Onemogočam redno zaganjanje MSEC" #: ../src/msec/libmsec.py:1289 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Omogočam crontab in at" #: ../src/msec/libmsec.py:1296 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Onemogočam crontab in at" #: ../src/msec/libmsec.py:1308 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Dovoljujem izvoz prikazovalnika uporabniku root" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Prepovedujem izvoz prikazovalnika uporabniku root" #: ../src/msec/libmsec.py:1323 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Omogočam redno preverjanje promiskuitete" #: ../src/msec/libmsec.py:1327 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Onemogočam redno preverjanje promiskuitete" #: ../src/msec/libmsec.py:1353 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Dovoljujem neposredno prijavo uporabnika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1370 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Prepovedujem neposredno prijavo uporabnika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1505 msgid "user name %s not found" msgstr "ime uporabnika %s ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:1517 msgid "user name not found for id %d" msgstr "ime uporabnika za ID %d ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:1529 msgid "group name %s not found" msgstr "ime skupine %s ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "group name not found for id %d" msgstr "ime skupine za ID %d ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:1551 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Ni moč preveriti /proc/mounts. Predpostavljam, da so vsi datotečni sistemi " "krajevni." #: ../src/msec/libmsec.py:1590 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Vsiljevanje lastnika za %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1594 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju lastnika za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1596 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Napačen lastnik za %s: moral bi biti %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1599 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Vsiljevanje skupine za %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1603 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju skupine za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1605 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Napačna skupina za %s: morala bi biti %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1610 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Vsiljevanje dovoljenj za %s na %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju dovoljenj za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1616 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Napačna dovoljenja za %s: morala bi biti %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1633 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "slaba dovoljenja za »%s«: »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:1658 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ne-krajevna datoteka: »%s«. Nič se ni spremenilo." #: ../src/msec/libmsec.py:1700 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Preverjanje poti: %s" #: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Neveljavna varnostna stopnja »%s«." #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Mandrivino varnostno središče (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Napaka: ta program mora zagnati uporabnik root." #: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Za pomoč zaženite z možnostjo --help." #: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Stopnja »%s« ni bila najdena, prekinjam." #: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Preklapljam na stopnjo »%s«." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Ni moč shraniti nastavitev." #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Izberite stopnjo varnosti\n" "Ta program vam omogoča nastaviti varnost sistema. Če želite\n omogočiti " "varovanje, izberite ustrezno varnostno stopnjo: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Ta profil nastavi razumno varen nabor varnostnih funkcij. Aktivira več " "ne-motečih ponavljajočih se preverjanj sistema. To je priporočljiva stopnja za " "običajno namizje." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Ta profil je nastavljen za največjo varnost, omejen je celo oddaljen dostop do " "sistema. Prav tako se zažene širši nabor ponavljajočih se preverjanj. Ta " "stopnja je priporočljiva za strežnike in sisteme, kjer je varnost zelo " "pomembna." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Varnostne možnosti\n" "Te možnosti upravljajo s krajevnimi nastavitvami varovanja, npr. z omejitvami " "za prijavo,\n" "možnostmi za gesla, integracijo z drugimi varnostnimi orodji in privzetimi\n" "dovoljenji za ustvarjanje datotek. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Možnosti varovanja omrežja\n" "Te možnosti določajo varovanje omrežja pred oddaljenimi grožnjami, " "nedovoljenimi dostopi\n" "in poskusi vdretja. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Varnostna preverjanja\n" "Te možnosti nastavljajo varnostna preverjanja, ki se izvedejo vsake toliko " "časa. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Dovoljenja datotek\n" "Te možnosti omogočajo fino nastavljanje sistemskih dovoljenj za pomembne " "datoteke in mape.\n" "Sledeča dovoljenja se preverijo vsake toliko časa in vsaka sprememba lastnika, " "skupine ali dovoljenj\n" "bo sporočena. Dovoljenja je moč vsiliti samodejno, tako da se ob spremembi " "nastavijo na tu določene nastavitve. " #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Ali shranim in uveljavim nove nastavitve?