# Copyright (c) 1999-2010 Mandriva # # Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți # sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. # Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. # Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de # pierdere de timp pentru toata lumea. # # VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! # # Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de # frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte # probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, # cele două cuvintele vor fi afișate legat. # # Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte # traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele # astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. # # ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți # disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și # asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! # Exemplu: # font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ # font corect (cu virgule): șȘ țȚ # # Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: # http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare # # Vă mulțumim pentru înțelegere. # Echipa de traducători, # www.Mandrivausers.ro # # Traducători de-a lungul timpului: # # # # Florin GRAD , 1999, 2000. # Dragos Marian BARBU , 2000. # Ovidiu CONSTANTIN , 2002, 2003. # Harald ERSCH , 2003. # Florin Cătălin RUSSEN , 2008, 2009, 2010. # Florin Catalin RUSSEN , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:54+0100\n" "Last-Translator: Florin Catalin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Fișiere sistem modificate" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Nici o schimbare în fișierele sistem" #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Nu se poate încărca fișierul de configurație %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opțiune eronată de configurație: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Nu s-a putut salva %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "se încarcă fișierul cu excepții %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Încărcare fără excepții" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Autorizează utilizatorii locali să se conecteze la serverul. Argumentele " "acceptate: yes (toate conexiunile sînt autorizate), local (numai conexiunile " "de pe mașina locală), no (nici o conexiune)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Activează verificarea fișierelor/directoarelor cu drept de scriere pentru " "toată lumea." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Înregistrează mesajele syslog în consola terminalului 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Trimite raport pe mail chiar dacă nu s-a detectat nici o schimbare." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definește nivelul de securitate de bază, peste care este bazată configurația " "curentă." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceptă difuzarea de ecou ICMP." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Activează verificarea pentru modificări în pachetele RPM instalate. Aceasta " "vă va avertiza cînd pachete noi sînt instalate sau înlăturate." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Activează verificarea periodică a permisiunilor pentru fișierele specificate " "în politica msec." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignoră schimbările în ID-urile proceselor cînd se verifică după porturi de " "rețea deschise." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Permite serverului X să accepte conexiuni din rețea pe portul tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "" "Activează verificarea pentru rootkit-urile cunoscute utilizînd chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Activați msec pentru a impune fișierelor permisiunile specificate în " "politica de securitate msec." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Activează verificările sectools. Această verificare va executa toate " "verificările sectools pentru o configurație de nivel de securitate. Nivelul " "de securitate utilizat în acest test este determinat de variabila " "CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Reglează profunzimea istoricului interpretorului de comenzi. O valoare de -1 " "înseamnă nelimitat." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permite repornirea și oprirea sistemului de către utilizatorii locali." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Activează verificarea petru modificări în configurările parafocului." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Activează verificarea adăugării/înlăturării fișierelor cu permisiunea „suid " "root”." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Activează înregistrarea în jurnalul sistem a verificărilor periodice." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activează planificatorul de sarcini (crontab și at) pentru utilizatori. Pune " "utilizatorii autorizați în /etc/cron.allow și /etc/at.allow (vezi pagina de " "manual at(1) și crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Activează verificarea pentru opțiunile periculoase din fișierele .rhosts/." "shosts ale utilizatorilor." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Activează verificările relative la parole, precum parolele vide și conturile " "de super-utilizator ciudate." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Reglați lungimea istoricului de parole pentru a preveni reutilizarea lor. " "Aceasta nu este suportată de pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activează verificarea sumei de control pentru fișierele suid," #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Utilizează o locație securizată pentru fișierele temporare. Dacă acest " "parametru este activat, va fi utilizat directorul personal al utilizatorului " "pentru fișierele temporare. Altfel va fi utilizat /tmp." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "" "Adresa de mail a utilizatorului ce primește notificările de securitate." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Configurați masca modului de creare a fișierelor pentru utilizatori." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Activează verificarea parolelor vide din /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Permite autentificarea automată." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activează verificarea pentru modificările în utilizatorii sistemului." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Activează verificarea fișierelor fără proprietar." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Reglează perioada de expirare a interpretorului de comenzi. Zero înseamnă " "fără expirare." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permite gestionarilor de ecran (kdm și gdm) să afișeze lista utilizatorilor " "locali." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Impune fişierul de permisiuni MSEC pe directoare la demarajul sistemului. " "Dacă acest parametru este reglat pe „impunere”, permisiunile sistem vor fi " "impuse în mod automat, în concordanță cu parametrii de securitate ai " "sistemului." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Include directorul curent în calea (PATH) utilizator implicită" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Activează verificarea permisiunilor fișierelor utilizatorului ce nu trebuie " "să aparțină altcuiva, sau cu drept de scriere," #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Creează legătura simbolică /etc/security/msec/server către /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. Legătura /etc/security/msec/server este utilizată " "de către „chkconfig --add” care decide adăugarea unui serviciu, dacă este " "prezent în fișier în timpul instalării pachetelor. Implicit, sînt furnizate " "două preconfigurări: „local” (care activează numai serviciile locale) și " "„remote” (care activează cîteva servicii distante considerate sigure). De " "remarcat că serviciile permise trebuiesc plasate manual în fișierele server." "SERVER_LEVEL cînd este necesar." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Utilizează parole pentru autentificarea utilizatorilor, Fiți EXTREM de " "prudent cînd dezactivați parolele, asta va lăsa mașina complet vulnerabilă," #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Arată notificările de securitate în zona de notificare sistem utilizînd " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Configurați opțiunea umask pentru montarea partițiilor VFAT și NTFS. Dacă " "umask este „-1”, atunci este utilizată valoarea umask implicită a sistemului." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Activează verificarea de porturi de rețea deschise." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permite autentificarea directă cu root în terminal." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Execută verificările de securitate cînd calculatorul funcționează pe baterie." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activează verificarea pentru modificări în grupurile sistemului." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Permite autentificarea distantă cu root via sshd. Dacă este da, " "autentificarea este permisă. Dacă este fără parolă, numai autentificările cu " "cheie publică sînt permise. Consultați pagina de manual sshd_config(5) " "pentru mai multe informații." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Activează înregistrarea în jurnal a pachetelor de rețea bizare." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Definește perioada de retenție implicită a jurnalelor, în săptămîni. Unele " "țări reclamă păstrarea fișierelor jurmal timp de 12 luni, altele nu au " "cerințe așa de stricte. Această variabliă definește numărul de fișiere " "jurnal trecute, ce ar trebui păstrate prin rotație în sistem." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Se cere parola de root în mod mono-utilizator (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activați protecția împotriva uzurpării de adresă IP." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permite accesul ca root fără parolă pentru membrii grupului wheel." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Afectează fișierele fără proprietar la „nobody/nogroup”." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Send security check results by email." msgstr "Trimite pe mail rezultatul verificărilor de securitate." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permite exportarea ecranului la trecerea din contul root în alte conturi " "utilizator. Vedeți pam_xauth(8) pentru mai multe detalii." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Definiți nivelul sectool ce va fi utilizat în timpul verificării periodice " "de securitate. Puteți utiliza aplicația sectool-gui pentru a selecționa " "testele individuale pentru fiecare nivel. Dacă această variabilă nu este " "definită, se va utiliza nivelul implicit definit în configurația sectool." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activează verificările de securitate cotidiene." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Acceptă ecoul ICMP." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Reglați lungimea minimă a parolei, numărul minim de cifre și numărul minim " "de majuscule conținute, utilizînd formatul lungime,n-cifre,n-majuscule." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autorizează accesul total la toate serviciile controlate de tcp_wrappers " "(vezi pagina de manual hosts.deny(5)). Dacă este reglat pe „da”, toate " "serviciile sînt autorizate. Ddacă este reglat pe „local”, numai serviciile " "locale sînt autorizate. Dacă este reglat pe „nu”, serviciile trebuiesc " "autorizate manual în /etc/hosts.allow (vezi hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Activează verificarea integrității pachetelor RPM instalate. Aceasta vă va " "avertiza cînd sumele de control ale fișierelor instalate se vor schimba, " "afișînd rezultate separate pentru fișierele binare și de configurare." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Modele de excuziune de la verificările de disc. Acest parametru este " "analizat ca regex (7), deci puteți utiliza expresii complexe." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Permite utilizatorilor din grupul wheel să utilizeze sudo. Dacă aceasă " "opțiune este configurată pe 'da', utilizatorii din grupul wheel pot utiliza " "sudo să execute comenzi ca root utilizînd parola lor de utilizator. Dacă " "această opțiune este configurată ca 'fără-parolă', utilizatorii pot utiliza " "sudo fără să li-se mai ceară parola. AVERTISMENT: utilizarea lui sudo fără " "parolă vă face sistemul foarte vulnerabil și ar trebui să utilizați această " "opțiune numai în cunoștință de cauză." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Set the root umask." msgstr "Configurați masca modului de creare a fișierelor pentru root." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Execută verificări de securitate orare pentru modificări în configurația " "sistemului." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Impune configurările MSEC la demararea sistemului" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Activează rezultatele verificărilor periodice de securitate la terminal." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Acceptă mesaje de eroare IPv4 fictive." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Activează verificarea adăugărilor/înlăturărilor de fișiere sgid." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activați verificarea modului spion pentru plăcile de rețea." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificat deci s-a lansat comanda: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modificat deci ar fi trebuit lansată comanda: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "%s șters" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "%s fișier atins" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "creează o legătură simbolică de la %s către %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fișierul %s mutat pe %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "reglează variabila %s pe %s în %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s” din %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Apel invers invalid: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Nu s-a găsit modulul %s" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Funcție '%s' nesuportată în '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "În mod numai-verificare, nu se scrie nimic pe disc." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parametru invalid pentru %s: '%s'. Cel valid este: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "numele de utilizator %s nu a fost găsit" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nu s-a găsit utilizatorul pentru identificatorul %d" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "nu s-a găsit grupul %s" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nu s-a găsit grupul pentru identificatorul %d" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Nu s-a putut verifica /proc/mounts. Se presupune că toate sistemele de " "fișiere sînt locale." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Se impune proprietarul lui %s la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea utilizatorului pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Proprietar greșit pentru %s: ar trebui să fie %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Se impune grupul pe %s la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea grupului pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grup greșit pentru %s: ar trebui să fie %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Se impun permisiunile pe %s la %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea permisiunilor pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permisiuni greșite pentru %s: ar trebui să fie %o" #: ../src/msec/libmsec.py:901 #, fuzzy msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Se impune grupul pe %s la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:915 #, fuzzy msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Nu s-au putut salva permisiunile sistemului de fișiere!" #: ../src/msec/libmsec.py:917 #, fuzzy msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea utilizatorului pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:919 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:936 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permisiuni greșite pentru '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:961 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Fișier nelocal: \"%s\". Nimic schimbat." #: ../src/msec/libmsec.py:1006 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Verificare de căi: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nivel de securitate invalid '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Centrul de securitate Mandriva Security (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Eroare: Această aplicație trebuie executată de root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Lansați cu --help pentru ajutor." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nu s-a găsit nivelul '%s', se abandonează." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Se comută pe nivelul „%s”." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Nici un fișier cu permisiuni personalizate pentru nivelul '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Se salvează permisiunile de fișiere în nivelul '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nu s-a putut salva configurarea!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Nu s-au putut salva permisiunile sistemului de fișiere!" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Alegeți nivelul de securitate\n" "Această aplicație vă permite configurarea securității sistemului vostru. " "Dacă\n" "doriți s-o activați, alegeți nivelul adecvat de securitate: " #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Acest profil configurează un set rezonabil de opțiuni de securitate. Este " "nivelul sugerat pentru o stație de lucru. Dacă nu știți ce profil să " "utilizați, alegeți-l pe acesta." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Acest profil este focalizat pe mini-portabile, portabile sau dispozitive de " "gamă joasă, care sînt accesate numai de utilizatorii locali și funcționează " "pe baterii." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Acest profil este configurat să ofere un maximum de securitate, chiar și cu " "prețul limitării accesului distant la sistem. Acest nivel este sugerat " "pentru servere și sisteme cu pretenții de securitate." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Acest profil este orientat către serverele locale de rețea, care nu sînt " "accesate de utilizatori neautorizați din Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Acest profil este furnizat pentru serverele care sînt accesate de " "utilizatori neautorizați din Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Acest profil este intenționat utilizatorilor care nu se bazează pe msec " "pentru modificarea configurărilor sistemului și-l folosesc numai pentru " "verificări periodice. Configurează executarea tuturor verificărilor " "periodice odată pe zi." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Acest profil este similar cu profilul 'audit_daily', dar execută toate " "verificările săptămînal." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Nivel de securitate personalizat." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opțiuni de securitate sistem\n" "Aceste opțiuni controlează configurația de securitate locală, precum " "restricțiile de\n" "autentificare, configurările de parolă, integrarea cu celelalte unelte de " "securitate, și\n" "permisiunile implicite la crearea fișierelor. " #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opțiuni de securitate rețea\n" "Aceste opțiuni definesc securitatea rețelei împotriva amenințărilor " "distante, acceselor\n" "neautorizate și tentativelor de spargere. " #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Verificări de securitate periodice\n" "Aceste opțiuni configurează verificările de securitate ce trebuiesc " "executate periodic. " #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Excepții\n" "Aici puteți configura excepțiile permise de la verificările periodice de " "securitate\n" "msec. Pentru fiecare test suportat, puteți adăuga cîte excepții doriți " "pentru\n" "fiecare verificare. Fiecare excepție este prelucrată ca regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permisiuni fișiere\n" "Aceste opțiuni permit configurarea fină a permisiunilor pentru fișierele și " "directoarele importante.\n" "Următoarele permisiuni sînt verificate periodic, și este raportată orice " "schimbare de proprietar,\n" "grup sau de permisiuni curente. Permisiunile pot fi impuse, schimbîndu-le " "automat cu valorile\n" "specificate cînd o schimbare este detectată. " #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Se salvează și se aplică noua configurație?