# translation of sl.po to Slovenian # translation of libDrakX-sl.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matjaž Kaše , 2004. # Aljoša Ločičnik , 2005. # Gregor Pirnaver , 2002,2004,2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Matjaž Kaše , 2006. # Matej Štrovs , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:48+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-03 19:27+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:47 #, fuzzy msgid "No changes in system files" msgstr "Omogoči preverjanje za spremembe v sistemskih uporabnikih." #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 #, fuzzy msgid "Bad config option: %s" msgstr "_Shrani nastavitve" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 #, fuzzy msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Ni moč shraniti nastavitev." #: ../src/msec/config.py:319 #, fuzzy msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Napaka nalaganja vstavka »%s« iz %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 #, fuzzy msgid "No exceptions loaded" msgstr "Izjeme" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Krajevnim uporabnikom dovoli povezavo z grafičnim strežnikom X. Možni " "argumenti: yes (dovoljene so vse povezave), local (samo krajevne povezave), " "no (nobena povezava)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Omogoči preverjanje datotek in map, v katere lahko piše vsakdo." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Prikazuj zapise v sistemski dnevnik v konzoli 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Pošlji poročilo po pošti, četudi ni zaznane nobene spremembe." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Določa osnovno varnostno stopnjo, na kateri temeljijo trenutne nastavitve." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Sprejmi odmev ICMP, ki je bil oddan večim." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Omogoči potrjevanje sprememb v nameščenih paketih RPM. Obveščeni boste o " "novo nameščenih in odstranjenih paketih." #: ../src/msec/help.py:28 #, fuzzy msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Omogoči redno preverjanje dovoljenj za sistemske datoteke." #: ../src/msec/help.py:30 #, fuzzy msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Omogoči preverjanje za odprta omrežna vrata." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Grafičnemu strežniku X omogoči sprejemanje omrežnih povezav na vratih TCP " "6000." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "" "Omogoči pregledovanje za škodljivimi programi, z uporabo orodja chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Nastavi velikost zgodovine ukazov v lupini. Vrednost -1 pomeni neomejeno." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Krajevnim uporabnikom dovoli ponovni zagon in izklop sistema." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Omogoči preverjanje za spremembe nastavitev požarnega zidu." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Omogoči preverjanje, ali so bile dodane/odstranjene datoteke, ki se zaženejo " "s pravicami uporabnika root." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Omogoči beleženje rednih preverjanj v sistemski dnevnik." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Omogoči uporabo »crontab« in »at«. Uporabnike z dovoljenjem vpišite v /etc/" "cron.allow in v /etc/at.allow (več o tem v man at(1) in man crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Omogoči preverjanje za nevarne možnosti v uporabniških datotekah .rhosts in ." "shosts." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Omogoči preverjanja povezana z gesli, npr. prazna gesla in čudne račune za " "super-uporabnike." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Nastavi dolžino zgodovine gesel, da se prepreči ponovna uporaba gesla. To ni " "podprto v pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "" "Omogoči potrjevanje datotek, ki se zaženejo s pravicami uporabnika root, s " "kontrolno vsoto." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Za začasne datoteke uporabi varno lokacijo. Če je nastavljeno na »yes«, bo za " "začasne datoteke uporabljena domača mapa, v nasprotnem bo uporabljena mapa /" "tmp." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-pošta uporabnika, ki bo prejemal varnostna obvestila." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Nastavi uporabniško masko uporabnikov." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Omogoči samo uporabnikom v skupini wheel, da se z ukazom su spremenijo v " "uporabnika root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Omogoči preverjanje za prazna gesla v /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Dovoli samodejno prijavo." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Omogoči preverjanje za spremembe v sistemskih uporabnikih." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Omogoči preverjanje za datoteke brez lastnika." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Določi časovno omejitev lupine. Vrednost nič pomeni, da omejitve ni." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Dovoli upravljalnikom zaslona (KDM in GDM) prikaz seznama krajevnih " "uporabnikov." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Zaščita pred lažnim predstavljanjem pri razreševanju imen." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Ob zagonu sistema vsili dovoljenja za datoteke/mape iz MSEC. Če je ta " "parameter nastavljen na »enforce«, bodo sistemska dovoljenja vsiljena " "samodejno, kakor je določeno v nastavitvah sistemske varnosti." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Privzeto vključi trenutno mapo v uporabniški PATH" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Omogoči preverjanje dovoljenj za datoteke uporabnikov, ki si jih ne bi smel " "lastiti nekdo drug, ali ne bi smele biti zapisljive." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Ustvari simbolno povezavo /etc/security/msec/server, ki kaže na /etc/" "security/msec/server.STREŽNIŠKA_STOPNJA. Datoteko /etc/security/msec/server " "uporablja »chkconfig --add«, da se odloči, ali naj med namestitvijo paketov " "doda storitev (če je v omenjeni datoteki). Privzeto sta na voljo dve " "možnosti: local (omogoči samo krajevne storitve) in remote (omogoči tudi " "nekatere oddaljene storitve, ki se štejejo za varne). Vedite: če je " "potrebno, morajo biti dovoljene storitve ročno vnešene v datoteke server." "STREŽNIŠKA_STOPNJA." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Za overjanje uporabnikov uporabi gesla. Bodite IZREDNO pazljivi pri " "onemogočanju gesel, saj bo računalnik s tem zelo ranljiv." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Prikazuj varnostna obvestila v sistemski vrstici." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Nastavi uporabniško masko za priklapljanje razdelkov VFAT in NTFS. Če je " "maska »-1«, se uporabi privzeta sistemska uporabniška maska." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Omogoči preverjanje za odprta omrežna vrata." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "V konzoli dovoli neposredno prijavo uporabnika root." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Omogoči preverjanje za spremembe v sistemskih skupinah." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Dovoli oddaljeno prijavo uporabnika root prek sshd. Če je nastavljeno na " "»yes«, je prijava dovoljena. Če ni gesla, so dovoljene le prijave z " "overjanjem s pomočjo javnega ključa. Za več podatkov si oglejte man " "sshd_config(5)." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Omogoči beleženje čudnih omrežnih paketov." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Ob prehodu na stopnjo za enega uporabnika vprašaj za geslo uporabnika root " "(man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Omogoči zaščito pred lažnim predstavljanjem naslova IP." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Članom skupine wheel omogoči dostop do uporabnika root brez gesla." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Popravi lastnika in skupino datotek brez lastnika na nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Send security check results by email." msgstr "Sporočaj rezulate varnostnih preverjanj po pošti." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Ob prehodu iz računa uporabnika root v račun drugega uporabnika dovoli izvoz " "prikazovalnika. Za podrobnosti si oglejte man pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Omogoči dnevna varnostna preverjanja." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Sprejmi odmev ICMP." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Nastavi najkrajšo dolžino gesla in števila števk ter velikih črk. Pri tem se " "uporabi obliko »dolžina,števk,velikih«." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Dovoli poln dostop do omrežnih storitev, ki jih nadzira tcp_wrapper (oglejte " "si man hosts.deny(5)). Če je nastavljeno na »yes«, so dovoljene vse storitve. " "Če je to »no«, morajo biti storitve dovoljene ročno z vpisom v /etc/hosts." "allow (oglejte si man hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Omogoči potrjevanje integritete nameščenih paketov RPM. Če se nadzorne vsote " "nameščenih datotek spremenijo, boste o tem obveščeni. Rezultati za binarne " "in nastavitvene datoteke bodo prikazani ločeno." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Set the root umask." msgstr "Nastavi uporabniško masko root-a." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Vsako uro izvedi varnostno preverjanje za spremembe v sistemskih nastavitvah." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Ob zagonu sistema vsili nastavitve MSEC" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Omogoči izpis rezultatov rednih varnostnih preverjanj v terminal." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Sprejmi lažna sporočila o napakah IPv4." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "" "Omogoči preverjanje, ali so bile dodane/odstranjene datoteke, ki se zaženejo " "s pravicami njihovih skupin." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Omogoči preverjanje promiskuitete omrežne kartice." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s je bila spremenjena, zato je bil zagnan ukaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s je bila spremenjena, zato bi moral biti zagnan ukaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "zbrisana je bila %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "dotaknjena je bila datoteka %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "ustvarjena je bila simbolna povezava od %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "datoteka %s je bila premaknjena v %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "spremenljivka %s je bila nastavljena na %s v %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Napaka nalaganja vstavka »%s« iz %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Neveljaven povratni klic: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Vstavek %s ni bil najden" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nepodprta funkcija »%s« v »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "V načinu samo za preverjanje. Nič ni zapisano na disk." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Neveljaven parameter za %s: »%s«. Veljavni parametri: »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "ime uporabnika %s ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "ime uporabnika za ID %d ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "ime skupine %s ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "ime skupine za ID %d ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Ni moč preveriti /proc/mounts. Predpostavljanje, da so vsi datotečni sistemi " "krajevni." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Vsiljevanje lastnika za %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju lastnika za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Napačen lastnik za %s: moral bi biti %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Vsiljevanje skupine za %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju skupine za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Napačna skupina za %s: morala bi biti %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Vsiljevanje dovoljenj za %s na %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju dovoljenj za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Napačna dovoljenja za %s: morala bi biti %o" #: ../src/msec/libmsec.py:901 #, fuzzy msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Vsiljevanje skupine za %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:915 #, fuzzy msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Ponastavi na privzeta dovoljenja stopnje" #: ../src/msec/libmsec.py:917 #, fuzzy msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju lastnika za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:919 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:936 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "slaba dovoljenja za »%s«: »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:961 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ne-krajevna datoteka: »%s«. Nič se ni spremenilo." #: ../src/msec/libmsec.py:1006 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Preverjanje poti: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Neveljavna varnostna stopnja »%s«." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Mandrivino varnostno središče (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Napaka: ta program mora zagnati uporabnik root." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Za pomoč zaženite z možnostjo --help." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Stopnja »%s« ni bila najdena, prekinjanje." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Preklapljam na stopnjo »%s«." #: ../src/msec/msec.py:151 #, fuzzy msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "slaba dovoljenja za »%s«: »%s«" #: ../src/msec/msec.py:152 #, fuzzy msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Spreminjanje dovoljenj za %s" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Ni moč shraniti nastavitev." #: ../src/msec/msec.py:194 #, fuzzy msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Ponastavi na privzeta dovoljenja stopnje" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Izberite stopnjo varnosti\n" "Ta program vam omogoča nastaviti varnost sistema. Če želite\n" " omogočiti varovanje, izberite ustrezno varnostno stopnjo: " #: ../src/msec/msecgui.py:61 #, fuzzy msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Ta profil nastavi razumno varen nabor varnostnih funkcij. Aktivira več " "nemotečih rednih preverjanj sistema. To je priporočljiva stopnja za običajno " "namizje." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:64 #, fuzzy msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Ta profil je nastavljen za največjo varnost, omejen je celo oddaljen dostop " "do sistema. Prav tako se zažene širši nabor rednih preverjanj. Ta stopnja je " "priporočljiva za strežnike in sisteme, kjer je varnost zelo pomembna." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:77 #, fuzzy msgid "Custom security level." msgstr "Sistemska varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Varnostne možnosti\n" "Te možnosti upravljajo s krajevnimi nastavitvami varovanja, npr. z " "omejitvami za prijavo,\n" "možnostmi za gesla, integracijo z drugimi varnostnimi orodji in privzetimi\n" "dovoljenji za ustvarjanje datotek. " #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Možnosti varovanja omrežja\n" "Te možnosti določajo varovanje omrežja pred oddaljenimi grožnjami, " "nedovoljenimi dostopi\n" "in poskusi vdretja. " #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Varnostna preverjanja\n" "Te možnosti nastavljajo varnostna preverjanja, ki se redno izvajajo. " #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Izjeme\n" "Tu lahko nastavite dovoljene izjeme za redna varnostna preverjanja msec.\n" "Za vsak podprt test in za vsako preverjanje lahko dodate poljubno število " "izjem.\n" "Vedite, da je vsaka izjema razčlenjena kot regularni izraz." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Dovoljenja datotek\n" "Te možnosti omogočajo fino nastavljanje sistemskih dovoljenj za pomembne " "datoteke in mape.\n" "Naslednja dovoljenja se redno preverjajo in vsaka sprememba lastnika, " "skupine ali dovoljenj\n" "bo sporočena. Dovoljenja je moč vsiliti samodejno, tako da se ob spremembi " "nastavijo na tu določene nastavitve. " #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Ali shranim in uveljavim nove nastavitve?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:160 #, fuzzy msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "slaba dovoljenja za »%s«: »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "_Shrani nastavitve" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: sistemska varnost in nadzor" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:246 #, fuzzy msgid "Security settings" msgstr "Varnostna možnost" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Osnovna varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Sistemska varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Omrežna varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Redna preverjanja" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "Spremembe možnosti MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "možnost" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Spremembe sistemskih dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "preverjanje dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "sprememba %s %s (%s → %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "dodatek %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "odstranitev %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "brez sprememb" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Shranjevanje sprememb ..." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Rezultati poskusnega zagona MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Sporočila od MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Podrobnosti (sprememb: %d) ..." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Osnovna stopnja MSEC ni nastavljena, uporabljanje »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Zaznana osnovna stopnja MSEC »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Varnostna možnost" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Neveljavna možnost »%s«." #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:621 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Varnostno preverjanje" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:628 #, fuzzy msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Neveljavna varnostna stopnja »%s«." #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:690 #, fuzzy msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Ni moč shraniti nastavitev." #: ../src/msec/msecgui.py:691 #, fuzzy msgid "Periodic check results" msgstr "Redna preverjanja" #: ../src/msec/msecgui.py:722 msgid "" "Do you want to run periodic check %s? Please note that it could take " "a considerable time to finish." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Omogoči orodje MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Izberite osnovno varnostno stopnjo" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:892 #, fuzzy msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Pošiljaj varnostna opozorila po pošti" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Prikazuj varnostna opozorila na namizju" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Omogoči redna varnostna preverjanja" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Varnostno preverjanje" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Izjema" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Vsili" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Urejanje izjeme" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Dodajanje nove izjeme" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Urejanje izjeme. Izberite ustrezno preverjanje msec in vrednost izjeme\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Preverjanje: " #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Izjema: " #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Spreminjanje dovoljenj za %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Dodajanje novega preverjanja dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 #, fuzzy msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Spreminjanje dovoljenj za %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "nova datoteka" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Datoteka: " #: ../src/msec/msecgui.py:1530 #, fuzzy msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Spreminjanje dovoljenj na %s\n" "Nastavite nova dovoljenja, ali pa uporabite »current«, da obdržite obstoječa " "dovoljenja.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Uporabnik: " #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Dovoljenja: " #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Izberite novo vrednost za %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 #, fuzzy msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tTrenutna vrednost:\t\t\t%s\n" "\t%sVrednost običajne stopnje:\t%s%s\n" "\t%sVrednost varne stopnje:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Nova vrednost:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Dovoljevanje neomejenega chkconfig za pakete" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Omejevanje chkconfig za pakete, kakor določa profil »%s«" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Nastavljanje uporabniške maske root-a na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Nastavljanje uporabniške maske uporabnikov na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Dovoljevanje uporabnikom povezavo s strežnikom X od kjerkoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Dovoljevanje uporabnikom povezavo s strežnikom X s krajevnega gostitelja" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Omejevanje povezave s strežnikom X na uporabnika konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "neveljaven argument allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Dovoljevanje strežniku X, da posluša za povezave TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Prepovedovanje strežniku X, da bi poslušal za povezave TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Neveljaven čas za potek za lupino (%s)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Nastavljanje časa za potek za lupino na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Neveljavna velikost zgodovine za lupino (%s)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Nastavljanje velikost zgodovine za lupino na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Odstranjevanje omejitve velikosti zgodovine za lupino" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Neveljavna uporabniška maska »%s« na datotečnem sistemu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Dovoljevanje izklopa in ponovnega zagona za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Dovoljevanje tipke SysRq za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Dovoljevanje izklopa in ponovnega zagona v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Dovoljevanje izklopa in ponovnega zagona v KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Dovoljevanje Ctrl+Alt+Del v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Prepovedovanje izklopa in ponovnega zagona za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Prepovedovanje tipke SysRq za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Prepovedovanje izklopa in ponovnega zagona v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Prepovedovanje izklopa in ponovnega zagona v KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Prepovedovanje Ctrl+Alt+Del v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Dovoljevanje seznama uporabnikov v KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Dovoljevanje seznama uporabnikov v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Prepovedovanje seznama uporabnikov v KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Prepovedovanje seznama uporabnikov v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Dovoljevanje samodejne prijave" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Prepovedovanje samodejne prijave" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Omogočanje