# Copyright (c) 1999-2009 Mandriva # # Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți # sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. # Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. # Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de # pierdere de timp pentru toata lumea. # # VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! # # Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de # frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte # probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, # cele două cuvintele vor fi afișate legat. # # Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte # traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele # astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. # # ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți # disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și # asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! # Exemplu: # font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ # font corect (cu virgule): șȘ țȚ # # Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: # http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare # # Vă mulțumim pentru înțelegere. # Echipa de traducători, # www.Mandrivausers.ro # # Traducători de-a lungul timpului: # # # Florin GRAD , 1999, 2000. # Dragos Marian BARBU , 2000. # Ovidiu CONSTANTIN , 2002, 2003. # Harald ERSCH , 2003. # Florin Cătălin RUSSEN , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:48+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-08 22:31+0200\n" "Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Activează verificarea petru modificări în configurările parafocului." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activați protecția împotriva uzurpării de adresă IP." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Trimite raport pe mail chiar dacă nu s-a detectat nici o schimbare." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceptă difuzarea de ecou ICMP." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Permite utilizatorilor să se autentifice cu propria parolă pentru sudo. Dacă " "acest parametru este reglat pe „wheel”, utilizatorii trebuie să aparțină " "grupului „wheel” pentru a putea utiliza sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Permite serverului X să accepte conexiuni din rețea pe portul tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "" "Activează verificarea pentru rootkit-urile cunoscute utilizînd chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Activează verificarea adăugării/înlăturării fișierelor cu permisiunea „suid " "root”." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activează planificatorul de sarcini (crontab și at) pentru utilizatori. Pune " "utilizatorii autorizați în /etc/cron.allow și /etc/at.allow (vezi pagina de " "manual at(1) și crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Acceptă mesaje de eroare IPv4 fictive." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activează verificarea sumei de control pentru fișierele suid," #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "" "Adresa de mail a utilizatorului ce primește notificările de securitate." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Permite autentificarea automată." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Activează verificarea parolelor vide din /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Reglează perioada de expirare a interpretorului de comenzi. Zero înseamnă " "fără expirare." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Activează verificarea permisiunilor fișierelor utilizatorului ce nu trebuie " "să aparțină altcuiva, sau cu drept de scriere," #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Creează legătura simbolică /etc/security/msec/server către /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. Legătura /etc/security/msec/server este utilizată " "de către „chkconfig --add” care decide adăugarea unui serviciu, dacă este " "prezent în fișier în timpul instalării pachetelor. Implicit, sînt furnizate " "două preconfigurări: „local” (care activează numai serviciile locale) și " "„remote” (care activează cîteva servicii distante considerate sigure). De " "remarcat că serviciile permise trebuiesc plasate manual în fișierele server." "SERVER_LEVEL cînd este necesar." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Utilizează parole pentru autentificarea utilizatorilor, Fiți EXTREM de " "prudent cînd dezactivați parolele, asta va lăsa mașina complet vulnerabilă," #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Configurați opțiunea umask pentru montarea partițiilor VFAT și NTFS. Dacă " "umask este „-1”, atunci este utilizată valoarea umask implicită a sistemului." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Activează verificarea de porturi de rețea deschise." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Activează înregistrarea în jurnal a pachetelor de rețea bizare." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permite accesul ca root fără parolă pentru membrii grupului wheel." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Afectează fișierele fără proprietar la „nobody/nogroup”." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Trimite pe mail rezultatul verificărilor de securitate." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Reglați lungimea minimă a parolei, numărul minim de cifre și numărul minim " "de majuscule conținute, utilizînd formatul lungime,n-cifre,n-majuscule." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Configurați masca modului de creare a fișierelor pentru root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Activează verificarea adăugărilor/înlăturărilor de fișiere sgid." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Activează verificarea integrității pachetelor RPM instalate. Aceasta vă va " "avertiza cînd sumele de control ale fișierelor instalate se vor schimba, " "afișînd rezultate separate pentru fișierele binare și de configurare." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Activează platforma de securitate AppArmor la demaraj" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Autorizează utilizatorii locali să se conecteze la serverul. Argumentele " "acceptate: yes (toate conexiunile sînt autorizate), local (numai conexiunile " "de pe mașina locală), no (nici o conexiune)." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Activează verificarea fișierelor/directoarelor cu drept de scriere pentru " "toată lumea." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Înregistrează mesajele syslog în consola terminalului 12." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definește nivelul de securitate de bază, peste care este bazată configurația " "curentă." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" "Activează verificarea periodică a permisiunilor pentru fișierele specificate " "în politica msec. Dacă este activată, permisiunile sînt verificate le " "fiecare rulare. Dacă este configurat pe impunere, permisiuni incorecte vor " "fi restaurate față de cele specificate în politica de securitate msec." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Activează verificarea pentru modificări în pachetele RPM instalate. Aceasta " "vă va avertiza cînd pachete noi sînt instalate sau înlăturate." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Reglează profunzimea istoricului interpretorului de comenzi. O valoare de -1 " "înseamnă nelimitat." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permite repornirea și oprirea sistemului de către utilizatorii locali." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Activează înregistrarea în jurnalul sistem a verificărilor periodice." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activează verificarea pentru modificări în grupurile sistemului." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Activează verificările relative la parole, precum parolele vide și conturile " "de super-utilizator ciudate." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Reglați lungimea istoricului de parole pentru a preveni reutilizarea lor. " "Aceasta nu este suportată de pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activează verificările de securitate cotidiene." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Utilizează o locație securizată pentru fișierele temporare. Dacă acest " "parametru este activat, va fi utilizat directorul personal al utilizatorului " "pentru fișierele temporare. Altfel va fi utilizat /tmp." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permite autentificarea directă cu root în terminal." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activează verificarea pentru modificările în utilizatorii sistemului." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Activează verificarea fișierelor fără proprietar." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permite gestionarilor de ecran (kdm și gdm) să afișeze lista utilizatorilor " "locali." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Impune fişierul de permisiuni MSEC pe directoare la demarajul sistemului. " "Dacă acest parametru este reglat pe „impunere”, permisiunile sistem vor fi " "impuse în mod automat, în concordanță cu parametrii de securitate ai " "sistemului." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Include directorul curent în calea (PATH) utilizator implicită" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Arată notificările de securitate în zona de notificare sistem utilizînd " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Permite autentificarea distantă cu root via sshd. Dacă este da, " "autentificarea este permisă. Dacă este fără parolă, numai autentificările cu " "cheie publică sînt permise. Consultați pagina de manual sshd_config(5) " "pentru mai multe informații." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Activează verificarea pentru opțiunile periculoase din fișierele .rhosts/." "shosts ale utilizatorilor." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Se cere parola de root în mod mono-utilizator (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permite exportarea ecranului la trecerea din contul root în alte conturi " "utilizator. Vedeți pam_xauth(8) pentru mai multe detalii." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the user umask." msgstr "Configurați masca modului de creare a fișierelor pentru utilizatori." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Acceptă ecoul ICMP." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autorizează accesul total la toate serviciile controlate de tcp_wrappers " "(vezi pagina de manual hosts.deny(5)). Dacă este reglat pe „da”, toate " "serviciile sînt autorizate. Ddacă este reglat pe „local”, numai serviciile " "locale sînt autorizate. Dacă este reglat pe „nu”, serviciile trebuiesc " "autorizate manual în /etc/hosts.allow (vezi hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activați verificarea modului spion pentru plăcile de rețea." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Execută verificări de securitate orare pentru modificări în configurația " "sistemului." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Impune configurările MSEC la demararea sistemului" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Activează rezultatele verificărilor periodice de securitate la terminal." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Activează platforma de securitate PolicyKit pentru toți utilizatorii. Dacă " "această opțiune nu este activată, numai utilizatorii din grupul wheel pot " "schimba permisiunile și reglajele avansate PolicyKit" #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificat deci s-a lansat comanda: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modificat deci ar fi trebuit lansată comanda: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "%s șters" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "%s fișier atins" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "creează o legătură simbolică de la %s către %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fișierul %s mutat pe %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "reglează variabila %s pe %s în %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s” din %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Apel invers invalid: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Nu s-a găsit modulul %s" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Funcție '%s' nesuportată în '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "În mod numai-verificare, nu se scrie nimic pe disc." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "„%s” nu este disponibilă în această versiune" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parametru invalid pentru %s: '%s'. Cel valid este: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Se permite chkconfig nerestricționat pentru pachete" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Se restricționează chkconfig pentru pachete în concordanță cu profilul \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Se reglează umask root pe %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Se reglează umask utilizatori pe %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Se permite conectarea la serveul X pentru utilizatorii de peste tot" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Se permite conectarea la serverul X pentru utilizatorii din localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "" "Se restricționează conectarea la serverul X la utilizatorul din consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argument allow_x_connections invalid: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permite serverului X să asculte la conexiunile tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Se interzice serverului X să asculte pe conexiunea TCP" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Perioadă invalidă de expirare a interpretorului de comenzi \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Se reglează perioada de expirare a interpretorului de comenzi la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Mărime invalidă a istoricului interpretorului de comenzi \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Se reglează mărimea istoricului interpretorului de comenzi la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Se înlătură limita istoricului interpretorului de comenzi" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Umask \"%s\" a sistemului de fișiere este invalidă " #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Se permite repornirea și oprirea din consolă de către utilizator" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Se autorizează tasta SysRq utilizatorului în consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Se permite oprire/repornirea în GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Se permite oprire/repornirea în KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Se permite Ctrl-Alt-Del din consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Se interzice repornirea și oprirea din consolă de către utilizator" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Se interzice tasta SysRq utilizatorului în consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Se interzice oprirea/repornirea în GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Se interzice oprirea/repornirea în KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Se interzice Ctrl-Alt-Del din consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Se permite listarea utilizatorilor în KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Se permite listarea utilizatorilor în GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Se interzice listarea utilizatorilor în KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Se interzice listarea utilizatorilor în GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Se permite autentificare la distanță cu root" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Se interzice autentificare la distanță cu root" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Se permite autentificare la distanță cu root numai cu parolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Se permite autentificarea automată" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Se interzice autentificarea automată" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Se activează parola pe încărcătorul de sistem" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Se înlătură parola din încărcătorul de sistem" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Se activează autentificarea în consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Se dezactivează autentificarea în consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Se activează verificările cotidiene de securitate" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Se dezactivează verificările de securitate cotidiene" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Se autorizează toate serviciile" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Se dezactivează toate serviciile" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Se dezactivează serviciile nelocale" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Se activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Se dezactivează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Se activează sulogin în regim mono-utilizator" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Se dezactivează sulogin în regim mono-utilizator" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Se activează rularea periodică a msec " #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Se dezactivează rularea periodică a MSEC " #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Se activează „crontab” și „at”" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Se dezactivează „crontab” și „at”" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Se permite exportarea ecranului din root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Se interzice exportarea ecranului din root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Se activează verificarea modului spion pentru plăcile de rețea" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Dezactivează verificarea modului spion pentru plăcile de rețea" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Se permite autentificarea directă cu root" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Se interzice autentificarea directă cu root" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Se utilizează o locație sigură pentru fișierele temporare" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Nu se utilizează o locație sigură pentru fișierele temporare" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Este permisă includerea directorului curent în cale" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nu este permisă includerea directorului curent în cale" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "numele de utilizator %s nu a fost găsit" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nu s-a găsit utilizatorul pentru identificatorul %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "nu s-a găsit grupul %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nu s-a găsit grupul pentru identificatorul %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Nu s-a putut verifica /proc/mounts. Se presupune că toate sistemele de " "fișiere sînt locale." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Se impune proprietarul lui %s la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea utilizatorului pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Proprietar greșit pentru %s: ar trebui să fie %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Se impune grupul pe %s la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea grupului pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grup greșit pentru %s: ar trebui să fie %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Se impun permisiunile pe %s la %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea permisiunilor pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permisiuni greșite pentru %s: ar trebui să fie %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permisiuni greșite pentru '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Fișier nelocal: \"%s\". Nimic schimbat." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Verificare de căi: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nivel de securitate invalid '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Centrul de securitate Mandriva Security (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Eroare: Această aplicație trebuie executată de root!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Lansați cu --help pentru ajutor." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nu s-a găsit nivelul '%s', se abandonează." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Se comută pe nivelul „%s”." #: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nu s-a putut salva configurarea!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Alegeți nivelul de securitate\n" "Această aplicație vă permite configurarea securității sistemului vostru. " "Dacă\n" "doriți s-o activați, alegeți nivelul adecvat de securitate: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Acest profil configurează un set rezonabil de opțiuni de securitate și " "activează cîteva verificări periodice de securitate neintrizive. Acesta este " "nivelul sugerat pentru o stație de lucru." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Acest profil este configurat să ofere un maximum de securitate, chiar și cu " "prețul limitării accesului distant la sistem. Se execută un set mai larg de " "verificări periodice. Acest nivel este sugerat pentru servere și sisteme cu " "pretenții de securitate." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opțiuni de securitate sistem\n" "Aceste opțiuni controlează configurația de securitate locală, precum " "restricțiile de\n" "autentificare, configurările de parolă, integrarea cu celelalte unelte de " "securitate, și\n" "permisiunile implicite la crearea fișierelor. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opțiuni de securitate rețea\n" "Aceste opțiuni definesc securitatea rețelei împotriva amenințărilor " "distante, acceselor\n" "neautorizate și tentativelor de spargere. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Verificări de securitate periodice\n" "Aceste opțiuni configurează verificările de securitate ce trebuiesc " "executate periodic. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permisiuni fișiere\n" "Aceste opțiuni permit configurarea fină a permisiunilor pentru fișierele și " "directoarele importante.\n" "Următoarele permisiuni sînt verificate periodic, și este raportată orice " "schimbare de proprietar,\n" "grup sau de permisiuni curente. Permisiunile pot fi impuse, schimbîndu-le " "automat cu valorile\n" "specificate cînd o schimbare este detectată. " #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Se salvează și se aplică noua configurație?