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Nu se poate încărca fișierul de configurație pentru nivelul '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Nu se pot încărca permisiunile pentru nivelul '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salvează configurația" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "_Terminare" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Securitate și audit de sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Configurări de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Securitate de bază" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Securitate sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Securitate rețea" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificări periodice" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Excepții" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Drepturi" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "Modificări de opțiuni MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "opțiune" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Schimbări de permisiuni sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "verificare permisiuni" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "schimbat %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adăugat %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "înlăturat %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "zero schimbări" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvare schimbări..." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "ignoră și ieși" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Rezultatele testului MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mesage MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalii (%d schimbări).." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nici un nivel de bază MSEC specificat, se utilizează '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "S-a detectat nivelul '%s' de bază MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Opțiune de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "'%s' opțiune invalidă!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Parafoc" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Actualizări" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Actualizați acum" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec este dezactivat" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec este activat" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nivel de securitate de bază: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Configurări personalizate: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:690 #, fuzzy msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Nu se poate încărca fișierul de configurație %s: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 #, fuzzy msgid "Periodic check results" msgstr "Verificări periodice" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activează utilitarul MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Selectează nivelul de securitate de bază" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Numele nivelului" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Trimite alertele de securitate la adresa electronică:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Afișează pe birou alertele de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activează verificările periodice de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Verificare de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Excepție" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Adaugă o regulă" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Cale" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Impune" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Editare excepție" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Adăugare excepție nouă" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Editare excepție. Selectați verificarea msec corespondentă și valoare " "excepției\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Verificare: " #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Excepție: " #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Se schimbă permisiunile pentru %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Se adaugă o verificare de permisiune nouă" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 #, fuzzy msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Se schimbă permisiunile pentru %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "fișier nou" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Fişier:" #: ../src/msec/msecgui.py:1530 #, fuzzy msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Se schimbă permisiunile pe %s\n" "Specificați noile permisii, sau utilizați 'current' să păstrați permisiunile " "actuale.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Utilizator:" #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Grup:" #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Permisiuni:" #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Selectați o valoare nouă pentru %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValoare curentă:\t\t\t%s\n" "\t%sValoarea nivelului implicit:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Valoare nouă:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Se permite chkconfig nerestricționat pentru pachete" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Se restricționează chkconfig pentru pachete în concordanță cu profilul \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Se reglează umask root pe %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Se reglează umask utilizatori pe %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Se permite conectarea la serveul X pentru utilizatorii de peste tot" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Se permite conectarea la serverul X pentru utilizatorii din localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "" "Se restricționează conectarea la serverul X la utilizatorul din consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argument allow_x_connections invalid: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permite serverului X să asculte la conexiunile tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Se interzice serverului X să asculte pe conexiunea TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Perioadă invalidă de expirare a interpretorului de comenzi \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Se reglează perioada de expirare a interpretorului de comenzi la %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Mărime invalidă a istoricului interpretorului de comenzi \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Se reglează mărimea istoricului interpretorului de comenzi la %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Se înlătură limita istoricului interpretorului de comenzi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Umask \"%s\" a sistemului de fișiere este invalidă " #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Se permite repornirea și oprirea din consolă de către utilizator" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Se autorizează tasta SysRq utilizatorului în consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Se permite oprire/repornirea în GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Se permite oprire/repornirea în KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Se permite Ctrl-Alt-Del din consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Se interzice repornirea și oprirea din consolă de către utilizator" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Se interzice tasta SysRq utilizatorului în consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Se interzice oprirea/repornirea în GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Se interzice oprirea/repornirea în KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Se