# translation of ru.po to Russian # Translation of msec messages to Russian # Copyright (C) 1999-2008 Mandriva # # Pavel Maryanov , 2002-2009. # Alice Lafox , 2003. # Alice Lafox , 2004, 2005. # Alexander Kuzmenkov , 2007. # akdengi , 2008. # Alexander Kazancev , 2008. # akdengi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 01:50+0500\n" "Last-Translator: akdengi \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: ru_RU\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Модифицированные системные файлы" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "В системных файлах нет изменений" #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Невозможно загрузить файл конфигурации %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Неверный параметр конфигурации: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Невозможно сохранить %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "загрузка файла исключений %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Нет загруженных исключений" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу. Допустимые аргументы: yes " "(все подключения разрешены), local (подключения только с локальной машины), " "no (никаких подключений)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Проверять файлы/каталоги на запись для всех." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Протоколировать сообщения syslog на консольном терминале 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "Отправлять отчёты по электронной почте, если изменения не были обнаружены." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Задать базовый уровень безопасности базирующийся на основе текущей " "конфигурации." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Принимать широковещательные эхо-пакеты ICMP." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Включить проверку изменений в установленных RPM-пакетах. Вы будете оповещены " "при установке или удалении новых пакетов." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Включить периодическую проверку прав для файлов, заданных в политике msec." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Игнорировать изменения в ID процессов при проверке открытых сетевых портов." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Разрешить X серверу принимать соединения из сети через tcp порт 6000." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Включить проверку на известные руткиты с помощью chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Включить принудительное задание msec прав файлов, определенных в политиках " "безопасности." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Включить проверку sectool. Все проверки sectool конфигурации уровня " "безопасности будут запускаться автоматически. Уровень безопасности для этого " "теста будет определяться переменной CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Устанавливает размер истории команд командного процессора. Значение -1 " "означает неограниченную историю." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Разрешить пользователям из консоли перезагружать и завершать работу системы." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Включить проверку изменений настроек файервола." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Включить проверку добавления/удаления для файлов suid-битов root'а." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Включить протоколирование периодических проверок в системный журнал." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Включить для пользователей службы crontab и at. Разрешённые пользователи " "помещаются в файлы /etc/cron.allow и /etc/at.allow (см. man at(1) и crontab" "(1))." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Включить проверку на опасные параметры в пользовательских файлах .rhosts/." "shosts." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Включить связанные с паролями проверки, например наличие пустых паролей и " "незнакомых учётных записей суперпользователя." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Установить длительность истории паролей для предотвращения повторного " "использования пароля. Эта функция не поддерживается в модуле pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Включить проверку контрольной суммы для suid файлов." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Использовать безопасное место для временных файлов. Если этот параметр " "установлен в yes, для временных файлов будет использоваться домашняя " "директория пользователя, иначе будет использоваться /tmp." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "" "Адрес электронной почты пользователя для отправки уведомлений о безопасности." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Установить значение umask для пользователя." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Разрешить пользователям из руководящей группы 'wheel' использовать su для " "переключения в root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Проверять пустые пароли в /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Включить проверку изменений в системных пользователях." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Сообщать о файлах без владельца." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Устанавливает таймаут для командного процессора. Нулевое значение означает " "отсутствие таймаута." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Разрешить экранному менеджеру (kdm или gdm) отображать список локальных " "пользователей." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Защита от спуфинга определения имени." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Принудительно установить разрешения файлов директории MSEC при старте " "системы. Если этот параметр установлен в 'enforce', системные настройки прав " "будут принудительно изменены автоматически в зависимости от настроек " "безопасности." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Включить текущую директорию в PATH пользователя по умолчанию" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Включить проверку разрешений для файлов пользователей чтобы они не имели " "дополнительного владельца или были записываемыми." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Создается символическая ссылка /etc/security/msec/server в /etc/security/" "msec/ server.SERVER_LEVEL. Файл /etc/security/msec/server используется " "chkconfig --он добавляет решение добавить службу, если она присутствует в " "этом файле во время установки пакетов. По умолчанию предоставляются два " "набора настроек: местный (который только включает локальные службы) и " "дистанционный (который также позволяет некоторым удаленным службам считаться " "безопасными). Заметим, что разрешенные службы должны быть помещены вручную в " "файлы server.SERVER_LEVEL если необходимо." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Использовать пароль для аутенфикации пользователей. Будьте МАКСИМАЛЬНО " "осторожны при выключении паролей, так как вы можете сделать машину " "недоступной." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Показывать сообщения безопасности в системном лотке используя libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Установить параметр umask при монтировании разделов vfat и ntfs. Если umask " "равен '-1', будет использоваться системное значение umask по умолчанию." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Включить проверку открытых сетевых портов." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Разрешить вход в систему под root'ом в консоли." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Включить проверку безопасности когда машина работает от батареи." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Включить проверку изменений в системных группах." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Позволить удаленный доступ root через sshd. Если да, вход разрешается, если " "без пароля, то разрешается только вход с помощью публичного ключа " "аутенфикации. Смотрите man страницу sshd_config(5) для большей информации." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Включить регистрацию необычных пакетов." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Задать период хранения журнала по умолчанию. в неделях. В некоторых странах " "требуется хранение в течении 12 месяцев, в других таких требований нет. Эта " "переменная задает число последних файлов журналов, которые будут сохранены " "logrotate." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Спрашивать пароль root при переходе в однопользовательский режим (man sulogin" "(8))." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Включить защиту от IP-спуфинга." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Позволить доступ root без пароля для членов руководящей (wheel).группы." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Исправить владельца и пользователя для файлов без их указания используя " "nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Send security check results by email." msgstr "Сообщать о результатах проверки по почте." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Разрешить экспорт дисплея при переходе из учётной записи root'а в учётные " "записи других пользователей. Дополнительные сведения см. в pam_xauth(8).'" #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Задать уровень sectool для использования при периодических проверках " "безопасности. Вы можете использовать графический интерфейс sectool для " "индивидуального тестирования каждого уровня. Если эта переменная не задана, " "будет использоваться уровень по умолчанию." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Запускать ежедневные проверки безопасности." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Принимать icmp echo." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Установить минимальную длину пароля, минимального количества цифр и " "минимального количества символов в верхнем регистре в формате «длина,n-цифр,n-" "верх»." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Разрешить полный доступ к сетевым службам, контролируемым tcp_wrapper'ами " "(см. hosts.deny(5)). Если установлено «yes», разрешены все службы. Если " "установлено «local», разрешены подключения только к локальным службам. Если " "установлено «no», службы необходимо разрешить вручную в файлах /etc/hosts." "allow (см. hosts.allow (5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Включить проверку целостности установленных RPM-пакетов. Вы будете оповещены " "если контрольная сумма установленных файлов была изменена, показывая " "различные результаты для бинарных и конфигурационных файлов." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Шаблон исключения при проверке диска. Этот параметр обрабатывается как regex " "(7), поэтому вы можете использовать полное регулярное выражение." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Позволить пользователю из группы wheel использовать sudo. Если этот параметр " "установлен в 'yes', пользователи из группы wheel могут использовать sudo и " "запускать команды как root без использования пароля root. Если этот параметр " "установлен в 'without-password', пользователи могут использовать sudo без " "пароля вообще. ВНИМАНИЕ: использование sudo без пароля вообще может сделать " "вашу систему небезопасной и вы должны использовать эти настройки если точно " "знаете, что делаете!" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Set the root umask." msgstr "Установить значение umask для пользователя root." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Каждый час выполнять проверку безопасности для изменений в системной " "конфигурации." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Принудительно установить настройки MSEC при старте системы" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Выводить на терминал результаты периодических проверок безопасности." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Принимать сообщения об ошибках bogus IPv4." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Проверять добавления/удаления бита sgid файлов." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Включить проверку режима promiscuity для ethernet-карт." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s изменён, поэтому выполнена команда: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s изменён, поэтому следует выполнить команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "удалён %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "обращение к файлу %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "создана символьная ссылка с %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "перемещён файл %s в %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "установка переменной %s в %s в %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить плагин %s из %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Недопустимый отклик: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Плагин %s не найден" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Неподдерживаемая функция '%s' в '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "В режиме «только проверка» на диск ничего не записывается." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Недопустимый параметр для %s: '%s'. Правильный параметр: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "имя пользователя %s не найдено" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Имя пользователя не найдено для id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "Имя группы %s не найдено" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Имя группы не найдено для id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Невозможно проверить /proc/mounts. Возможно все файловые системы локальные." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Принудительная смена владельца для %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Не удалось сменить пользователя %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Неверный владелец для %s: должен быть %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Принудительная смена группы для %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Не удалось сменить группу на %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Неверная группа для %s: должна быть %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Принудительная смена прав для %s на %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Ошибка смены прав в %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Неправильные права в %s; должны быть %o" #: ../src/msec/libmsec.py:901 #, fuzzy msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Принудительная смена группы для %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:915 #, fuzzy msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Невозможно сохранить права файловой системы!" #: ../src/msec/libmsec.py:917 #, fuzzy msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Не удалось сменить пользователя %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:919 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:936 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "плохие права для '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:961 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Не локальный файл: \"%s\". Ничего не поменялось." #: ../src/msec/libmsec.py:1006 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Проверка путей: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Неверный уровень безопасности '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Центр безопасности Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Ошибка: приложение должно быть запущено от root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Запустите с параметром --help для получения справки." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Уровень '%s' не найден, прекращаем." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Переключение на уровень '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Нет вручную заданных прав файлов для уровня '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Записываем права файла для уровня '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Невозможно сохранить права файловой системы!" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Выбор уровня безопасности\n" "Это приложение позволяет вам настраивать системную безопасность. Если вы " "хотите\n" "активировать его, выберите соответствующий уровень безопасности:" #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Этот профиль устанавливает достаточно безопасной набор функций безопасности. " "Это предпочтительный уровень для обычных пользователей. Если вы не уверены, " "какой профиль вам нужен, используйте его." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Этот профиль предназначен для нетбуков, ноутбуков и других устройств, " "которые работают от батарей и к ним нет доступа пользователей из сети." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Этот профиль настроен для обеспечения максимальной безопасности, даже ценой " "ограничения удаленного доступа к системе. Этот уровень предпочтителен для " "серверов и пользователей, обеспокоенных безопасностью системы." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Этот профиль предназначен для локальных сетевых серверов. которые не " "принимают запросы от неавторизованных Интернет пользователей." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Этот профиль предназначен для серверов, к которым имеется доступ " "неавторизованных Интернет пользователей." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Этот профиль предназначен для пользователей, которые не нуждаются в " "отслеживании изменений настроек системы и в нем выполняется только " "ежедневная периодическая проверка." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Этот профиль похож на \"ежедневный аудит\", но проверка запускается раз в " "неделю." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Пользовательский уровень безопасности." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" " Настройки безопасности системы\n" "Эти опции отвечают за контроль локальных служб безопасности, таких как " "ограничение входа,\n" "конфигурации паролей, интеграцию с другими средствами безопасности, а также " "разрешений по умолчанию \n" "для создаваемых файлов." #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Параметры безопасности сети\n" "Эти параметры определяют сетевую безопасность для предотвращения удалённых " "атак,\n" "несанкционированного доступа и попыток взлома. " #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Периодические проверки безопасности\n" "Эти параметры настраивают проверки безопасности, которые должны периодически " "запускаться. " #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Исключения\n" "Здесь вы можете задать разрешаемые исключения для периодических проверок \n" "безопасности msec. Для каждого поддерживаемого теста вы можете добавить " "столько исключений, сколько хотите\n" "для каждой проверки. Помните, что каждое исключение обрабатывается как " "регулярное выражение." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Разрешения файлов\n" "Этот параметр позволяет тонкую настройку системных прав для важных файлов и " "директорий.\n" "Следующие права проверяются периодически и любые изменения в владельце, " "группе,\n" "или текущих правах сообщаются. Права могут установлены вынужденно, " "автоматически\n" " заменив определенные значения, изменение которых было обнаружено. " #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Сохранить и применить новую конфигурацию?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Невозможно загрузить конфигурацию для уровня '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Невозможно загрузить права для уровня '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "_Сохранить конфигурацию" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: безопасность и аудит системы" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Настройки безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Базовая безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Безопасность системы" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Сетевая безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Периодические проверки" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "Изменение параметров MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "параметр" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Изменения системных прав доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "проверка прав доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "изменено %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "добавлено %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "удалено %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "нет изменений" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Сохранение изменений..." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "Игнорировать все и выйти" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Результат запуска теста MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Сообщение MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Подробности (%d изменений)..." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Не задан базовый уровень msec; используется '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Обнаружен базовый уровень msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Параметр безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Недопустимый параметр «%s»!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Брэндмауэр" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Обновить сейчас" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec выключен" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec включен" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Базовый уровень безопасности '%s'." #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Настройки пользователя: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:690 #, fuzzy msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Невозможно загрузить файл конфигурации %s: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 #, fuzzy msgid "Periodic check results" msgstr "Периодические проверки" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Включить средство MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Выберите базовый уровень безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Имя уровня" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Отправлять предупреждения о безопасности по электронной почте:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Отображать предупреждения безопасности на рабочем столе" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Разрешить периодические проверки безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Проверка безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Исключение" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Добавить правило" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Ппользователь" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Принудительно" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Редактирование исключения" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Добавляет новые исключения" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Редактирование исключения. Выберите соответствующую проверку msec и значение " "исключения\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Проверка:" #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Исключение:" #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Изменяет права для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Добавляет новые проверки прав" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 #, fuzzy msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Изменяет права для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "новый файл" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/msec/msecgui.py:1530 #, fuzzy msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Изменяет права в %s\n" "Задайте новые права или используйте 'current' для сохранения старых.