# Copyright (c) 1999-2009 Mandriva # # Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți # sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. # Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. # Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de # pierdere de timp pentru toata lumea. # # VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! # # Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de # frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte # probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, # cele două cuvintele vor fi afișate legat. # # Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte # traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele # astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. # # ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți # disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și # asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! # Exemplu: # font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ # font corect (cu virgule): șȘ țȚ # # Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: # http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare # # Vă mulțumim pentru înțelegere. # Echipa de traducători, # www.Mandrivausers.ro # # Traducători de-a lungul timpului: # # # Florin GRAD , 1999, 2000. # Dragos Marian BARBU , 2000. # Ovidiu CONSTANTIN , 2002, 2003. # Harald ERSCH , 2003. # Florin Cătălin RUSSEN , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 21:59+0200\n" "Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Activează verificarea petru modificări în configurările parafocului." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activați protecția împotriva uzurpării de adresă IP." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Trimite raport pe mail chiar dacă nu s-a detectat nici o schimbare." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceptă difuzarea de ecou ICMP." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Permite utilizatorilor să se autentifice cu propria parolă pentru sudo. Dacă " "acest parametru este reglat pe „wheel”, utilizatorii trebuie să aparțină " "grupului „wheel” pentru a putea utiliza sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Permite serverului X să accepte conexiuni din rețea pe portul tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "" "Activează verificarea pentru rootkit-urile cunoscute utilizînd chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Activează verificarea adăugării/înlăturării fișierelor cu permisiunea „suid " "root”." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activează planificatorul de sarcini (crontab și at) pentru utilizatori. Pune " "utilizatorii autorizați în /etc/cron.allow și /etc/at.allow (vezi pagina de " "manual at(1) și crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Acceptă mesaje de eroare IPv4 fictive." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activează verificarea sumei de control pentru fișierele suid," #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "" "Adresa de mail a utilizatorului ce primește notificările de securitate." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Permite autentificarea automată." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Activează verificarea parolelor vide din /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Reglează perioada de expirare a interpretorului de comenzi. Zero înseamnă " "fără expirare." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Activează verificarea permisiunilor fișierelor utilizatorului ce nu trebuie " "să aparțină altcuiva, sau cu drept de scriere," #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Creează legătura simbolică /etc/security/msec/server către /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. Legătura /etc/security/msec/server este utilizată " "de către „chkconfig --add” care decide adăugarea unui serviciu, dacă este " "prezent în fișier în timpul instalării pachetelor. Implicit, sînt furnizate " "două preconfigurări: „local” (care activează numai serviciile locale) și " "„remote” (care activează cîteva servicii distante considerate sigure). De " "remarcat că serviciile permise trebuiesc plasate manual în fișierele server." "SERVER_LEVEL cînd este necesar." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Utilizează parole pentru autentificarea utilizatorilor, Fiți EXTREM de " "prudent cînd dezactivați parolele, asta va lăsa mașina complet vulnerabilă," #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Configurați opțiunea umask pentru montarea partițiilor VFAT și NTFS. Dacă " "umask este „-1”, atunci este utilizată valoarea umask implicită a sistemului." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Activează verificarea de porturi de rețea deschise." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Activează înregistrarea în jurnal a pachetelor de rețea bizare." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permite accesul ca root fără parolă pentru membrii grupului wheel." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Afectează fișierele fără proprietar la „nobody/nogroup”." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Trimite pe mail rezultatul verificărilor de securitate." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Reglați lungimea minimă a parolei, numărul minim de cifre și numărul minim " "de majuscule conținute, utilizînd formatul lungime,n-cifre,n-majuscule." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Configurați masca modului de creare a fișierelor pentru root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Activează verificarea adăugărilor/înlăturărilor de fișiere sgid." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Activează verificarea integrității pachetelor RPM instalate. Aceasta vă va " "avertiza cînd sumele de control ale fișierelor instalate se vor schimba, " "afișînd rezultate separate pentru fișierele binare și de configurare." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Autorizează utilizatorii locali să se conecteze la serverul. Argumentele " "acceptate: yes (toate conexiunile sînt autorizate), local (numai conexiunile " "de pe mașina locală), no (nici o conexiune)." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Activează verificarea fișierelor/directoarelor cu drept de scriere pentru " "toată lumea." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Înregistrează mesajele syslog în consola terminalului 12." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definește nivelul de securitate de bază, peste care este bazată configurația " "curentă." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" "Activează verificarea periodică a permisiunilor pentru fișierele specificate " "în politica msec. Dacă este activată, permisiunile sînt verificate le " "fiecare rulare. Dacă este configurat pe impunere, permisiuni incorecte vor " "fi restaurate față de cele specificate în politica de securitate msec." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Activează verificarea pentru modificări în pachetele RPM instalate. Aceasta " "vă va avertiza cînd pachete noi sînt instalate sau înlăturate." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Reglează profunzimea istoricului interpretorului de comenzi. O valoare de -1 " "înseamnă nelimitat." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permite repornirea și oprirea sistemului de către utilizatorii locali." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Activează înregistrarea în jurnalul sistem a verificărilor periodice." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activează verificarea pentru modificări în grupurile sistemului." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Activează verificările relative la parole, precum parolele vide și conturile " "de super-utilizator ciudate." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Reglați lungimea istoricului de parole pentru a preveni reutilizarea lor. " "Aceasta nu este suportată de pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activează verificările de securitate cotidiene." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Utilizează o locație securizată pentru fișierele temporare. Dacă acest " "parametru este activat, va fi utilizat directorul personal al utilizatorului " "pentru fișierele temporare. Altfel va fi utilizat /tmp." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permite autentificarea directă cu root în terminal." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activează verificarea pentru modificările în utilizatorii sistemului." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Activează verificarea fișierelor fără proprietar." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permite gestionarilor de ecran (kdm și gdm) să afișeze lista utilizatorilor " "locali." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Impune fişierul de permisiuni MSEC pe directoare la demarajul sistemului. " "Dacă acest parametru este reglat pe „impunere”, permisiunile sistem vor fi " "impuse în mod automat, în concordanță cu parametrii de securitate ai " "sistemului." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Include directorul curent în calea (PATH) utilizator implicită" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Arată notificările de securitate în zona de notificare sistem utilizînd " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Permite autentificarea distantă cu root via sshd. Dacă este da, " "autentificarea este permisă. Dacă este fără parolă, numai autentificările cu " "cheie publică sînt permise. Consultați pagina de manual sshd_config(5) " "pentru mai multe informații." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Activează verificarea pentru opțiunile periculoase din fișierele .rhosts/." "shosts ale utilizatorilor." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Se cere parola de root în mod mono-utilizator (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permite exportarea ecranului la trecerea din contul root în alte conturi " "utilizator. Vedeți pam_xauth(8) pentru mai multe detalii." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the user umask." msgstr "Configurați masca modului de creare a fișierelor pentru utilizatori." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Acceptă ecoul ICMP." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autorizează accesul total la toate serviciile controlate de tcp_wrappers " "(vezi pagina de manual hosts.deny(5)). Dacă este reglat pe „da”, toate " "serviciile sînt autorizate. Ddacă este reglat pe „local”, numai serviciile " "locale sînt autorizate. Dacă este reglat pe „nu”, serviciile trebuiesc " "autorizate manual în /etc/hosts.allow (vezi hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activați verificarea modului spion pentru plăcile de rețea." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Execută verificări de securitate orare pentru modificări în configurația " "sistemului." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Impune configurările MSEC la demararea sistemului" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Activează rezultatele verificărilor periodice de securitate la terminal." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificat deci s-a lansat comanda: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modificat deci ar fi trebuit lansată comanda: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "%s șters" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "%s fișier atins" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "creează o legătură simbolică de la %s către %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fișierul %s mutat pe %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "reglează variabila %s pe %s în %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s” din %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Apel invers invalid: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Nu s-a găsit modulul %s" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Funcție '%s' nesuportată în '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "În mod numai-verificare, nu se scrie nimic pe disc." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "„%s” nu este disponibilă în această versiune" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parametru invalid pentru %s: '%s'. Cel valid este: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Se permite chkconfig nerestricționat pentru pachete" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Se restricționează chkconfig pentru pachete în concordanță cu profilul \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Se reglează umask root pe %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Se reglează umask utilizatori pe %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Se permite conectarea la serveul X pentru utilizatorii de peste tot" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Se permite conectarea la serverul X pentru utilizatorii din localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "" "Se restricționează conectarea la serverul X la utilizatorul din consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argument allow_x_connections invalid: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permite serverului X să asculte la conexiunile tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Se interzice serverului X să asculte pe conexiunea TCP" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Perioadă invalidă de expirare a interpretorului de comenzi \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Se reglează perioada de expirare a interpretorului de comenzi la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Mărime invalidă a istoricului interpretorului de comenzi \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Se reglează mărimea istoricului interpretorului de comenzi la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Se înlătură limita istoricului interpretorului de comenzi" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Umask \"%s\" a sistemului de fișiere este invalidă " #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Se permite repornirea și oprirea din consolă de către utilizator" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Se autorizează tasta SysRq utilizatorului în consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Se permite oprire/repornirea în GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Se permite oprire/repornirea în KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Se permite Ctrl-Alt-Del din consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Se interzice repornirea și oprirea din consolă de către utilizator" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Se interzice tasta SysRq utilizatorului în consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Se interzice oprirea/repornirea în GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Se interzice oprirea/repornirea în KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Se interzice Ctrl-Alt-Del din consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Se permite listarea utilizatorilor în KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Se permite listarea utilizatorilor în GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Se interzice listarea utilizatorilor în KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Se interzice listarea utilizatorilor în GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Se permite autentificare la distanță cu root" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Se interzice autentificare la distanță cu root" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Se permite autentificare la distanță cu root numai cu parolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Se permite autentificarea automată" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Se interzice autentificarea automată" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Se activează parola pe încărcătorul de sistem" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Se înlătură parola din încărcătorul de sistem" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Se activează autentificarea în consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Se dezactivează autentificarea în consolă" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Se activează verificările cotidiene de securitate" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Se dezactivează verificările de securitate cotidiene" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Se autorizează toate serviciile" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Se dezactivează toate serviciile" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Se dezactivează serviciile nelocale" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Se activează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Se dezactivează protecția împotriva uzurpării rezoluției de nume" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Se activează sulogin în regim mono-utilizator" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Se dezactivează sulogin în regim mono-utilizator" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Se activează rularea periodică a msec " #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Se dezactivează rularea periodică a MSEC " #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Se activează „crontab” și „at”" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Se dezactivează „crontab” și „at”" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Se permite exportarea ecranului din root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Se interzice exportarea ecranului din root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Se activează verificarea modului spion pentru plăcile de rețea" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Dezactivează verificarea modului spion pentru plăcile de rețea" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Se permite autentificarea directă cu root" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Se interzice autentificarea directă cu root" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Se utilizează o locație sigură pentru fișierele temporare" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Nu se utilizează o locație sigură pentru fișierele temporare" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Este permisă includerea directorului curent în cale" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nu este permisă includerea directorului curent în cale" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "numele de utilizator %s nu a fost găsit" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nu s-a găsit utilizatorul pentru identificatorul %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "nu s-a găsit grupul %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nu s-a găsit grupul pentru identificatorul %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Nu s-a putut verifica /proc/mounts. Se presupune că toate sistemele de " "fișiere sînt locale." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Se impune proprietarul lui %s la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea utilizatorului pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Proprietar greșit pentru %s: ar trebui să fie %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Se impune grupul pe %s la %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea grupului pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grup greșit pentru %s: ar trebui să fie %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Se impun permisiunile pe %s la %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Eroare la schimbarea permisiunilor pe %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permisiuni greșite pentru %s: ar trebui să fie %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permisiuni greșite pentru '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Fișier nelocal: \"%s\". Nimic schimbat." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Verificare de căi: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nivel de securitate invalid '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Centrul de securitate Mandriva Security (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Eroare: Această aplicație trebuie executată de root!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Lansați cu --help pentru ajutor." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nu s-a găsit nivelul '%s', se abandonează." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Se comută pe nivelul „%s”." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nu s-a putut salva configurarea!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Alegeți nivelul de securitate\n" "Această aplicație vă permite configurarea securității sistemului vostru. " "Dacă\n" "doriți s-o activați, alegeți nivelul adecvat de securitate: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Acest profil configurează un set rezonabil de opțiuni de securitate și " "activează cîteva verificări periodice de securitate neintrizive. Acesta este " "nivelul sugerat pentru o stație de lucru." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Acest profil este configurat să ofere un maximum de securitate, chiar și cu " "prețul limitării accesului distant la sistem. Se execută un set mai larg de " "verificări periodice. Acest nivel este sugerat pentru servere și sisteme cu " "pretenții de securitate." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opțiuni de securitate sistem\n" "Aceste opțiuni controlează configurația de securitate locală, precum " "restricțiile de\n" "autentificare, configurările de parolă, integrarea cu celelalte unelte de " "securitate, și\n" "permisiunile implicite la crearea fișierelor. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opțiuni de securitate rețea\n" "Aceste opțiuni definesc securitatea rețelei împotriva amenințărilor " "distante, acceselor\n" "neautorizate și tentativelor de spargere. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Verificări de securitate periodice\n" "Aceste opțiuni configurează verificările de securitate ce trebuiesc " "executate periodic. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Excepții\n" "Aici puteți configura excepțiile permise de la verificările periodice de " "securitate\n" "msec. Pentru fiecare test suportat, puteți adăuga cîte excepții doriți " "pentru\n" "fiecare verificare. Fiecare excepție este prelucrată ca regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:76 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permisiuni fișiere\n" "Aceste opțiuni permit configurarea fină a permisiunilor pentru fișierele și " "directoarele importante.\n" "Următoarele permisiuni sînt verificate periodic, și este raportată orice " "schimbare de proprietar,\n" "grup sau de permisiuni curente. Permisiunile pot fi impuse, schimbîndu-le " "automat cu valorile\n" "specificate cînd o schimbare este detectată. " #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Se salvează și se aplică noua configurație?" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/msec/msecgui.py:152 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salvează configurația" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Import configuration" msgstr "_Importă configurația" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_Export configuration" msgstr "_Exportă configurația" #: ../src/msec/msecgui.py:157 msgid "_Quit" msgstr "_Terminare" #: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Securitate și audit de sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Salvează și aplică politica actuală" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Quit" msgstr "Terminare" #: ../src/msec/msecgui.py:227 msgid "Basic security" msgstr "Securitate de bază" #: ../src/msec/msecgui.py:228 msgid "System security" msgstr "Securitate sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:229 msgid "Network security" msgstr "Securitate rețea" #: ../src/msec/msecgui.py:230 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificări periodice" #: ../src/msec/msecgui.py:231 msgid "Exceptions" msgstr "Excepții" #: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909 msgid "Permissions" msgstr "Drepturi" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "MSEC option changes" msgstr "Modificări de opțiuni MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "option" msgstr "opțiune" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "System permissions changes" msgstr "Schimbări de permisiuni sistem" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "permission check" msgstr "verificare permisiuni" #: ../src/msec/msecgui.py:276 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "schimbat %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adăugat %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:286 msgid "removed %s %s" msgstr "înlăturat %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:290 msgid "no changes" msgstr "zero schimbări" #: ../src/msec/msecgui.py:302 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvare schimbări..." #: ../src/msec/msecgui.py:336 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Rezultatele testului MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:351 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../src/msec/msecgui.py:357 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mesage MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:371 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalii (%d schimbări).." #: ../src/msec/msecgui.py:419 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nici un nivel de bază MSEC specificat, se utilizează '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:422 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "S-a detectat nivelul '%s' de bază MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:427 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "" "S-a găsit o configurație personalizată de nivel de bază. Se revine la '%s' " "implicit" #: ../src/msec/msecgui.py:455 msgid "Security Option" msgstr "Opțiune de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:465 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../src/msec/msecgui.py:480 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "'%s' opțiune invalidă!" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activează utilitarul MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:537 msgid "Select the base security level" msgstr "Selectează nivelul de securitate de bază" #: ../src/msec/msecgui.py:541 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/msec/msecgui.py:554 msgid "Secure" msgstr "Securizat" #: ../src/msec/msecgui.py:571 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Trimite alertele de securitate pe mail" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "System administrator email address:" msgstr "Adresa de mail a administratorului sistemului:" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Afișează pe birou alertele de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:758 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activează verificările periodice de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:820 msgid "Security check" msgstr "Verificare de securitate" #: ../src/msec/msecgui.py:826 msgid "Exception" msgstr "Excepție" #: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966 msgid "Add a rule" msgstr "Adaugă o regulă" #: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Path" msgstr "Cale" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../src/msec/msecgui.py:903 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/msec/msecgui.py:917 msgid "Enforce" msgstr "Impune" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Reinițializează la nivelul implicit de permisiuni" #: ../src/msec/msecgui.py:1067 msgid "Editing exception" msgstr "Editare excepție" #: ../src/msec/msecgui.py:1072 msgid "Adding new exception" msgstr "Adăugare excepție nouă" #: ../src/msec/msecgui.py:1079 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Editare excepție. Selectați verificarea msec corespondentă și valoare " "excepției\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Check: " msgstr "Verificare: " #: ../src/msec/msecgui.py:1101 msgid "Exception: " msgstr "Excepție: " #: ../src/msec/msecgui.py:1136 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Se schimbă permisiunile pentru %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1143 msgid "Adding new permission check" msgstr "Se adaugă o verificare de permisiune nouă" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Se schimbă permisiunile pe %s\n" "Specificați noile permisii, sau utilizați 'current' să păstrați permisiunile " "actuale.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "new file" msgstr "fișier nou" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "File: " msgstr "Fişier:" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "User: " msgstr "Utilizator:" #: ../src/msec/msecgui.py:1179 msgid "Group: " msgstr "Grup:" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 msgid "Permissions: " msgstr "Permisiuni:" #: ../src/msec/msecgui.py:1248 msgid "Select new value for %s" msgstr "Selectați o valoare nouă pentru %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1257 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValoare curentă:\t\t\t%s\n" "\t%sValoarea nivelului standard:\t%s%s\n" "\t%sValoarea nivelului de siguranță:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "New value:" msgstr "Valoare nouă:" #: ../src/msec/msecgui.py:1330 msgid "Save your changes?" msgstr "Vă salvați modificările?" #: ../src/msec/msecgui.py:1332 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../src/msec/msecgui.py:1333 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../src/msec/msecgui.py:1334 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../src/msec/msecgui.py:1336 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Doriți să înregistrați modificările înainte să închideți?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Utilizați parole pentru autentificarea utilizatorilor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Nu utilizați parole pentru autentificarea utilizatorilor" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Istoricul de parolă nu este suportat cu pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Lungime maximă invalidă istoric parolă: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Se reglează istoricul de parolă la %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Se dezactivează istoricul de parolă" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Parolă de lungime \"%s\" invalidă. Utilizați \"length,ndigits,nupper\" ca " "parametru" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Se reglează lungimea minimă a parolei la %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Se permite su numai pentru membrii grupului wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "fără grup wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "grupul wheel este vid" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Se permite su pentru toți" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Se permite accesul transparent ca root pentru membrii grupului wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Se dezactivează accesul root transparent pentru membrii grupului wheel" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Activează platforma de securitate AppArmor la demaraj" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Activează platforma de securitate PolicyKit pentru toți utilizatorii. " #~ "Dacă această opțiune nu este activată, numai utilizatorii din grupul " #~ "wheel pot schimba permisiunile și reglajele avansate PolicyKit" #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "" #~ "Activează verificarea periodică de securitate pentru fișierele sistem." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Activează verificarea pechetelor RPM instalate."