gesla v zagonskem nalagalniku" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Odstranjevanje gesla iz zagonskega nalagalnika" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Omogočanje dnevnika v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Onemogočanje dnevnika v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Dovoljevanje vseh storitev" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Onemogočanje vseh storitev" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Onemogočanje ne-krajevnih storitev" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Omogočanje sulogin-a v eno-uporabniškem načinu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Onemogočanje sulogin-a v eno-uporabniškem načinu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Omogočanje rednega zaganjanja MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Onemogočanje rednega zaganjanja MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Omogočanje crontab-a in at-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Onemogočanje crontab-a in at-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Dovoljevanje izvoza prikazovalnika uporabniku root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Prepovedovanje izvoza prikazovalnika uporabniku root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Dovoljevanje neposredne prijave uporabnika root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Prepovedovanje neposredne prijave uporabnika root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Uporaba varne lokacije za začasne datoteke" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Brez uporabe varne lokacije za začasne datoteke" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Dovoljevanje vključitve trenutne mape v pot" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Prepovedovanje vključitve trenutne mape v pot" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Dovoljevanje oddaljene prijave uporabnika root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Prepovedovanje oddaljene prijave uporabnika root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Dovoljevanje oddaljene prijave uporabnika root samo s šifrirno frazo" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Omogočanje zaščite pred lažnim predstavljanjem pri razreševanju imen" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Onemogočanje zaščite pred lažnim predstavljanjem pri razreševanju imen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Za overjanje uporabnikov uporabi geslo" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Za overjanje uporabnikov ne uporabi gesla" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Zgodovina gesel s pam_tcb ni podprta." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Neveljavna najdaljša zgodovina gesel: »%s«" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Nastavljanje zgodovine gesel na %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Onemogočanje zgodovine gesel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Neveljavna dolžina gesla (%s). Za parameter uporabite obliko »dolžina,števk," "velikih« (length,ndigits,nupper)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Nastavljanje najkrajše dolžine gesla na %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Omogočanje uporabe ukaza su samo za člane skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ni skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Omogočanje uporabe ukaza su za vse" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Omogočanje transparentnega dostopa do uporabnika root za člane skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Onemogočanje transparentnega dostopa do uporabnika root za člane skupine " "wheel" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "Najdena osnovna stopnja po meri »%s«. Privzeto se bo uporabila »%s«" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardno" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Varno" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "E-poštni naslov skrbnika sistema:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Ali shranim spremembe?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Prekliči" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Zanemari" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Ali želite pred zaprtjem shraniti spremembe?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "skupina wheel je prazna" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Omogoči, da se uporabniki za ukaz sudo overijo z geslom. Če je ta " #~ "parameter nastavljen na »wheel«, morajo biti uporabniki za uporabo ukaza " #~ "sudo člani skupine »wheel«." #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Omogoči redno preverjanje za dovoljenja za datoteke določene v pravilih " #~ "msec. Če je nastavljeno na »yes«, bodo dovoljenja preverjena ob vsakem " #~ "zagonu. Če je »enforce«, bodo napačna dovoljenja povrnjena na dovoljenja " #~ "določena v varnostnih pravilih msec." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "»%s« v tej različici ni na voljo" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Omogočanje dnevnega preverjanja varnosti" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Onemogočanje dnevnega preverjanja varnosti" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Omogočanje rednega preverjanja promiskuitete" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Onemogočanje rednega preverjanja promiskuitete" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Uvozi nastavitve" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Izvozi nastavitve" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Shrani in uveljavi trenutna pravila" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Ob zagonu omogoči varnostno ogrodje AppArmor" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Omogoči varnostno ogrodje PolicyKit za vse uporabnike. Če ta možnost ni " #~ "omogočena, lahko napredna dovoljenja in nastavitve za PolicyKit " #~ "spremenijo le uporabniki iz skupine wheel" #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Omogoči potrjevanje nameščenih paketov RPM."