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "ID пользователя:" #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "ID группы:" #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Права доступа:" #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Выберите новое значение для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tТекущий уровень:\t\t\t%s\n" "\t%sЗначение уровня по умолчанию:%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Новое значение:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Разрешить неограниченный chkconfig для пакетов" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Неограниченный chkconfig для пакетов относится к профилю «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Установить значение umask для пользователя root, равное %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Установить значение umask для пользователей, равное %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу отовсюду" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу с localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Ограничить соединение с X-сервером для консольных пользователей" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "недопустимый аргумент allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Разрешает X-серверу слушать TCP-соединения" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Запрещает X-cерверу слушать TCP-соединения" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Недопустимый тайм-аут командного процессора «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Установка тайм-аута командного процессора, равного %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Недопустимый размер истории команд в командном процессоре «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Установка размера истории команд в командном процессоре, равной %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Удаление предела для размера истории команд в командном процессоре" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Недопустимый umask файловой системы «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Разрешает Выключение/Перезагрузку в GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Разрешает Выключение/Перезагрузку в KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Разрешает Ctrl-Alt-Del в консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Запрещение клавиши SysRq консольным пользователем" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Запрещает Выключение/Перезагрузку в GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Запрещает Выключение/Перезагрузку в KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Запрещает Ctrl-Alt-Del в консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Разрешает вывод списка пользователей в KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Разрешает вывод списка пользователей в GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Запрещает вывод списка пользователей в KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Запрещает вывод списка пользователей в GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Включает пароль для загрузчика" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Удаляет пароль в загрузчике ОС" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Разрешает/Запрещает вывод отчетов syslog в консоль 12" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Отключение журнала в консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Авторизует все службы" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Выключает все службы" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Отключение нелокальных служб" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Включает/Отключает sulogin в однопользовательском режиме" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Включает/Отключает sulogin(8) в однопользовательском режиме" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Включение периодических проверок msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Выключает периодический запуск msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Включение служб crontab и at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Отключение служб crontab и at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Разрешает экспорт дисплея от root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Запрещает экспорт дисплея от root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Разрешает/Запрещает непосредственный вход в систему под root'ом" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Разрешает/Запрещает непосредственный вход в систему под root'ом" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Использовать безопасное место для временных файлов" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Не использовать безопасное место для временных файлов" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Позволить включить текущую директорию в путь" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Не позволять включать текущую директорию в путь" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Включение защиты от спуфинга определения имени" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Отключение защиты от спуфинга определения имени" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Использовать пароль для аутентификации пользователей" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Не использовать пароль для аутентификации пользователей" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "История паролей не поддерживается в pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Недопустимая максимальная длина истории пароля: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Установить длину истории пароля, равную %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Отключить длину истории пароля" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Недопустимая длина пароля «%s». Используйте «length,ndigits,nupper» как " "параметр" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Установить минимальную длину пароля %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Разрешить su только для членов группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "нет группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Настройки безопасности заданы доступными только членам группы wheel для " "работы от root, но эта группа пуста. Добавьте разрешенных пользователей в " "группу wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Разрешить su для всех" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Разрешить прозрачный доступ root для всех членов группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Разрешить su только для членов группы wheel" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "" #~ "Найден пользовательский базовый уровень конфигурации «%s». По умолчанию " #~ "будет «%s»" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартный" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Безопасность" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Адрес электронной почты администратора:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Сохранить изменения?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Отмена" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Игнорировать" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сохранить" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Сохранить изменения перед выходом?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "группа wheel пуста" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Разрешить для sudo аутенфикацию пользователей по их паролям. Если этот " #~ "параметр установлен в 'wheel', пользователи входящие в руководящую группу " #~ "'wheel' могут использовать sudo" #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Включить периодическую проверку прав файлов заданных в политике msec. " #~ "Если установлено в yes, права проверяются при каждом запуске. если в " #~ "enforce, неверные права восстанавливаются в зависимости от заданных " #~ "политик безопасности msec." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "«%s» недоступен в этой версии" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Включает/Отключает ежедневную проверку безопасности" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Отключение ежедневной проверки безопасности" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Включает/Отключает проверку режима promiscuity для ethernet-карт" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Отключает периодические проверки promiscuity" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Импортировать конфигурацию" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Экспортировать конфигурацию" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Сохранить и применить новую конфигурацию?" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход"