# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # AlexL , 2016-2017,2023 # Валентин Сайков , 2014 # Victor, 2023 # webteam , 2011 # Victor, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:58+0000\n" "Last-Translator: AlexL , 2016-2017,2023\n" "Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Неверный уровень безопасности '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Центр безопасности Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Ошибка: приложение должно быть запущено от root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Запустите с параметром --help для получения справки." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Уровень '%s' не найден, прекращаем." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Переключение на уровень '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Нет вручную заданных прав файлов для уровня '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Записываем права файла для уровня '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Невозможно сохранить права файловой системы!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Задать базовый уровень безопасности базирующийся на основе текущей " "конфигурации." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Включить проверку sectool. Все проверки sectool конфигурации уровня " "безопасности будут запускаться автоматически. Уровень безопасности для этого " "теста будет определяться переменной CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Задать уровень sectool для использования при периодических проверках " "безопасности. Вы можете использовать графический интерфейс sectool для " "индивидуального тестирования каждого уровня. Если эта переменная не задана, " "будет использоваться уровень по умолчанию." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Принимать сообщения об ошибках bogus IPv4." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Принимать широковещательные эхо-пакеты ICMP." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Принимать icmp echo." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Позволить удаленный доступ root через sshd. Если да, вход разрешается, если " "без пароля, то разрешается только вход с помощью публичного ключа " "аутенфикации. Смотрите man страницу sshd_config(5) для большей информации." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Включить защиту от IP-спуфинга." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Включить регистрацию необычных пакетов." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Включить периодическую проверку прав для файлов, заданных в политике msec." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Включить принудительное задание msec прав файлов, определенных в политиках " "безопасности." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Шаблон исключения при проверке диска. Этот параметр обрабатывается как regex " "(7), поэтому вы можете использовать полное регулярное выражение." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Включить проверку разрешений для файлов пользователей чтобы они не имели " "дополнительного владельца или были записываемыми." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Включить проверку добавления/удаления для файлов suid-битов root'а." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Включить проверку контрольной суммы для suid файлов." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Проверять добавления/удаления бита sgid файлов." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Проверять файлы/каталоги на запись для всех." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Сообщать о файлах без владельца." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Исправить владельца и пользователя для файлов без их указания используя " "nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Включить проверку режима promiscuity для ethernet-карт." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Включить проверку открытых сетевых портов." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Игнорировать изменения в ID процессов при проверке открытых сетевых портов." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Включить проверку изменений настроек файервола." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Включить связанные с паролями проверки, например наличие пустых паролей и " "незнакомых учётных записей суперпользователя." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Проверять пустые пароли в /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Включить проверку на известные руткиты с помощью chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Включить проверку изменений в установленных RPM-пакетах. Вы будете оповещены " "при установке или удалении новых пакетов." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Включить проверку целостности установленных RPM-пакетов. Вы будете оповещены " "если контрольная сумма установленных файлов была изменена, показывая " "различные результаты для бинарных и конфигурационных файлов." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Включить проверку на опасные параметры в пользовательских файлах .rhosts/." "shosts." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Включить проверку изменений в системных пользователях." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Включить проверку изменений в системных группах." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Выводить на терминал результаты периодических проверок безопасности." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Сообщать о результатах проверки по почте." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "" "Адрес электронной почты пользователя для отправки уведомлений о безопасности." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "Отправлять отчёты по электронной почте, если изменения не были обнаружены." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Включает записи периодических проверок в системный журнал." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Показывать сообщения безопасности в системном лотке используя libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Запускать ежедневные проверки безопасности." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Включить проверку безопасности когда машина работает от батареи." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Установить значение umask для пользователя." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Установить значение umask для пользователя root." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Включить текущую директорию в PATH пользователя по умолчанию" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Установить параметр umask при монтировании разделов vfat и ntfs. Если umask " "равен '-1', будет использоваться системное значение umask по умолчанию." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Разрешить пользователям из консоли перезагружать и завершать работу системы." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Разрешить вход в систему под root'ом в консоли." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Разрешить экранному менеджеру (sddm или gdm) отображать список локальных " "пользователей." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу. Допустимые аргументы: yes " "(все подключения разрешены), local (подключения только с локальной машины), " "no (никаких подключений)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Разрешить экспорт дисплея при переходе из учётной записи root'а в учётные " "записи других пользователей. Дополнительные сведения см. в pam_xauth(8).'" #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Разрешить X серверу принимать соединения из сети через tcp порт 6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Разрешить полный доступ к сетевым службам, контролируемым tcp_wrapper'ами " "(см. hosts.deny(5)). Если установлено «yes», разрешены все службы. Если " "установлено «local», разрешены подключения только к локальным службам. Если " "установлено «no», службы необходимо разрешить вручную в файлах /etc/hosts." "allow (см. hosts.allow (5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Создается символическая ссылка /etc/security/msec/server в /etc/security/" "msec/ server.SERVER_LEVEL. Файл /etc/security/msec/server используется " "chkconfig --он добавляет решение добавить службу, если она присутствует в " "этом файле во время установки пакетов. По умолчанию предоставляются два " "набора настроек: местный (который только включает локальные службы) и " "дистанционный (который также позволяет некоторым удаленным службам считаться " "безопасными). Заметим, что разрешенные службы должны быть помещены вручную в " "файлы server.SERVER_LEVEL если необходимо." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Включить для пользователей службы crontab и at. Разрешённые пользователи " "помещаются в файлы /etc/cron.allow и /etc/at.allow (см. man at(1) и " "crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Протоколировать сообщения журнала на консольном терминале 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Каждый час выполнять проверку безопасности для изменений в системной " "конфигурации." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Спрашивать пароль root при переходе в однопользовательский режим (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Использовать безопасное место для временных файлов. Если этот параметр " "установлен в yes, для временных файлов будет использоваться домашняя " "директория пользователя, иначе будет использоваться /tmp." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Устанавливает размер истории команд командного процессора. Значение -1 " "означает неограниченную историю." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Устанавливает таймаут для командного процессора. Нулевое значение означает " "отсутствие таймаута." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Принудительно установить настройки MSEC при старте системы" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Принудительно установить разрешения файлов директории MSEC при старте " "системы. Если этот параметр установлен в 'enforce', системные настройки прав " "будут принудительно изменены автоматически в зависимости от настроек " "безопасности." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Задать период хранения журнала по умолчанию. в неделях. В некоторых странах " "требуется хранение в течении 12 месяцев, в других таких требований нет. Эта " "переменная задает число последних файлов журналов, которые будут сохранены " "logrotate." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Позволить пользователю из группы wheel использовать sudo. Если этот параметр " "установлен в 'yes', пользователи из группы wheel могут использовать sudo и " "запускать команды как root без использования пароля root. Если этот параметр " "установлен в 'without-password', пользователи могут использовать sudo без " "пароля вообще. ВНИМАНИЕ: использование sudo без пароля вообще может сделать " "вашу систему небезопасной и вы должны использовать эти настройки, если точно " "знаете, что делаете!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Разрешить пользователям из руководящей группы 'wheel' использовать su для " "переключения в root." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Позволить доступ root без пароля для членов руководящей (wheel).группы." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Использовать пароль для аутенфикации пользователей. Будьте МАКСИМАЛЬНО " "осторожны при выключении паролей, так как вы можете сделать машину " "недоступной." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Установить длительность истории паролей для предотвращения повторного " "использования пароля. Эта функция не поддерживается в модуле pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Установить минимальную длину пароля, минимального количества цифр и " "минимального количества символов в верхнем регистре в формате «длина,n-цифр," "n-верх»." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Выбор уровня безопасности\n" "Это приложение позволяет вам настраивать системную безопасность. Если вы " "хотите\n" "активировать его, выберите соответствующий уровень безопасности:" #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Этот профиль устанавливает достаточно безопасной набор функций безопасности. " "Это предпочтительный уровень для обычных пользователей. Если вы не уверены, " "какой профиль вам нужен, используйте его." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Этот профиль предназначен для нетбуков, ноутбуков и других устройств, " "которые работают от батарей и к ним нет доступа пользователей из сети." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Этот профиль настроен для обеспечения максимальной безопасности, даже ценой " "ограничения удаленного доступа к системе. Этот уровень предпочтителен для " "серверов и пользователей, обеспокоенных безопасностью системы." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Этот профиль предназначен для локальных сетевых серверов. которые не " "принимают запросы от неавторизованных Интернет пользователей." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Этот профиль предназначен для серверов, к которым имеется доступ " "неавторизованных Интернет пользователей." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Этот профиль предназначен для пользователей, которые не нуждаются в " "отслеживании изменений настроек системы и в нем выполняется только " "ежедневная периодическая проверка." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Этот профиль похож на \"ежедневный аудит\", но проверка запускается раз в " "неделю." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Пользовательский уровень безопасности." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Параметры безопасности системы\n" "Эти параметры контролируют локальные службы безопасности, такие как " "ограничение входа,\n" "конфигурации паролей, интеграцию с другими средствами безопасности, а также " "разрешения\n" "по умолчанию для создаваемых файлов." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Параметры безопасности сети\n" "Эти параметры определяют сетевую безопасность для предотвращения удалённых " "атак,\n" "несанкционированного доступа и попыток взлома. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Периодические проверки безопасности\n" "Эти параметры настраивают проверки безопасности, которые должны периодически " "запускаться. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Исключения\n" "Здесь вы можете задать разрешаемые исключения для периодических проверок \n" "безопасности msec. Для каждого поддерживаемого теста вы можете добавить " "столько исключений, сколько хотите\n" "для каждой проверки. Помните, что каждое исключение обрабатывается как " "регулярное выражение." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Разрешения файлов\n" "Эти параметры позволяет тонко настроить разрешения системы для важных файлов " "и каталогов.\n" "Следующие разрешения периодически проверяются и сообщается о любом " "изменении\n" "владельца, группы или текущих прав. Права могут установлены принудительно, " "автоматически\n" "изменяя значения, изменение которых было обнаружено. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Сохранить и применить новую конфигурацию?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Невозможно загрузить конфигурацию для уровня '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Невозможно загрузить права для уровня '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Сохранить конфигурацию" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: безопасность и аудит системы" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Настройки безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Базовая безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Безопасность системы" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Сетевая безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Периодические проверки" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Изменение параметров MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "параметр" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Изменения системных прав доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "проверка прав доступа" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "изменено %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "добавлено %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "удалено %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "нет изменений" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Сохранение изменений..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Игнорировать и выйти" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Результат запуска теста MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Сообщение MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Подробности (%d изменений)..." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Не задан базовый уровень msec; используется '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Обнаружен базовый уровень msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Параметр безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Недопустимый параметр «%s»!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Файервол" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Обновить сейчас" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec отключен" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec включен" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Базовый уровень безопасности '%s'." #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Настройки пользователя: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Проверка: %s. Последний запуск: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Показать результаты" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Запустить сейчас" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Невозможно считать файл журнала: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Периодическая проверка результатов" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Вы хотите запустить периодическую проверку %s? Это может занять " "достаточно долгое время." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Подождите, запускается проверка..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Подождите, это может занять несколько минут." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Периодическая проверка успешно завершена!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Ошибка при запуске периодической проверки." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Включить средство MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Выберите базовый уровень безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Имя уровня" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Отправлять предупреждения о безопасности по электронной почте:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Отображать предупреждения безопасности на рабочем столе" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Разрешить периодические проверки безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Проверка безопасности" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Исключение" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Добавить правило" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Ппользователь" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Принудительно" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Редактирование исключения" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Добавляет новые исключения" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Редактирование исключения. Выберите соответствующую проверку msec и значение " "исключения\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Проверка:" #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Исключение:" #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Изменяет права для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Добавляет новые проверки прав" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Изменяем права в %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "новый файл" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Задайте нового владельца файла и права или используйте 'current' для " "сохранения текущих настроек." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "ID пользователя:" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "ID группы:" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Права доступа:" #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Для принудительного применения ACL (списка контроля доступа) к файлу, " "задайте его в следующем формате:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Обратитесь к 'man setfacl' за подробностями." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL (Список контроля доступа): " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Выберите новое значение для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tТекущий уровень:\t\t\t%s\n" "\t%sЗначение уровня по умолчанию:%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Новое значение:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s изменён, поэтому выполнена команда: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s изменён, поэтому следует выполнить команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "удалён %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "обращение к файлу %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "создана символьная ссылка с %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "перемещён файл %s в %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "установка переменной %s в %s в %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить плагин %s из %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Недопустимый отклик: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Плагин %s не найден" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Неподдерживаемая функция '%s' в '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "В режиме «только проверка» на диск ничего не записывается." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Недопустимый параметр для %s: '%s'. Правильный параметр: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "имя пользователя %s не найдено" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "Имя пользователя не найдено для id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "Имя группы %s не найдено" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "Имя группы не найдено для id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Невозможно проверить /proc/mounts. Возможно все файловые системы локальные." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Принудительная смена владельца для %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Не удалось сменить пользователя %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Неверный владелец для %s: должен быть %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Принудительная смена группы для %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Не удалось сменить группу на %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Неверная группа для %s: должна быть %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Принудительная смена прав для %s на %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Ошибка смены прав в %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Неправильные права в %s; должны быть %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Принудительная смена acl в %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Невозможно добавить зависимые от файловой системы ACL %s в %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Ошибка смены acl в %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Неверный acl для %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "плохие права для '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Не локальный файл: \"%s\". Ничего не поменялось." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Проверка путей: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Невозможно проанализировать конфигурацию файервола %s:" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Разрешить с %d правилами" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Последнее обновление: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Невозможно получить доступ %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Не удаётся определить статус обновления" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Модифицированные системные файлы" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "В системных файлах нет изменений" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Невозможно загрузить файл конфигурации %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Неверный параметр конфигурации: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Невозможно сохранить %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "загрузка файла исключений %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Нет загруженных исключений" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Включаем периодическую проверку режима promiscuous" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Выключаем периодическую проверку режима promiscuous" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Включаем ежедневную проверку защиты" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Отключаем ежедневную проверку защиты" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Использовать пароль для аутентификации пользователей" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Не использовать пароль для аутентификации пользователей" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "История паролей не поддерживается в pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Недопустимая максимальная длина истории пароля: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Установить длину истории пароля, равную %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Отключить длину истории пароля" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Недопустимая длина пароля «%s». Используйте «length,ndigits,nupper» как " "параметр" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Установить минимальную длину пароля %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Разрешить su только для членов группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "нет группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Настройки безопасности заданы доступными только членам группы wheel для " "работы от root, но эта группа пуста. Добавьте разрешенных пользователей в " "группу wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Разрешить su для всех" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Разрешить прозрачный доступ root для всех членов группы wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Разрешить su только для членов группы wheel" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Разрешить неограниченный chkconfig для пакетов" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Неограниченный chkconfig для пакетов относится к профилю «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Установить значение umask для пользователя root, равное %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Установить значение umask для пользователей, равное %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу отовсюду" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Разрешить пользователям подключаться к X-серверу с localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Ограничить соединение с X-сервером для консольных пользователей" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "недопустимый аргумент allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Разрешает X-серверу слушать TCP-соединения" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Запрещает X-cерверу слушать TCP-соединения" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Недопустимый тайм-аут командного процессора «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Установка тайм-аута командного процессора, равного %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Недопустимый размер истории команд в командном процессоре «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Установка размера истории команд в командном процессоре, равной %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Удаление предела для размера истории команд в командном процессоре" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Недопустимый umask файловой системы «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Разрешает Выключение/Перезагрузку в GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Разрешает Ctrl-Alt-Del в консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Запрещение клавиши SysRq консольным пользователем" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Запрещает Выключение/Перезагрузку в GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Запрещает Ctrl-Alt-Del в консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Разрешает вывод списка пользователей в {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Запрещает вывод списка пользователей в {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Запрещает вывод последнего пользователя в {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Разрешает/Запрещает вывод отчётов syslog в консоль 12" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Отключение журнала в консоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Авторизует все службы" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Выключает все службы" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Отключение нелокальных служб" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Включает/Отключает sulogin в однопользовательском режиме" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Включает/Отключает sulogin(8) в однопользовательском режиме" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Включение периодических проверок msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Выключает периодический запуск msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Включение служб crontab и at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Отключение служб crontab и at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Разрешает экспорт дисплея от root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Запрещает экспорт дисплея от root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Разрешает/Запрещает непосредственный вход в систему под root'ом" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Разрешает/Запрещает непосредственный вход в систему под root'ом" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Использовать безопасное место для временных файлов" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Не использовать безопасное место для временных файлов" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Позволить включить текущую директорию в путь" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Не позволять включать текущую директорию в путь" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Разрешить пользователям из руководящей группы 'wheel' использовать sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Разрешить пользователям из руководящей группы 'wheel' использовать sudo без " "пароля" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Не разрешать пользователям из руководящей группы 'wheel' использовать sudo" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Недопустимый тайм-аут: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Установка периода хранения журнала в %d недель" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: ../src/msec/man.py:235 msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНОПСИС" #: ../src/msec/man.py:236 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #: ../src/msec/man.py:237 msgid "options" msgstr "параметры" #: ../src/msec/man.py:238 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Инструменты безопасности Mageia Linux" #: ../src/msec/man.py:239 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "msec\n" "отвечает за обеспечение безопасности системы в Mageia. Он поддерживает " "различные\n" "конфигурации безопасности, которые могут быть организованы в несколько " "уровней\n" "безопасности, хранящихся в /etc/security/msec/level.ИМЯУРОВНЯ. В настоящее " "время в\n" "Mageia Linux предусмотрено три основных предварительно настроенных уровня " "безопасности:" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "на этом уровне отключаются все возможности защиты msec. Им следует " "воспользоваться, если вы хотите\n" "управлять всеми аспектами защиты системы самостоятельно." #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "это дефолтный уровень безопасности, в котором включены достаточные для " "обеспечения базовой защиты\n" "возможности. Будет активировано несколько периодических проверок системы с " "отправкой\n" "результатов выполнения по электронной почте (по-умолчанию, будет " "использована локальная учётная запись «root»)." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Кроме этих уровней, предусмотрены различные ориентированные на задачи " "наборы\n" "настроек защиты, в том числе уровни «fileserver-файл-сервер», «webserver-веб-" "сервер» и «netbook-нетбук».\n" "Если вы воспользуетесь этими уровнями, защита системы будет предварительно " "настроена\n" "для выполнения большинства типовых задач." #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Обратите внимание, что помимо этих уровней вы можете создать столько " "уровней, сколько необходимо." #: ../src/msec/man.py:260 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "Параметры защиты сохраняются в файле \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR,\n" "а дефолтные параметры для каждого из предопределённых уровней сохраняются в " "файле \\fB/etc/security/msec/level.УРОВЕНЬ\\fR.\n" "Права доступа к файлам и каталогам, которые следует защищать или\n" "проверять на изменения, сохраняются в файле \\fB/etc/security/msec/perms.conf" "\\fR,\n" "а дефолтные права доступа для каждого из предварительно определённых уровней " "хранятся\n" "в файле \\fB/etc/security/msec/perm.УРОВЕНЬ\\fR.\n" "Заметьте, что определённые пользователем параметры имеют более высокий " "приоритет, чем параметры дефолтного уровня.\n" "К примеру, если на дефолтном уровне настройки запрещают непосредственный " "вход в систему пользователя «root»,\n" "на уровне пользователя этот запрет можно отменить." #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "Приложения msec поддерживают следующие параметры:" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "Это консольная версия msec. Она отвечает за работу общесистемных настроек " "безопасности,\n" "проверку и переход между уровнями безопасности.