# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Aljoša Ločičnik , 2005 # Filip Komar , 2012-2014,2017 # Filip Komar , 2020 # Gregor Pirnaver , 2002,2004-2005 # Jure Repinc , 2005-2010 # Matej Štrovs , 2006 # Matjaž Kaše , 2004 # Matjaž Kaše , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-24 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-31 17:44+0000\n" "Last-Translator: Filip Komar \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Neveljavna varnostna stopnja »%s«." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Magejino varnostno središče (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Napaka: ta program mora zagnati skrbnik." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Za pomoč zaženite z možnostjo --help." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Stopnja »%s« ni bila najdena, prekinjanje." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Preklapljam na stopnjo »%s«." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Za stopnjo »%s« ni datotečnih dovoljenj po meri." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Shranjevanje datotečnih dovoljenj za stopnjo »%s«." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nastavitev ni bilo mogoče shraniti." #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Dovoljenj za datotečni sistem ni bilo mogoče shraniti." #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Določa osnovno varnostno stopnjo, na kateri temeljijo trenutne nastavitve." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Omogoči preverjanja z orodji sectools. To požene vsa preverjanja za " "nastavljeno varnostno stopnjo. Varnostna stopnja, ki bo uporabljena med " "preizkusom, je določena s spremenljivko CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Določa varnostno stopnjo, ki jo bo sectool uporabil med rednim varnostnim " "preverjanjem. Za izbor posameznih preverjanj za neko stopnjo lahko uporabite " "program sectool-gui. Če ta spremenljivka ni nastavljena, bo uporabljena " "privzeta stopnja, ki je nastavljena v nastavitvah za sectool." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Sprejmi lažna sporočila o napakah IPv4." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Sprejmi odmev ICMP, ki je bil oddan večim." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Sprejmi odmev ICMP." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Dovoli oddaljeno prijavo skrbnika prek sshd. Če je nastavljeno na »yes«, je " "prijava dovoljena. Če ni gesla, so dovoljene le prijave z overjanjem s " "pomočjo javnega ključa. Za več podatkov si oglejte man sshd_config(5)." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Omogoči zaščito pred lažnim predstavljanjem naslova IP." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Omogoči beleženje čudnih omrežnih paketov." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Omogoči redno preverjanje dovoljenj za datoteke, določene v pravilih MSEC." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Omogoči programu MSEC, da vsili datotečna dovoljenja na vrednosti, ki so " "določene v varnostnih pravilih MSEC." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Vzorci, ki bodo izključeni iz preverjanj diska. Parameter se razčleni kot " "regularni izraz (oglejte si: man 7 regex), kar omogoča kompleksne izraze." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Omogoči preverjanje dovoljenj datotek uporabnikov, ki si jih ne bi smel " "lastiti nekdo drug, ali ne bi smele biti zapisljive." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Omogoči preverjanje, ali so bile dodane/odstranjene datoteke, ki se zaženejo " "s pravicami skrbnika." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Omogoči preverjanje kontrolne vsote datotek s pravicami skrbnika." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "" "Omogoči preverjanje dodajanja/odstranjevanja datotek, ki se zaženejo s " "pravicami njihovih skupin." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Omogoči preverjanje datotek in map, v katere lahko piše vsakdo." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Omogoči preverjanje datotek brez lastnika." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Popravi lastnika in skupino datotek brez lastnika na nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Omogoči preverjanje promiskuitete omrežne kartice." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Omogoči preverjanje odprtih omrežnih vrat." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Med preverjanjem odprtih omrežnih vrat prezri spremembe ID-jev procesov." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Omogoči preverjanje sprememb nastavitev požarnega zidu." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Omogoči preverjanja povezana z gesli, npr. prazna gesla in nenavadne " "uporabniške račune z visokimi privilegiji." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Omogoči preverjanje praznih gesel v /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "" "Omogoči pregledovanje za škodljivimi programi, z uporabo orodja chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Omogoči potrjevanje sprememb v nameščenih paketih RPM. Obveščeni boste o " "novo nameščenih in odstranjenih paketih." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Omogoči potrjevanje integritete nameščenih paketov RPM. Če se nadzorne vsote " "nameščenih datotek spremenijo, boste o tem obveščeni. Rezultati za binarne " "in nastavitvene datoteke bodo prikazani ločeno." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Omogoči preverjanje nevarnih možnosti v uporabniških datotekah .rhosts in ." "shosts." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Omogoči preverjanje sprememb sistemskih uporabnikov." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Omogoči preverjanje sprememb v sistemskih skupinah." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Omogoči izpis rezultatov rednih varnostnih preverjanj v terminal." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Sporočaj rezultate varnostnih preverjanj po e-pošti." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-pošta uporabnika, ki bo prejemal varnostna obvestila." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Pošlji poročilo po pošti, četudi ni zaznane nobene spremembe." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Omogoči beleženje rednih preverjanj v sistemski dnevnik." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Prikazuj varnostna obvestila v sistemski vrstici z uporabo libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Omogoči dnevna varnostna preverjanja." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Zaženi varnostna preverjanja, četudi računalnik uporablja baterijo." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Nastavi uporabniško masko uporabnikov." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Nastavi uporabniško masko skrbnika." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Privzeto vključi trenutno mapo v uporabniško spremenljivko PATH" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Nastavi uporabniško masko za priklapljanje razdelkov VFAT in NTFS. Če je " "maska »-1«, se uporabi privzeta sistemska uporabniška maska." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Dovoli samodejno prijavo." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Krajevnim uporabnikom dovoli ponovni zagon in izklop sistema." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "V konzoli dovoli neposredno prijavo skrbnika." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Dovoli upravljalnikom zaslona (sddm in gdm) prikaz seznama krajevnih " "uporabnikov." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Krajevnim uporabnikom dovoli povezavo z grafičnim strežnikom X. Možni " "argumenti: yes (dovoljene so vse povezave), local (samo krajevne povezave), " "no (nobena povezava)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Ob prehodu iz računa skrbnika v račun drugega uporabnika dovoli izvoz " "prikazovalnika. Za podrobnosti si oglejte man pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Grafičnemu strežniku X omogoči sprejemanje omrežnih povezav na vratih TCP " "6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Dovoli poln dostop do omrežnih storitev, ki jih nadzira tcp_wrapper (oglejte " "si man hosts.deny(5)). Če je nastavljeno na »yes«, so dovoljene vse " "storitve. Pri nastavitvi »local«, so dovoljene samo krajevne storitve. Če je " "nastavitev »no«, morajo biti storitve dovoljene ročno z vpisom v /etc/hosts." "allow (oglejte si man hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Ustvari simbolno povezavo /etc/security/msec/server, ki kaže na /etc/" "security/msec/server.STREŽNIŠKA_STOPNJA. Datoteko /etc/security/msec/server " "uporablja »chkconfig --add«, da se odloči, ali naj med namestitvijo paketov " "doda storitev (če je v omenjeni datoteki). Privzeto sta na voljo dve " "možnosti: local (omogoči samo krajevne storitve) in remote (omogoči tudi " "nekatere oddaljene storitve, ki se štejejo za varne). Vedite: ko je " "potrebno, morajo biti dovoljene storitve ročno vnešene v datoteke server." "STREŽNIŠKA_STOPNJA." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Omogoči uporabo »crontab« in »at«. Uporabnike z dovoljenjem vpišite v /etc/" "cron.allow in v /etc/at.allow (več o tem v man at(1) in man crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Prikazuj zapise v sistemski dnevnik v konzoli 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Vsako uro izvedi varnostno preverjanje sprememb v sistemskih nastavitvah." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Ob prehodu na stopnjo za enega uporabnika vprašaj za geslo skrbnika (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Za začasne datoteke uporabi varno lokacijo. Če je nastavljeno na »yes«, bo " "za začasne datoteke uporabljena domača mapa, v nasprotnem bo uporabljena " "mapa /tmp." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Nastavi velikost zgodovine ukazov v lupini. Vrednost -1 pomeni neomejeno." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Določi časovno omejitev lupine. Vrednost nič pomeni, da omejitve ni." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Ob zagonu sistema vsili nastavitve MSEC" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Ob zagonu sistema vsili dovoljenja za datoteke/mape iz MSEC. Če je ta " "parameter nastavljen na »enforce«, bodo sistemska dovoljenja vsiljena " "samodejno, kakor je določeno v nastavitvah sistemske varnosti." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Določite čas hranjenja dnevnikov v tednih. V nekaterih državah je potrebno " "dnevniške datoteke hraniti vsaj 12 mesecev, v drugih zahteve niso tako " "stroge. Ta spremenljivka določa število starih dnevniških datotek, ki jih " "logrotate ohrani na sistemu." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Omogoči uporabnikom v skupini wheel uporabo programa sudo. Če je možnost " "nastavljena na »yes«, uporabniki iz skupine wheel lahko uporabljajo sudo in " "s svojim geslom zaganjajo ukaze kot skrbnik. Če je možnost nastavljena na " "»without-password«, lahko uporabniki uporabljajo sudo, brez da bi bili " "povprašani po geslu. OPOZORILO: če je omogočena uporaba sudo brez gesla, je " "vaš sistem zelo ranljiv. To možnost uporabite, samo če točno veste, kaj " "počnete!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Omogoči samo uporabnikom v skupini wheel, da se z ukazom su spremenijo v " "skrbnika." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Članom skupine wheel omogoči skrbniški dostop brez gesla." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Za overjanje uporabnikov uporabi gesla. Bodite IZREDNO pazljivi pri " "onemogočanju gesel, saj bo računalnik s tem zelo ranljiv." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Nastavi dolžino zgodovine gesel za preprečevanje ponovne uporabe istega " "gesla. V pam_tcb to ni podprto." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Nastavi najkrajšo dolžino gesla in števila števk ter velikih črk v obliki " "»dolžina,števk,velikih«." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Izberite stopnjo varnosti\n" "Ta program vam omogoča nastaviti varnost sistema. Če ga želite\n" "omogočiti, izberite ustrezno varnostno stopnjo: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Ta profil nastavi razumno varen nabor varnostnih funkcij. To je " "priporočljiva stopnja za običajno namizje. Če ne veste, kateri profil bi " "uporabili, uporabite tega." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Ta profil je prilagojen za male prenosnike, prenosnike in manj zmogljive " "naprave, do katerih imajo dostop le krajevni uporabniki in se baterijsko " "napajajo." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Ta profil je nastavljen za največjo varnost, omejen je celo oddaljen dostop " "do sistema. Ta stopnja je priporočljiva za strežnike in sisteme, kjer je " "varnost zelo pomembna." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Ta profil je prilagojen za krajevne omrežne strežnike, do katerih " "neavtorizirani uporabniki z interneta nimajo dostopa." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Ta profil je namenjen strežnikom, do katerih imajo dostop neavtorizirani " "internetni uporabniki." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Ta profil je namenjen uporabnikom, ki od programa MSEC ne pričakujejo, da bi " "spreminjal sistemske nastavitve, in ga uporabljajo le za redna preverjanja. " "Opravljena bodo enkrat dnevno." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Ta profil je podoben profilu »audit_daily«, le da vsa preverjanja zažene " "enkrat tedensko." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Varnostna stopnja po meri." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Sistemske varnostne možnosti\n" "Te možnosti upravljajo s krajevnimi nastavitvami varovanja, npr. z " "omejitvami za prijavo,\n" "možnostmi za gesla, integracijo z drugimi varnostnimi orodji in privzetimi\n" "dovoljenji za ustvarjanje datotek. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Omrežne varnostne možnosti\n" "Te možnosti določajo varovanje omrežja pred oddaljenimi grožnjami, " "nedovoljenimi dostopi\n" "in poskusi vdretja. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Redna varnostna preverjanja\n" "Te možnosti nastavljajo varnostna preverjanja, ki se redno izvajajo. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Izjeme\n" "Tu lahko nastavite dovoljene izjeme za redna varnostna preverjanja msec.\n" "Za vsak podprt test in za vsako preverjanje lahko dodate poljubno število " "izjem.\n" "Vedite, da je vsaka izjema razčlenjena kot regularni izraz." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Dovoljenja datotek\n" "Te možnosti omogočajo fino nastavljanje sistemskih dovoljenj za pomembne " "datoteke in mape.\n" "Naslednja dovoljenja se redno preverjajo in vsaka sprememba lastnika, " "skupine ali dovoljenj\n" "bo sporočena. Dovoljenja je možno vsiliti samodejno, tako da se ob spremembi " "nastavijo na tu določene nastavitve. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Ali shranim in uveljavim nove nastavitve?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Nastavitev za stopnjo »%s« ni bilo mogoče naložiti" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Dovoljenj za stopnjo »%s« ni bilo mogoče naložiti" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Shrani nastavitve" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: sistemska varnost in nadzor" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Varnostne nastavitve" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Osnovna varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Sistemska varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Omrežna varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Redna preverjanja" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Spremembe možnosti MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "možnost" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Spremembe sistemskih dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "preverjanje dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "sprememba %s %s (%s → %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "dodatek %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "odstranitev %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "brez sprememb" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Shranjevanje sprememb ..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Prezri in končaj" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Rezultati poskusnega zagona MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Sporočila od MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Podrobnosti (št. sprememb: %d) ..." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Osnovna stopnja MSEC ni nastavljena, uporabljanje »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Zaznana osnovna stopnja MSEC »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Varnostna možnost" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Neveljavna možnost »%s«!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Požarni zid" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Nastavitve" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Posodobi zdaj" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "MSEC ni omogočen" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "MSEC je omogočen" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Osnovna varnostna stopnja: »%s«" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Nastavitve po meri: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Preverjanje: %s. Nazadnje: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Prikaži rezultate" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Poženi zdaj" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Branje dnevniške datoteke ni bilo možno: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Rezultati rednega preverjanja" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Ali želite zagnati preverjanje %s? Vedite, da lahko traja dalj časa." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Počakajte, tečejo preverjanja …" #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Počakajte, to lahko traja nekaj minut." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Preverjanje je bilo uspešno izvedeno!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Med izvajanjem preverjanja je prišlo do napake." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Omogoči orodje MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Izberite osnovno varnostno stopnjo" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Ime stopnje" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Varnostna opozorila pošlji na e-pošto:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Prikazuj varnostna opozorila na namizju" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Omogoči redna varnostna preverjanja" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Varnostno preverjanje" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Izjema" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Vsili" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Urejanje izjeme" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Dodajanje nove izjeme" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Urejanje izjeme. Izberite ustrezno preverjanje msec in vrednost izjeme\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Preverjanje: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Izjema: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Spreminjanje dovoljenj za %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Dodajanje novega preverjanja dovoljenj" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Spreminjanje dovoljenj za %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "nova datoteka" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Datoteka: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Določite novega lastnika in dovoljenja za datoteko, ali uporabite »current« " "za ohranitev obstoječih." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Uporabnik: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Dovoljenja: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Za vsiljevanje dodatnih ACL-jev (seznama za nadzor dostopa) za datoteko, jih " "navedite v naslednji obliki:\n" "uporabnik1:acl,uporabnik2:acl\n" "Za podrobnosti si oglejte: man setfacl." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Izberite novo vrednost za %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tTrenutna vrednost:\t\t\t%s\n" "\t%sVrednost privzete stopnje:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Nova vrednost:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s je bila spremenjena, zato je bil zagnan ukaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s je bila spremenjena, zato bi moral biti zagnan ukaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "zbrisana je bila %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "dotaknjena je bila datoteka %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "ustvarjena je bila simbolna povezava od %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "datoteka %s je bila premaknjena v %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "spremenljivka %s je bila nastavljena na %s v %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Napaka nalaganja vstavka »%s« iz %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Neveljaven povratni klic: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Vstavek %s ni bil najden" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nepodprta funkcija »%s« v »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "V načinu samo za preverjanje. Nič ni zapisano na disk." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Neveljaven parameter za %s: »%s«. Veljavni parametri: »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "ime uporabnika %s ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "ime uporabnika za ID %d ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "ime skupine %s ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "ime skupine za ID %d ni bilo najdeno" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Preverjanje /proc/mounts ni mogoče. Predpostavljeno je, da so vsi datotečni " "sistemi krajevni." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Vsiljevanje lastnika za %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju lastnika za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Napačen lastnik za %s: moral bi biti %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Vsiljevanje skupine za %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju skupine za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Napačna skupina za %s: morala bi biti %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Vsiljevanje dovoljenj za %s na %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju dovoljenj za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Napačna dovoljenja za %s: morala bi biti %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Vsiljevanje ACL-ja za %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Ni mogoče dodati ACL-ja %s, specifičnega datotečnemu sistemu, za %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Napaka pri spreminjanju ACL-ja za %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Napačen ACL za %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "slaba dovoljenja za »%s«: »%s«" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ne-krajevna datoteka: »%s«. Nič se ni spremenilo." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Preverjanje poti: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Nastavitvene datoteke požarnega zidu ni bilo možno razčleniti: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Omogočeno s %d pravili" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Zadnjič posodobljeno: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Dostop do %s ni bil možen: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Stanja posodobitev ni bilo možno ugotoviti" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Spremenjene sistemske datoteke" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Brez sprememb sistemskih datotek" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Nastavitvene datoteke %s ni bilo možno naložiti: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Napačna nastavitvena možnost: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Shranjevanje %s ni bilo mogoče: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "nalaganje datoteke %s z izjemami: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Naložene ni bilo nobene izjeme" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Omogoči redna promiskuitetna preverjanja" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Onemogoči redna promiskuitetna preverjanja" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Omogoči dnevno preverjanje varnosti." #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Onemogoči dnevna varnostna preverjanja" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Za overjanje uporabnikov uporabi geslo" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Za overjanje uporabnikov ne uporabi gesla" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Zgodovina gesel s pam_tcb ni podprta." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Neveljavna najdaljša zgodovina gesel: »%s«" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Nastavljanje zgodovine gesel na %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Onemogočanje zgodovine gesel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Neveljavna dolžina gesla (%s). Za parameter uporabite obliko »dolžina,števk," "velikih« (length,ndigits,nupper)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Nastavljanje najkrajše dolžine gesla na %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Omogočanje uporabe ukaza su samo za člane skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ni skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Varnostna nastavitev določa, da lahko prek ukaza su postanejo skrbniki le " "uporabniki iz skupine wheel, ki pa je trenutno prazna. Dodajte vanjo " "ustrezne uporabnike." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Omogočanje uporabe ukaza su za vse" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Omogočanje transparentnega dostopa skrbnika za člane skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Onemogočanje transparentnega dostopa skrbnika za člane skupine wheel" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Dovoljevanje oddaljene prijave skrbniku" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Prepovedovanje oddaljene prijave skrbniku" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Dovoljevanje oddaljene prijave skrbniku samo s šifrirno frazo" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Dovoljevanje neomejenega chkconfig za pakete" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Omejevanje chkconfig za pakete, kakor določa profil »%s«" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Nastavljanje uporabniške maske skrbnika na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Nastavljanje uporabniške maske uporabnikov na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Dovoljevanje uporabnikom povezavo s strežnikom X od kjerkoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Dovoljevanje uporabnikom povezavo s strežnikom X s krajevnega gostitelja" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Omejevanje povezave s strežnikom X na uporabnika konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "neveljaven argument allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Dovoljevanje strežniku X, da posluša povezave TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Prepovedovanje strežniku X, da bi poslušal povezavam TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Neveljavna časovna omejitev za lupino (%s)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Nastavljanje časovne omejitve za lupino na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Neveljavna velikost zgodovine za lupino (%s)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Nastavljanje velikost zgodovine za lupino na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Odstranjevanje omejitve velikosti zgodovine za lupino" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Neveljavna uporabniška maska »%s« na datotečnem sistemu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Dovoljevanje izklopa in ponovnega zagona za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Dovoljevanje uporabe tipke SysRq za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Dovoljevanje izklopa in ponovnega zagona v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Dovoljevanje uporabe tipk Ctrl+Alt+Del v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Prepovedovanje izklopa in ponovnega zagona za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Prepovedovanje uporabe tipke SysRq za uporabnike konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Prepovedovanje izklopa in ponovnega zagona v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Prepovedovanje uporabe tipk Ctrl+Alt+Del v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Dovoljevanje seznama uporabnikov v {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Prepovedovanje seznama uporabnikov v {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Prepovedovanje prikazovanja zadnjega uporabnika v {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Dovoljevanje samodejne prijave" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Prepovedovanje samodejne prijave" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Omogočanje dnevnika v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Onemogočanje dnevnika v konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Dovoljevanje vseh storitev" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Onemogočanje vseh storitev" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Onemogočanje ne-krajevnih storitev" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Omogočanje sulogin-a v eno-uporabniškem načinu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Onemogočanje sulogin-a v eno-uporabniškem načinu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Omogočanje rednega zaganjanja MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Onemogočanje rednega zaganjanja MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Omogočanje skript crontab in at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Onemogočanje skript crontab in at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Dovoljevanje izvoza prikazovalnika skrbniku" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Prepovedovanje izvoza prikazovalnika skrbniku" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Dovoljevanje neposredne prijave skrbnika" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Prepovedovanje neposredne prijave skrbnika" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Uporaba varne lokacije za začasne datoteke" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Brez uporabe varne lokacije za začasne datoteke" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Dovoljevanje vključitve trenutne mape v pot" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Prepovedovanje