# translation of ru.po to Russian # Translation of msec messages to Russian # Copyright (C) 1999-2008 Mandriva # # Pavel Maryanov , 2002-2009. # Alice Lafox , 2003. # Alice Lafox , 2004, 2005. # Alexander Kuzmenkov , 2007. # akdengi , 2008. # Alexander Kazancev , 2008. # akdengi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-04 23:18+0500\n" "Last-Translator: akdengi \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Включить проверку изменений настроек файервола." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Включить защиту от IP-спуфинга." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "Отправлять отчёты по электронной почте, если изменения не были обнаружены." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Принимать широковещательные эхо-пакеты ICMP." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Разрешить для sudo аутенфикацию пользователей по их паролям. Если этот " "параметр установлен в 'wheel', пользователи входящие в руководящую группу " "'wheel' могут использовать sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Разрешить X серверу принимать соединения из сети через tcp порт 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Включить проверку на известные руткиты с помощью chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Включить проверку добавления/удаления для файлов suid-битов root'а." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Включить для пользователей службы crontab и at. Разрешённые пользователи " "помещаются в файлы /etc/cron.allow и /etc/at.allow (см. man at(1) и crontab" "(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Принимать сообщения об ошибках bogus IPv4." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Включить проверку контрольной суммы для suid файлов." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "" "Адрес электронной почты пользователя для отправки уведомлений о безопасности." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Разрешить пользователям из руководящей группы 'wheel' использовать su для " "переключения в root." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Проверять пустые пароли в /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Устанавливает таймаут для командного процессора. Нулевое значение означает " "отсутствие таймаута." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Включить проверку разрешений для файлов пользователей чтобы они не имели " "дополнительного владельца или были записываемыми." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Создается символическая ссылка /etc/security/msec/server в /etc/security/" "msec/ server.SERVER_LEVEL. Файл /etc/security/msec/server используется " "chkconfig --он добавляет решение добавить службу, если она присутствует в " "этом файле во время установки пакетов. По умолчанию предоставляются два " "набора настроек: местный (который только включает локальные службы) и " "дистанционный (который также позволяет некоторым удаленным службам считаться " "безопасными). Заметим, что разрешенные службы должны быть помещены вручную в " "файлы server.SERVER_LEVEL если необходимо." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Использовать пароль для аутенфикации пользователей. Будьте МАКСИМАЛЬНО " "осторожны при выключении паролей, так как вы можете сделать машину " "недоступной." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Установить параметр umask при монтировании разделов vfat и ntfs. Если umask " "равен '-1', будет использоваться системное значение umask по умолчанию." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Включить проверку открытых сетевых портов." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Включить регистрацию необычных пакетов." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Позволить доступ root без пароля для членов руководящей (wheel).группы." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Исправить владельца и пользователя для файлов без их указания используя " "nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Сообщать о результатах проверки по почте." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Установить минимальную длину пароля, минимального количества цифр и " "минимального количества символов в верхнем регистре в формате «длина,n-цифр,n-" "верх»." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Установить значение umask для пользователя root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Проверять добавления/удаления бита sgid файлов." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Включить проверку целостности установленных RPM-пакетов. Вы будете оповещены " "если контрольная сумма установленных файлов была изменена, показывая " "различные результаты для бинарных и конфигурационных файлов." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу. Допустимые аргументы: yes " "(все подключения разрешены), local (подключения только с локальной машины), " "no (никаких подключений)." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Проверять файлы/каталоги на запись для всех." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Протоколировать сообщения syslog на консольном терминале 12." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Защита от спуфинга определения имени." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Задать базовый уровень безопасности базирующийся на основе текущей " "конфигурации." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" "Включить периодическую проверку прав файлов заданных в политике msec. Если " "установлено в yes, права проверяются при каждом запуске. если в enforce, " "неверные права восстанавливаются в зависимости от заданных политик " "безопасности msec." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Включить проверку изменений в установленных RPM-пакетах. Вы будете оповещены " "при установке или удалении новых пакетов." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Устанавливает размер истории команд командного процессора. Значение -1 " "означает неограниченную историю." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Разрешить пользователям из консоли перезагружать и завершать работу системы." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Включить протоколирование периодических проверок в системный журнал." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Включить проверку изменений в системных группах." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Включить связанные с паролями проверки, например наличие пустых паролей и " "незнакомых учётных записей суперпользователя." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Установить длительность истории паролей для предотвращения повторного " "использования пароля. Эта функция не поддерживается в модуле pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Запускать ежедневные проверки безопасности." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Использовать безопасное место для временных файлов. Если этот параметр " "установлен в yes, для временных файлов будет использоваться домашняя " "директория пользователя, иначе будет использоваться /tmp." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Разрешить вход в систему под root'ом в консоли." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Включить проверку изменений в системных пользователях." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Сообщать о файлах без владельца." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Разрешить экранному менеджеру (kdm или gdm) отображать список локальных " "пользователей." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Принудительно установить разрешения файлов директории MSEC при старте " "системы. Если этот параметр установлен в 'enforce', системные настройки прав " "будут принудительно изменены автоматически в зависимости от настроек " "безопасности." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Включить текущую директорию в PATH пользователя по умолчанию" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Показывать сообщения безопасности в системном лотке используя libnotify." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Позволить удаленный доступ root через sshd. Если да, вход разрешается, если " "без пароля, то разрешается только вход с помощью публичного ключа " "аутенфикации. Смотрите man страницу sshd_config(5) для большей информации." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Включить проверку на опасные параметры в пользовательских файлах .rhosts/." "shosts." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Спрашивать пароль root при переходе в однопользовательский режим (man sulogin" "(8))." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Разрешить экспорт дисплея при переходе из учётной записи root'а в учётные " "записи других пользователей. Дополнительные сведения см. в pam_xauth(8).'" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the user umask." msgstr "Установить значение umask для пользователя." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Принимать icmp echo." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Разрешить полный доступ к сетевым службам, контролируемым tcp_wrapper'ами " "(см. hosts.deny(5)). Если установлено «yes», разрешены все службы. Если " "установлено «local», разрешены подключения только к локальным службам. Если " "установлено «no», службы необходимо разрешить вручную в файлах /etc/hosts." "allow (см. hosts.allow (5))." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Включить проверку режима promiscuity для ethernet-карт." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Каждый час выполнять проверку безопасности для изменений в системной " "конфигурации." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Принудительно установить настройки MSEC при старте системы" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Выводить на терминал результаты периодических проверок безопасности." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s изменён, поэтому выполнена команда: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s изменён, поэтому следует выполнить команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "удалён %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "обращение к файлу %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "создана символьная ссылка с %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "перемещён файл %s в %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "установка переменной %s в %s в %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить плагин %s из %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Недопустимый отклик: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Плагин %s не найден" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Неподдерживаемая функция '%s' в '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "В режиме «только проверка» на диск ничего не записывается." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "«%s» недоступен в этой версии" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Недопустимый параметр для %s: '%s'. Правильный параметр: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Разрешить неограниченный chkconfig для пакетов" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Неограниченный chkconfig для пакетов относится к профилю «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Установить значение umask для пользователя root, равное %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Установить значение umask для пользователей, равное %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу отовсюду" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу с localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Ограничить соединение с X-сервером для консольных пользователей" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "недопустимый аргумент allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Разрешает X-серверу слушать TCP-соединения" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Запрещает X-cерверу слушать TCP-соединения" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Недопустимый тайм-аут командного процессора «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Установка тайм-аута командного процессора, равного %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Недопустимый размер истории команд в командном процессоре «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Установка размера истории команд в командном процессоре, равной %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Удаление предела для размера истории команд в командном процессоре" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Недопустимый umask файловой системы «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Разрешает Выключение/Перезагрузку в GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Разрешает Выключение/Перезагрузку в KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Разрешает Ctrl-Alt-Del в консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Запрещение клавиши SysRq консольным пользователем" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Запрещает Выключение/Перезагрузку в GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Запрещает Выключение/Перезагрузку в KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Запрещает Ctrl-Alt-Del в консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Разрешает вывод списка пользователей в KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Разрешает вывод списка пользователей в GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Запрещает вывод списка пользователей в KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Запрещает вывод списка пользователей в GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Включает пароль для загрузчика" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Удаляет пароль в загрузчике ОС" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Разрешает/Запрещает вывод отчетов syslog в консоль 12" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Отключение журнала в консоли" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Включает/Отключает ежедневную проверку безопасности" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Отключение ежедневной проверки безопасности" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Авторизует все службы" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Выключает все службы" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Отключение нелокальных служб" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Включение защиты от спуфинга определения имени" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Отключение защиты от спуфинга определения имени" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Включает/Отключает sulogin в однопользовательском режиме" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Включает/Отключает sulogin(8) в однопользовательском режиме" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Включение периодических проверок msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Выключает периодический запуск msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Включение служб crontab и at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Отключение служб crontab и at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Разрешает экспорт дисплея от root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Запрещает экспорт дисплея от root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Включает/Отключает проверку режима promiscuity для ethernet-карт" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Отключает периодические проверки promiscuity" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Разрешает/Запрещает непосредственный вход в систему под root'ом" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Разрешает/Запрещает непосредственный вход в систему под root'ом" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Использовать безопасное место для временных файлов" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Не использовать безопасное место для временных файлов" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Позволить включить текущую директорию в путь" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Не позволять включать текущую директорию в путь" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "имя пользователя %s не найдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Имя пользователя не найдено для id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "Имя группы %s не найдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Имя группы не найдено для id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Невозможно проверить /proc/mounts. Возможно все файловые системы локальные." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Принудительная смена владельца для %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Не удалось сменить пользователя %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Неверный владелец для %s: должен быть %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Принудительная смена группы для %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Не удалось сменить группу на %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Неверная группа для %s: должна быть %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Принудительная смена прав для %s на %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Ошибка смены прав в %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Неправильные права в %s; должны быть %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "плохие права для '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Не локальный файл: \"%s\". Ничего не поменялось." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Проверка путей: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Неверный уровень безопасности '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Центр безопасности Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Ошибка: приложение должно быть запущено от root!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Запустите с параметром --help для получения справки." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Уровень '%s' не найден, прекращаем." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Переключение с %s на %s." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Выбор уровня безопасности\n" "Это приложение позволяет вам настраивать системную безопасность. Если вы " "хотите\n" "активировать его, выберите соответствующий уровень безопасности:" #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Этот профиль устанавливает достаточно безопасной набор функций безопасности. " "Он активирует ряд ненавязчивых периодических проверок системы. Это " "предпочтительный уровень для обычных пользователей." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Этот профиль настроен для обеспечения максимальной безопасности, даже ценой " "ограничения удаленного доступа к системе. Он также предполагает широкий круг " "периодических проверок. Этот уровень предпочтителен для серверов и " "пользователей обеспокоенных безопасностью системы." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" " Настройки безопасности системы\n" "Эти опции отвечают за контроль локальных служб безопасности, таких как " "ограничение входа,\n" "конфигурации паролей, интеграцию с другими средствами безопасности, а также " "разрешений по умолчанию \n" "для создаваемых файлов." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Параметры безопасности сети\n" "Эти параметры определяют сетевую безопасность для предотвращения удалённых " "атак,\n" "несанкционированного доступа и попыток взлома. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Периодические проверки безопасности\n" "Эти параметры настраивают проверки безопасности, которые должны периодически " "запускаться. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:76 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Разрешения файлов\n" "Этот параметр позволяет тонкую настройку системных прав для важных файлов и " "директорий.\n" "Следующие права проверяются периодически и любые изменения в владельце, " "группе,\n" "или текущих правах сообщаются. Права могут установлены вынужденно, " "автоматически\n" " заменив определенные значения, изменение которых было обнаружено. " #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Сохранить и применить новую конфигурацию?" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/msec/msecgui.py:152 msgid "_Save configuration" msgstr "_Сохранить конфигурацию" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Import configuration" msgstr "_Импортировать конфигурацию" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_Export configuration" msgstr "_Экспортировать конфигурацию" #: ../src/msec/msecgui.py:157 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: безопасность и аудит системы" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Сохранить и применить новую конфигурацию?" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../src/msec/msecgui.py:227 msgid "Basic security" msgstr "Базовая безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:228 msgid "System security" msgstr "Безопасность системы" #: ../src/msec/msecgui.py:229 msgid "Network security" msgstr "Сетевая безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:230 msgid "Periodic checks" msgstr "Периодические проверки" #: ../src/msec/msecgui.py:231 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "параметр" #: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "MSEC option changes" msgstr "Изменение параметров MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "option" msgstr "параметр" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "System permissions changes" msgstr "Изменения системных прав доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "permission check" msgstr "проверка прав доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:276 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "изменено %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "добавлено %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:286 msgid "removed %s %s" msgstr "удалено %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:290 msgid "no changes" msgstr "нет изменений" #: ../src/msec/msecgui.py:302 msgid "Saving changes.." msgstr "Сохранение изменений..." #: ../src/msec/msecgui.py:336 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Результат запуска теста MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:351 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/msec/msecgui.py:357 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Сообщение MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:371 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Подробности (%d изменений)..." #: ../src/msec/msecgui.py:419 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Не задан базовый уровень msec; используется '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:422 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Обнаружен базовый уровень msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:427 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "" "Найден пользовательский базовый уровень конфигурации «%s». По умолчанию будет " "«%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:455 msgid "Security Option" msgstr "Параметр безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:465 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/msec/msecgui.py:480 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Недопустимый параметр «%s»!" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Включить средство MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:537 msgid "Select the base security level" msgstr "Выберите базовый уровень безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:541 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../src/msec/msecgui.py:554 msgid "Secure" msgstr "Безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:571 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Отправлять предупреждения о безопасности по электронной почте:" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "System administrator email address:" msgstr "Адрес электронной почты администратора:" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Отображать предупреждения безопасности на рабочем столе" #: ../src/msec/msecgui.py:758 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Разрешить периодические проверки безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:820 #, fuzzy msgid "Security check" msgstr "Периодические проверки" #: ../src/msec/msecgui.py:826 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "параметр" #: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966 msgid "Add a rule" msgstr "Добавить правило" #: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "User" msgstr "Ппользователь" #: ../src/msec/msecgui.py:903 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/msec/msecgui.py:917 msgid "Enforce" msgstr "Принудительно" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Восстановить разрешения уровня по умолчанию " #: ../src/msec/msecgui.py:1067 msgid "Editing exception" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1072 #, fuzzy msgid "Adding new exception" msgstr "Добавляет новые проверки прав" #: ../src/msec/msecgui.py:1079 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Check: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1101 msgid "Exception: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1136 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Изменяет права для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1143 msgid "Adding new permission check" msgstr "Добавляет новые проверки прав" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Изменяет права в %s\n" "Задайте новые права или используйте 'current' для сохранения старых.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "new file" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "User: " msgstr "ID пользователя:" #: ../src/msec/msecgui.py:1179 msgid "Group: " msgstr "ID группы:" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 msgid "Permissions: " msgstr "Права доступа:" #: ../src/msec/msecgui.py:1248 msgid "Select new value for %s" msgstr "Выберите новое значение для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1257 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tТекущий уровень:\t\t\t%s\n" "\t%sЗначение стандартного уровня:\t%s%s\n" "\t%sЗначение безопасного уровня:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "New value:" msgstr "Новое значение:" #: ../src/msec/msecgui.py:1330 msgid "Save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../src/msec/msecgui.py:1332 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../src/msec/msecgui.py:1333 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../src/msec/msecgui.py:1334 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../src/msec/msecgui.py:1336 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Сохранить изменения перед выходом?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Использовать пароль для аутентификации пользователей" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Не использовать пароль для аутентификации пользователей" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "История паролей не поддерживается в pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Недопустимая максимальная длина истории пароля: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Установить длину истории пароля, равную %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Отключить длину истории пароля" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Недопустимая длина пароля «%s». Используйте «length,ndigits,nupper» как " "параметр" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Установить минимальную длину пароля %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Разрешить su только для членов группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "нет группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "группа wheel пуста" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Разрешить su для всех" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Разрешить прозрачный доступ root для всех членов группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Разрешить su только для членов группы wheel" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Включить макет безопасности AppArmour при загрузке" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Включить макет безопасности PolicyKit для всех пользователей. Если этот " #~ "параметр не включен, только пользователи группы wheel могут изменять " #~ "расширенные права и настройки PolicyKit"