\n" "\n" "Если запустить программу без параметров, msec прочтёт общесистемный файл " "настроек\n" "(/etc/security/msec/security.conf) и принудительно применит указанные в нём " "правила защиты.\n" "Результаты выполнения действий будут записаны в файл журнала \\fB/var/log/" "msec.log\\fP, а также\n" "в общесистемный журнал с помощью возможностей \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. " "Пожалуйста,\n" "обратите внимание, что msec следует запускать от имени пользователя root." #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "" "Использование этого параметра приводит к отображению списка поддерживаемых " "параметров командной строки." #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "Укажите конфигурацию по умолчанию для данного уровня безопасности." #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Примените указанный уровень безопасности к системе, перезаписав все " "локальные\n" "изменения в /etc/security/msec/security.conf. Обычно это должно быть " "выполнено\n" "при первой установке, либо когда требуется переход на другой уровень." #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Включите отладочные сообщения." #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Проверить действия, которые будут выполнены msec без внесения\n" "изменений в систему. В этом режиме работы msec выполнит все\n" "указанные действия, но ничего не будет записывать на диск." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Использовать указанный путь как корневой. Можно использовать действия msec в " "режиме изменённого корня файловой системы (chroot)." #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" msgstr "Тихий запуск" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Сохранить текущие настройки как новый уровень безопасности." #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "Это приложение отвечает за проверку и принудительную установку прав доступа " "в системе.\n" "\n" "Если программа запущена без параметров, msecperms прочтёт данные из\n" "файла настройки прав доступа (/etc/security/msec/perms.conf) и принудительно " "применит\n" "все указанные настройки защиты. Операции записываются в файл \\fB/var/log/" "msec.log\\fP,\n" "а также в журнал системы с помощью возможностей \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. " "Пожалуйста,\n" "заметьте, что msecperms следует запускать от имени пользователя root." #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Принудительно применять дефолтные права доступа ко всем файлам." #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Это GTK-версия msec. Выступает в качестве внешнего интерфейса всех функций " "msec." #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #: ../src/msec/man.py:303 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Принудительно указать настройки системы в соответствии с файлом /etc/" "security/msec/security.conf:" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "" "Показать изменения в настройках системы без принудительной установки каких-" "либо параметров:" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "" "Установить предварительно определённый уровень безопасности «standard-" "стандартный»:" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "" "Предварительно просмотреть изменения, вызванные переходом на уровень " "«standard-стандартный»:" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "" "Создать нетипичный уровень безопасности на основе уровня «standard-" "стандартный»:" #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Экспорт текущих настроек безопасности для создания нового уровня " "безопасности с названием «офис»:" #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСКЛЮЧЕНИЙ ДЛЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ПРОВЕРОК" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Примените системные разрешения в соответствии с файлом /etc/security/msec/" "perms.conf:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "" "Показать изменения в правах доступа без принудительной установки каких-либо " "параметров:" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "" "Установить предварительно определённые права доступа для уровня «standard-" "стандартный»:" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Создать нетипичный уровень прав доступа на основе «secure-безопасный»:" #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "msec\n" "может исключать определённые данные из периодических отчётов по проверкам.\n" "Можно указать исключения в файле \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP\n" "для каждой из поддерживаемых проверок." #: ../src/msec/man.py:320 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "Например, чтобы исключить все записи, содержащие \\fB/mnt\\fP,\n" "основанные на Mageia установленые в chroot системы в \\fB/chroot\\fP\n" "и все файлы резервных копий из результатов проверки на файлы без\n" "владельцев в системе, достаточно определить такую запись в файле исключений:" #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "Также, можно исключить результаты для программы \\fBdeluge\\fP из списка " "открытых портов следующим образом:" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" "Каждая запись об исключении является обычным исключением, и вы можете " "определить столько исключений, сколько необходимо." #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "Чтобы исключить определённый каталог из всех проверок msec, вы можете " "использовать символ * в названии проверки. Например, указанная ниже строка " "позволяет исключить всё содержимое /media/ из всех проверок msec:" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "См. ниже все параметры msec, поддерживающие эту функцию." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ БЕЗОПАСНОСТИ" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "" "Ниже приведены параметры безопасности, поддержка которых предусмотрена в " "msec:" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Приложения msec нужно запускать с правами root." #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРЫ" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "MSEC parameter:" msgstr "Параметр MSEC:" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "Accepted values:" msgstr "Допустимые значения:" #: ../src/msec/man.py:384 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(В этой проверке предусмотрено исключение на основе переменной %s, которая " "определена в файле \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Ошибка: базовый уровень $BASE_LEVEL не найден" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf не существует." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: сценарий аудита $script завершился ошибкой" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC выполнил проверку безопасности для ${REPORT_HOSTNAME} для " "${REPORT_DATE}. Подробные результаты доступны в ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC выполнил проверку различий для ${REPORT_HOSTNAME} для ${REPORT_DATE}. " "Изменения в безопасности системы были обнаружены, и они доступны в " "${SECURITY_LOG}."