vključitve trenutne mape v pot" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Uporabnikom v skupini wheel omogoči uporabo ukaza sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Uporabnikom v skupini wheel omogoči uporabo ukaza sudo brez gesla" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Uporabnikom v skupini wheel ne dovoli uporabe ukaza sudo" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Neveljaven čas hranjenja: »%s«" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Nastavitev časa hranjenja dnevnikov na %d tednov" #: ../src/msec/man.py:220 msgid "NAME" msgstr "IME" #: ../src/msec/man.py:221 msgid "SYNOPSIS" msgstr "PREGLED" #: ../src/msec/man.py:222 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #: ../src/msec/man.py:223 msgid "options" msgstr "možnosti" #: ../src/msec/man.py:224 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Varnostna orodja distribucije Mageia" #: ../src/msec/man.py:225 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "msec\n" "vzdržuje sistemsko varnost v Mageji. Podpira različne varnostne " "nastavitve, \n" "ki jih je možno organizirati z več varnostnimi nivoji, shranjenimi v " "datoteki\n" "/etc/security/msec/level.IME_NIVOJA. Trenutno so v Mageji prednastavljeni \n" "trije osnovni varnostni nivoji." #: ../src/msec/man.py:231 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "Ta stopnja onemogoči vse možnosti programa msec. Uporabljajte jo le, \n" "če želite varovanje v celoti vzeti v svoje roke." #: ../src/msec/man.py:233 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "To je privzet varnostni nivo, ki nastavi razumno varen niz varnostnih " "lastnosti.\n" "Omogoči nekaj ponavljajočih sistemskih testov in pošlje njihov rezultat po\n" "epošti (privzeto je uporabljen naslov krajevnega skrbnika)." #: ../src/msec/man.py:241 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Poleg teh nivojev so na voljo še razni bolj namenski, kot na primer nivoji\n" "'fileserver', 'webserver' in 'netbook'. Ti nivoji poizkušajo prednastaviti\n" "sistemsko varnost glede na najbolj običajne primere uporabe." #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "Poleg teh nivojev, jih lahko ustvarite, kolikor je potrebno" #: ../src/msec/man.py:246 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "Varnostne nastavitve so shranjene v datoteki \\fB/etc/security/msec/security." "conf\\fR,\n" "privzete vrednosti za vsak prednastavljen nivo pa v \\fB/etc/security/msec/" "level.IME_NIVOJA\\fR.\n" "Dovoljenja za datoteke in mape, ki naj bi bila vsiljena ali preverjena " "zaradi sprememb so \n" "shranjena v datoteki \\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, privzeta " "dovoljenja za vsak prednastavljen \n" "nivo pa v \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Ne pozabite, da imajo " "uporabniško nastavljena dovoljenja prednost pred privzetimi nastavitvami. Na " "primer, nastavitev v privzetem nivoju, ki prepoveduje neposredno prijavo " "korenskega uporabnika, uporabnik lahko prepiše." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "Naslednje možnosti so podprte v programih msec:" #: ../src/msec/man.py:257 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "To je verzija msec za delovanje v ukazni vrstici. Ta program vzdržuje " "sistemska \n" "preverjanja in vsiljevanja dovoljenj.\n" "\n" "Ob zagonu brez argumentov bo program msec bral sistemsko datoteko " "nastavitev \n" "(/etc/security/msec/security.conf) in vsilil navedene varnostne nastavitve. " "Vsa \n" "opravila se zapišejo v dnevniško datoteko \\fB/var/log/msec.log\\fP in v " "datoteko \n" "syslog z uporabo namesnke funkcije \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Program msec naj " "bi \n" "poganjal skrbnik." #: ../src/msec/man.py:265 ../src/msec/man.py:284 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "Ta možnost prikaže seznam vseh podprtih možnosti v ukazni vrstici." #: ../src/msec/man.py:266 ../src/msec/man.py:285 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "Prikaže privzete nastavitve za podan nivo varnosti." #: ../src/msec/man.py:267 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Uveljavitev nastavljenega nivoja varnosti sistema, s prepisom vseh krajevnih " "sprememb v datoteki /etc/security/msec/security.conf. To naj bi se običajno " "izvedlo ob prvi namestitvi ali ko je potreben prehod na drug nivo varnosti. " #: ../src/msec/man.py:270 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Omogoči razhroščevalna sporočila." #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Preverjanje dejanj, ki bi bili izvedeni z msec, a brez sprememb na sistemu. " "V tem načinu delovanja msec izvede vse zahtevane naloge razen dejanskega " "pisanja nazaj na disk." #: ../src/msec/man.py:274 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Uporaba poti kot korenska mapa. To je uporabno za izvajanje akcij msec v " "okolju določene korenske mape: chroot." #: ../src/msec/man.py:275 msgid "Run quietly" msgstr "Tiho delovanje" #: ../src/msec/man.py:276 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Shranite trenutne nastavitve kot novo varnostno stopnjo." #: ../src/msec/man.py:277 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "Ta program vzdržuje sistemska preverjanja in vsiljevanja dovoljenj.