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Shrani nastavitve" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Uvozi nastavitve" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Izvozi nastavitve" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: sistemska varnost in nadzor" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "Basic security" msgstr "Osnovna varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:201 msgid "System security" msgstr "Sistemska varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "Network security" msgstr "Omrežna varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:203 msgid "Periodic checks" msgstr "Redna preverjanja" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "MSEC option changes" msgstr "Spremembe možnosti MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "option" msgstr "možnost" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "System permissions changes" msgstr "Spremembe sistemskih dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "permission check" msgstr "preverjanje dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "sprememba %s %s (%s → %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:253 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "dodatek %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "removed %s %s" msgstr "odstranitev %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "no changes" msgstr "brez sprememb" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Saving changes.." msgstr "Shranjevanje sprememb ..." #: ../src/msec/msecgui.py:308 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:315 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Rezultati poskusnega zagona MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:323 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/msec/msecgui.py:329 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Sporočila od MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Podrobnosti (sprememb: %d) ..." #: ../src/msec/msecgui.py:388 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Osnovna stopnja MSEC ni nastavljena, uporabljam »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:391 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Zaznana osnovna stopnja MSEC »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:396 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Najdena osnovna stopnja po meri »%s«. Privzeto se bo uporabila »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:424 msgid "Security Option" msgstr "Varnostna možnost" #: ../src/msec/msecgui.py:434 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/msec/msecgui.py:439 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/msec/msecgui.py:449 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Neveljavna možnost »%s«." #: ../src/msec/msecgui.py:499 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Omogoči orodje MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:506 msgid "Select the base security level" msgstr "Izberite osnovno varnostno stopnjo" #: ../src/msec/msecgui.py:510 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Secure" msgstr "Varno" #: ../src/msec/msecgui.py:540 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Pošiljaj varnostna opozorila po pošti" #: ../src/msec/msecgui.py:547 msgid "System administrator email address:" msgstr "E-poštni naslov skrbnika sistema:" #: ../src/msec/msecgui.py:566 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Prikazuj varnostna opozorila na namizju" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Omogoči redna varnostna preverjanja" #: ../src/msec/msecgui.py:791 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/msec/msecgui.py:797 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../src/msec/msecgui.py:803 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Enforce" msgstr "Vsili" #: ../src/msec/msecgui.py:861 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Ponastavi na privzeta dovoljenja stopnje" #: ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../src/msec/msecgui.py:871 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/msec/msecgui.py:954 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Spreminjanje dovoljenj za %s" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Adding new permission check" msgstr "Dodajanje novega preverjanja dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:973 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Spreminjanje dovoljenj na %s\n" "Nastavite nova dovoljenja, ali pa uporabite »trenutna«, da obdržite obstoječa " "dovoljenja.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "File: " msgstr "Datoteka: " #: ../src/msec/msecgui.py:989 msgid "User: " msgstr "Uporabnik: " #: ../src/msec/msecgui.py:997 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: ../src/msec/msecgui.py:1005 msgid "Permissions: " msgstr "Dovoljenja: " #: ../src/msec/msecgui.py:1066 msgid "Select new value for %s" msgstr "Izberite novo vrednost za %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1075 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tTrenutna vrednost:\t\t\t%s\n" "\t%sVrednost običajne stopnje:\t%s%s\n" "\t%sVrednost varne stopnje:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "New value:" msgstr "Nova vrednost:" #: ../src/msec/msecgui.py:1148 msgid "Save your changes?" msgstr "Ali shranim spremembe?" #: ../src/msec/msecgui.py:1150 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../src/msec/msecgui.py:1151 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../src/msec/msecgui.py:1152 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/msec/msecgui.py:1154 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Ali želite pred zaprtjem shraniti spremembe?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Za overjanje uporabnikov uporabi geslo" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Za overjanje uporabnikov ne uporabi gesla" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Zgodovina gesel s pam_tcb ni podprta." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Neveljavna najdaljša zgodovina gesel: »%s«" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Nastavljanje zgodovine gesel na %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Onemogočanje zgodovine gesel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Neveljavna dolžina gesla (%s). Za parameter uporabite obliko " "»dolžina,števk,velikih« (length,ndigits,nupper)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Nastavljanje najkrajše dolžine gesla na %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Omogočanje uporabe ukaza su samo za člane skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ni skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "wheel group is empty" msgstr "skupina wheel je prazna" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Omogočanje uporabe ukaza su za vse" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Omogočanje transparentnega dostopa do uporabnika root za člane skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Onemogočanje transparentnega dostopa do uporabnika root za člane skupine wheel"