interzice Ctrl-Alt-Del din consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Se permite listarea utilizatorilor în KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Se permite listarea utilizatorilor în GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Se interzice listarea utilizatorilor în KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Se interzice listarea utilizatorilor în GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Se permite autentificarea automată" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Se interzice autentificarea automată" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Se activează parola pe încărcătorul de sistem" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Se înlătură parola din încărcătorul de sistem" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Se activează autentificarea în consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Se dezactivează autentificarea în consolă" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Se autorizează toate serviciile" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Se dezactivează toate serviciile" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Se dezactivează serviciile nelocale" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Se activează sulogin în regim mono-utilizator" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Se dezactivează sulogin în regim mono-utilizator" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Se activează rularea periodică a msec " #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Se dezactivează rularea periodică a MSEC " #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Se activează „crontab” și „at”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Se dezactivează „crontab” și „at”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Se permite exportarea ecranului din root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Se interzice exportarea ecranului din root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Se permite autentificarea directă cu root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Se interzice autentificarea directă cu root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Se utilizează o locație sigură pentru fișierele temporare" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Nu se utilizează o locație sigură pentru fișierele temporare" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Este permisă includerea directorului curent în cale" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nu este permisă includerea directorului curent în cale" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Se permite autentificare la distanță cu root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Se interzice autentificare la distanță cu root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Se permite autentificare la distanță cu root numai cu parolă" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Se activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Se dezactivează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Utilizați parole pentru autentificarea utilizatorilor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Nu utilizați parole pentru autentificarea utilizatorilor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Istoricul de parolă nu este suportat cu pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Lungime maximă invalidă istoric parolă: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Se reglează istoricul de parolă la %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Se dezactivează istoricul de parolă" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Parolă de lungime \"%s\" invalidă. Utilizați \"length,ndigits,nupper\" ca " "parametru" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Se reglează lungimea minimă a parolei la %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Se permite su numai pentru membrii grupului wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "fără grup wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Configurația de securitate este definită să permită numai membrilor grupului " "wheel să facă su la root, dar acest grup este vid. Adăugați vă rog " "utilizatorii autorizați în grupul wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Se permite su pentru toți" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Se permite accesul transparent ca root pentru membrii grupului wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Se dezactivează accesul root transparent pentru membrii grupului wheel" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "" #~ "S-a găsit o configurație personalizată de nivel de bază. Se revine la '%" #~ "s' implicit" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Securizat" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Adresa de mail a administratorului sistemului:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Vă salvați modificările?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anulează" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignoră" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvează" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Doriți să înregistrați modificările înainte să închideți?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "grupul wheel este vid" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Permite utilizatorilor să se autentifice cu propria parolă pentru sudo. " #~ "Dacă acest parametru este reglat pe „wheel”, utilizatorii trebuie să " #~ "aparțină grupului „wheel” pentru a putea utiliza sudo" #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Activează verificarea periodică a permisiunilor pentru fișierele " #~ "specificate în politica msec. Dacă este activată, permisiunile sînt " #~ "verificate le fiecare rulare. Dacă este configurat pe impunere, " #~ "permisiuni incorecte vor fi restaurate față de cele specificate în " #~ "politica de securitate msec." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "„%s” nu este disponibilă în această versiune" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Se activează verificările cotidiene de securitate" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Se dezactivează verificările de securitate cotidiene" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Se activează verificarea modului spion pentru plăcile de rețea" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Dezactivează verificarea modului spion pentru plăcile de rețea" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Importă configurația" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Exportă configurația" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Salvează și aplică politica actuală" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Terminare" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Activează platforma de securitate AppArmor la demaraj" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Activează platforma de securitate PolicyKit pentru toți utilizatorii. " #~ "Dacă această opțiune nu este activată, numai utilizatorii din grupul " #~ "wheel pot schimba permisiunile și reglajele avansate PolicyKit" #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Activează verificarea pechetelor RPM instalate."