\n" "\n" "Ob zagonu brez argumentov bo program msecperms bral datoteko nastavitev \n" "dovoljenj (/etc/security/msec/perms.conf) in vsilil navedene varnostne " "nastavitve.\n" "Vsa opravila se zapišejo v dnevniško datoteko \\fB/var/log/msec.log\\fP in v " "datoteko \n" "syslog z uporabo namesnke funkcije \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Program msecperms \n" "naj bi poganjal skrbnik." #: ../src/msec/man.py:286 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Vsilitev privzetih dovoljenj za vse datoteke" #: ../src/msec/man.py:287 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Tole je verzija GTK programa msec. Obnaša se kot začelje vseh njegovih " "funkcij." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "EXAMPLES" msgstr "PRIMERI" #: ../src/msec/man.py:289 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Vsilitev sistemskih nastavitev po datoteki /etc/security/msec/security.conf:" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "Prikaz sprememb sistemskih nastavitev brez kakršnega koli vsiljevanja:" #: ../src/msec/man.py:291 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Namestitev predefinirane varnostne stopnje „standard“:" #: ../src/msec/man.py:292 ../src/msec/man.py:299 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "Predogled sprememb glede na nivo 'standard':" #: ../src/msec/man.py:293 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "Ustvarjanje varnostne stopnje po meri, osnovane na stopnji „standard“:" #: ../src/msec/man.py:294 ../src/msec/man.py:301 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Izvoz trenutnih varnostnih nastavitev za ustvarjanje nove varnostne stopnje " "imenovane „office“:" #: ../src/msec/man.py:295 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "DOLOČANJE IZJEM ZA PONAVLJAJOČE TESTE" #: ../src/msec/man.py:296 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Vsilitev sistemskih dovoljenj po datoteki /etc/security/msec/perms.conf:" #: ../src/msec/man.py:297 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "Prikaz sprememb dovoljenj brez kakršnega koli vsiljevanja:" #: ../src/msec/man.py:298 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "Namestitev predefiniranih dovoljenj za stopnjo nivoja „standard“:" #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Ustvarjanje nivoja dovoljenj po meri, osnovanega na stopnji „secure“:" #: ../src/msec/man.py:302 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "msec\n" "je zmožen izločiti določene vzorce iz ponavljajočih testnih poročil. V ta " "namen je potrebno določiti izjeme v datoteki \\fB/etc/security/msec/" "exceptions\\fP za vsak podprt test." #: ../src/msec/man.py:306 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "Na primer, za izločanje vseh predmetov, ki se ujemajo z \\fB/mnt\\fP v " "namestitvah \n" "Mageje z določeno korensko mapo „chrooted“ \\fB/chroot\\fP in vseh " "arhivskih \n" "datotekah iz rezultatov testa datotek brez lastnika na sistemu, je dovolj " "definirati \n" "vnos v datoteki izjem:" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "Na podoben način je možno izločiti rezultate programa \\fBdeluge\\fP s " "seznama odprtih vrat kot sledi:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "Vsaka izjema je regularni izraz. Lahko jih določite poljubno število." #: ../src/msec/man.py:312 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "Za izločanje poti iz testov msec lahko uporabite znak * . Naslednji bo na " "primer izločil mapo /media/ iz vseh testov msec:" #: ../src/msec/man.py:313 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "Spodaj so naštete vse možnosti msec, ki podpirajo to zmožnost." #: ../src/msec/man.py:314 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "VARNOSTNE MOŽNOSTI" #: ../src/msec/man.py:315 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "Naslednje varnostne možnosti so podprte v programih msec:" #: ../src/msec/man.py:326 msgid "NOTES" msgstr "OPOMBE" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Programe msec mora zagnati skrbnik." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "AUTHORS" msgstr "AVTORJI" #: ../src/msec/man.py:365 msgid "MSEC parameter:" msgstr "Parameter MSEC:" #: ../src/msec/man.py:365 msgid "Accepted values:" msgstr "Sprejete vrednosti:" #: ../src/msec/man.py:368 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(Ta test podpira izjeme prek sprejemljivke %s določene v datoteki \\fB/etc/" "security/msec/exceptions\\fP)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Napaka: osnovni nivo $BASE_LEVEL ni bil najden" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "Datoteka /etc/security/msec/security.conf ne obstaja." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "" "Sporočilo programa MSEC: nadzorni skript $script se ni zaključil pravilno" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "Program MSEC je dne ${REPORT_DATE} izvedel varnostni test na računalniku " "${REPORT_HOSTNAME}. Podrobnosti so na voljo v ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "Program MSEC je dne ${REPORT_DATE} izvedel pregled razlik na računalniku " "${REPORT_HOSTNAME}. Zaznane so bile spremembe v varnosti sistema. Na voljo " "so v ${SECURITY_LOG}."