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salvează configurația" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Importă configurația" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Exportă configurația" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Terminare" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/msec/msecgui.py:183 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Securitate și audit de sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:198 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Salvează și aplică politica actuală" #: ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "Quit" msgstr "Terminare" #: ../src/msec/msecgui.py:220 msgid "Basic security" msgstr "Securitate de bază" #: ../src/msec/msecgui.py:221 msgid "System security" msgstr "Securitate sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:222 msgid "Network security" msgstr "Securitate rețea" #: ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificări periodice" #: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829 msgid "Permissions" msgstr "Drepturi" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "MSEC option changes" msgstr "Modificări de opțiuni MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "option" msgstr "opțiune" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "System permissions changes" msgstr "Schimbări de permisiuni sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "permission check" msgstr "verificare permisiuni" #: ../src/msec/msecgui.py:268 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "schimbat %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adăugat %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "removed %s %s" msgstr "înlăturat %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:282 msgid "no changes" msgstr "zero schimbări" #: ../src/msec/msecgui.py:294 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvare schimbări..." #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:335 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Rezultatele testului MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../src/msec/msecgui.py:349 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mesage MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalii (%d schimbări).." #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nici un nivel de bază MSEC specificat, se utilizează '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:411 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "S-a detectat nivelul '%s' de bază MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:416 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "" "S-a găsit o configurație personalizată de nivel de bază. Se revine la '%s' " "implicit" #: ../src/msec/msecgui.py:444 msgid "Security Option" msgstr "Opțiune de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:454 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/msec/msecgui.py:459 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../src/msec/msecgui.py:469 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "'%s' opțiune invalidă!" #: ../src/msec/msecgui.py:519 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activează utilitarul MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:526 msgid "Select the base security level" msgstr "Selectează nivelul de securitate de bază" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/msec/msecgui.py:543 msgid "Secure" msgstr "Securizat" #: ../src/msec/msecgui.py:560 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Trimite alertele de securitate pe mail" #: ../src/msec/msecgui.py:567 msgid "System administrator email address:" msgstr "Adresa de mail a administratorului sistemului:" #: ../src/msec/msecgui.py:586 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Afișează pe birou alertele de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:747 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activează verificările periodice de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:811 msgid "Path" msgstr "Cale" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../src/msec/msecgui.py:823 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/msec/msecgui.py:837 msgid "Enforce" msgstr "Impune" #: ../src/msec/msecgui.py:881 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Reinițializează la nivelul implicit de permisiuni" #: ../src/msec/msecgui.py:886 msgid "Add a rule" msgstr "Adaugă o regulă" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../src/msec/msecgui.py:974 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Se schimbă permisiunile pentru %s" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Adding new permission check" msgstr "Se adaugă o verificare de permisiune nouă" #: ../src/msec/msecgui.py:993 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Se schimbă permisiunile pe %s\n" "Specificați noile permisii, sau utilizați 'current' să păstrați permisiunile " "actuale.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1001 msgid "File: " msgstr "Fişier:" #: ../src/msec/msecgui.py:1009 msgid "User: " msgstr "Utilizator:" #: ../src/msec/msecgui.py:1017 msgid "Group: " msgstr "Grup:" #: ../src/msec/msecgui.py:1025 msgid "Permissions: " msgstr "Permisiuni:" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Select new value for %s" msgstr "Selectați o valoare nouă pentru %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1095 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValoare curentă:\t\t\t%s\n" "\t%sValoarea nivelului standard:\t%s%s\n" "\t%sValoarea nivelului de siguranță:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "New value:" msgstr "Valoare nouă:" #: ../src/msec/msecgui.py:1168 msgid "Save your changes?" msgstr "Vă salvați modificările?" #: ../src/msec/msecgui.py:1170 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../src/msec/msecgui.py:1172 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../src/msec/msecgui.py:1174 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Doriți să înregistrați modificările înainte să închideți?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Utilizați parole pentru autentificarea utilizatorilor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Nu utilizați parole pentru autentificarea utilizatorilor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Istoricul de parolă nu este suportat cu pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Lungime maximă invalidă istoric parolă: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Se reglează istoricul de parolă la %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Se dezactivează istoricul de parolă" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Parolă de lungime \"%s\" invalidă. Utilizați \"length,ndigits,nupper\" ca " "parametru" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Se reglează lungimea minimă a parolei la %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Se permite su numai pentru membrii grupului wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "fără grup wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "grupul wheel este vid" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Se permite su pentru toți" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Se permite accesul transparent ca root pentru membrii grupului wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Se dezactivează accesul root transparent pentru membrii grupului wheel" #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "" #~ "Activează verificarea periodică de securitate pentru fișierele sistem." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Activează verificarea pechetelor RPM instalate."