# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil # DRAKX PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz Teixeira # # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000, 2003. # Bruno Dorfman Buys , 2002. # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004. # Ricardo de Castilho , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2003, 2004. # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005. # Arthur Renato Mello , 2005. # Wanderlei Antonio Cavassin , 2006. # Felipe Arruda , 2006, 2007, 2008. # Sergio Rafael Lemke , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:48+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-06 14:39-0200\n" "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/msec/help.py:14 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Habilita checagem por portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilita proteção para IP spoofing." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envia relatórios por email mesmo se nenhuma alteração foi detectada." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceita eco ICMP por broadcast." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Permite usuários autenticar-se com suas senhas com sudo. Se esse parâmetro " "for ajustado para 'wheel', os usuários deverão fazer parte do grupo 'wheel' " "para poder usar sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Habilita o servidor X a aceitar conexões da rede na porta TCP 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Habilita checagem por rootkits conhecidos, usando o chrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Habilita checagem por adições/remoções de arquivos suid root." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em/etc/" "cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceita mensagens espúrias de erros IPv4." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Habilita verificação checksum de arquivos suid." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Email do usuário para receber notificações de segurança." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Permite login automático." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Habilita checagem por senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Habilita checagem das permissões dos usuários, arquivos que não deveriam " "pertencer a alguém ou com permissão de escrita." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Cria o link simbólico /etc/security/msec/server para /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --" "add para decidir adicionar um serviço quando presente no arquivo durante a " "instalação local de pacotes. Por padrão, dois pré-ajustes são oferecidos: " "local (só habilita serviços locais) e remoto (habilita também alguns " "serviços remotos considerados seguros). Note que os serviços permitidos " "deverão ser colocados manualmente no arquivo server.SERVER_LEVEL quando " "necessário." #: ../src/msec/help.py:50 #, fuzzy msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar " "senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável." #: ../src/msec/help.py:52 #, fuzzy msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask é '0',o " "umask padrão do sistema será usado." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Habilita checagem por portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Habilita relatório sobre pacotes estranhos na rede." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permite acesso root sem senha para membros do grupo wheel." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Envia resultado da checagem de segurança por e-mail." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras " "maísculas obrigatórias na senha e mais definições." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Define o umask root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Verifica adições/remoções de arquivos com sgid." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Habilita o framework AppArmor durante a inicialização" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentosaceitos:" "yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais),no (sem " "conexões)." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Passa mensagens do syslog no terminal console 12." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Habilita proteção contra falsificação na resolução de nomes." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Define o nível de segurança básico, encima das definições da configuração " "atual." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Determina tamanho do histórico do shell. Um valor de -1 significa ilimitado." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permite usuários locais reiniciar/desligar o sistema." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema." #: ../src/msec/help.py:94 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Habilita checagem por arquivos órfãos." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Habilita análise geral nas senhas, visando por exemplo, senhas vazias ou " "contas de super usuário estranhas." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização " "de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Habilita checagem diária de segurança." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permite login direto do root no terminal." #: ../src/msec/help.py:106 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Habilita checagem por arquivos órfãos." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Habilita checagem por arquivos órfãos." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Habilita gerenciadores de login(kdm e gdm) mostrar a lista de usuários " "locais." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Reforçar permissões do MSEC nos arquivos e diretórios durante a " "inicialização.Este parâmetro no modo 'enforce' reforça as permissões do " "sistema automaticamentede acordo com as configurações de segurança do " "sistema." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mostrar notificações de segurança na área de noticações usando libnotify." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Permitir login remoto via sshd. Se sim, login é permitido. A opção without-" "password permite login apenas com chave pública. Veja o manual do sshd_config" "(5) para mais informações." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Habilita checagem por opções perigosas nos arquivos .rhosts/.shosts dos " "usuários." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Pedir a senha de root quando for para o modo single user (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permite exportar o display ao mudar da conta de root para outros usuários " "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the user umask." msgstr "Ajusta umask do usuário." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aceitar eco ICMP(ping)." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autorizar acesso a todos os serviços controlados por tcp_wrappers (vejahosts." "deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, " "somenteconexões a serviços locais são permitidas. Se não, o serviço tem que " "serautorizado manualmente em /etc/hosts.allow (veja hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ativa a verificação do modo promíscuo em placas ethernet." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Executar checagem a cada hora procurando mudanças nas configurações do " "sistema." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Reforçar configurações do MSEC na inicialização do sistema" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Habilita resultados da checagem periódica para o terminal." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Habilita o framework PolicyKit para todos os usuários. Com esta opção " "desabilitada somente usuários pertencentes ao grupo wheel poderão alterar " "permissões avançadas e opções do PolicyKit." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificado, lançando o comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modificado, esperada execução do comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "removido %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "criado arquivo %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "criado link simbólico de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "movido arquivo %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ajustada variável %s para %s em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erro ao carregar plugin '%s' de %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Chamada inválida: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "No modo somente checagem, nada depois é escrito no disco." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "'%s' não está disponível nesta versão" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parâmentro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Permitindo chkconfig irrestrito para pacotes" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Restringindo chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\"." #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ajustando o umask root para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ajustando o umask dos usuários para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X de qualquer lugar" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X localmente" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Restringindo conexão ao servidor X para o usuário do console" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Permissão_x_conexão inválido, arg: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permitindo o servidor X a ouvir conexões TCP" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Proibindo o servidor X a ouvir conexões TCP" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ajustando tempo de espera do shell para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Tamanho do histórico do shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ajustando tamanho do histórico do shell para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Removendo limitação de tamanho para o histórico do shell" #: ../src/msec/libmsec.py:991 #, fuzzy msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permitindo ao usuário do console reiniciar/desligar." #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permitindo a tecla SysRq ao usuário do console" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Permitindo Ctrl-Alt-Del do console" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina." #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Proibindo a tecla SysRq ao usuário do console" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Proibindo Ctrl-Alt-Del do console" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Permitindo lista de usuários no KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Permitindo lista de usuários no GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Proibindoo lista de usuários no KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Proibindo lista de usuários no GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Permitindo login remoto do root" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Proibindo login remoto do root" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Permitindo login remoto do root apenas por passphrase" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Permitindo login automático." #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Proibindo login automático." #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Ativando senha no gerenciador de inicialização (bootloader)." #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Removendo senha no gerenciador de inicialização (bootloader)." #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Habilitando relatórios no console" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Desabilitando relatórios no console" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Ativando a verificação diária de segurança." #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Desativando a verificação diária de segurança." #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizando todos os serviços" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Desabilitando todos os serviços" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Desabilitando serviços remotos" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Habilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Desabilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Habilitando sulogin em modo single user." #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Desabilitando sulogin em modo single user" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Habilitando execuções periódicas do msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Desabilitando execuções periódicas do msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Habilitando crontab e at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Desabilitando crontab e at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Permitindo ao root exportar display" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Proibindo ao root exportar display" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Ativando verificação periódica de interfaces promíscuas" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Desativando verificação periódica de interfaces promíscuas" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Permitindo login direto do root." #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Proibindo login direto do root." #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "nome de usuário %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nome de usuário para a id %d não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "nome de grupo %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nome de grupo não encontrado para a id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Incapaz de checar /proc/mounts. Assumindo todos os sistemas de arquivos são " "locais." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Reforçando usuário em %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erro trocando usuário em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Dono %s errado: deveria ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Reforçando grupo em %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erro trocando grupo em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grupo de %s errado: deveria ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Reforaçando permissõem em %s para %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erro alterando as permissões em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissão de %s errada: deveria ser %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Permissão ruím para '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada alterado." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Checando caminhos: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nível de segurança inválido '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro de Segurança Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erro: Essa aplicação deve ser executada como root!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Execute com --help para obter ajuda." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nível '%s' não encontrado, abortando." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Alternando para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "Incapaz de salvar a configuração!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Escolha o nível de segurança\n" "Essa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você desejar\n" "ativar ela, escolha o nível de segurança apropriado: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Este perfil configura um set confiável de opções de segurança. Ele ativa um " "número severo de checagens não intrusivas ao sistema. Este é o nível " "recomendado para usuários domésticos." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Este perfil é configurado para oferecer segurança máxima, inclusive limitando" "(não bloqueando) o acesso remoto ao sistema. Também executa um número maior " "de checagens periódicas. Esté nível é sugerido para Servidores e máquinas " "que necessitem de segurança extrema . " #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opções de Segurança do Sistema\n" "Estas opções controlam as configurações de segurança local, como login " "restrições,\n" "configuração de senhas, integração com outras ferramentas de segurança, e " "permissões\n" "padrão na criação de arquivos. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opções de Segurança da Rede\n" "Estas opções definem as opções da rede contra ataques remotos, acesso sem " "autorização,\n" "e tentativas de invasão. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Checagem Periódica de Segurança\n" "Estas opções configuram as checagens de segurança que deverão serexecutadas " "periodicamente. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissões de Arquivos\n" "Estas opções permitem um ajuste fino nas permissões do sistema nos arquivos " "importantes e diretórios.\n" "As seguintes permissões são checadas periodicamente, e qualquer mudança de " "dono, grupo,\n" "e permissão corrente são reportados. As permissões podem ser manipuladas, " "automaticamente\n" "alterando elas para um valor especificado quando uma mudança é detectada. " #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Salvar e Aplicar nova Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "Arquivo" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "Salvar Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Importar Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Exportar Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "Sair" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "Sobre" #: ../src/msec/msecgui.py:183 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria" #: ../src/msec/msecgui.py:198 #, fuzzy msgid "Save and apply current policy" msgstr "Salvar e Aplicar nova Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:204 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/msec/msecgui.py:220 msgid "Basic security" msgstr "Segurança Básica" #: ../src/msec/msecgui.py:221 msgid "System security" msgstr "Segurança do Sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:222 msgid "Network security" msgstr "Segurança da Rede" #: ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "MSEC option changes" msgstr "Alterações nas opções do MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "option" msgstr "opção" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "System permissions changes" msgstr "Mudanças nas Permisões do Sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "permission check" msgstr "verificação de Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:268 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "alterado %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adicionado %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "removed %s %s" msgstr "removido %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:282 msgid "no changes" msgstr "sem alterações" #: ../src/msec/msecgui.py:294 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvando alterações.." #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:335 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultados da execução de teste: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/msec/msecgui.py:349 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mensagens do MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalhes (%d mudanças).." #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nenhum nível de segurança especificado, usando '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:411 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Encontrado nível de segurança '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:416 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Nível de segurança customizado '%s'. Valores serão baseados em '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:444 msgid "Security Option" msgstr "Opção de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:454 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/msec/msecgui.py:459 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:469 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opção '%s' inválida!" #: ../src/msec/msecgui.py:519 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Habilitar ferramenta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:526 msgid "Select the base security level" msgstr "Escolha o nível de segurança base" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/msec/msecgui.py:543 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: ../src/msec/msecgui.py:560 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Enviar alertas de Segurança por email:" #: ../src/msec/msecgui.py:567 msgid "System administrator email address:" msgstr "Email do administrador do sistema:" #: ../src/msec/msecgui.py:586 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de trabalho" #: ../src/msec/msecgui.py:747 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ativar checagens periódicas de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:811 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/msec/msecgui.py:823 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:837 msgid "Enforce" msgstr "Reforçar" #: ../src/msec/msecgui.py:881 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Reiniciar para o nível de permissões padrão" #: ../src/msec/msecgui.py:886 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/msec/msecgui.py:974 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Alterando permissões para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Adding new permission check" msgstr "Adicionando nova verificação de permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:993 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Trocando permissões em %s\n" "Por favor especifique novas permissões, ou use 'current' para manter as " "permissões atuais.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1001 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1009 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: ../src/msec/msecgui.py:1017 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1025 msgid "Permissions: " msgstr "Permissões: " #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Select new value for %s" msgstr "Selecione novo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1095 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValor atual:\t\t\t%s\n" "\t%sValor do nível padrão:\t%s%s\n" "\t%sValor do nível seguro:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "New value:" msgstr "Novo Valor:" #: ../src/msec/msecgui.py:1168 msgid "Save your changes?" msgstr "Salvar alterações?" #: ../src/msec/msecgui.py:1170 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/msec/msecgui.py:1172 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/msec/msecgui.py:1174 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Você deseja salvar as alterações antes de fechar?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Usando senha para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Não use senhas para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Histórico de senha não suportado com pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Comprimento máximo do histórico de senha inválido: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ajustando histórico de senha para %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Desabilitando histórico da senha" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Comprimento de senha inválido \"%s\". Use como parâmentro \"length,ndigits," "nupper\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ajustando comprimento mínimo da senha %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Permitindo su somente a membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "sem grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "grupo wheel está vazio" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Permitindo su para todos" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Permitindo acesso transparente root a membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Desabilitando acesso transparente root a membros do grupo wheel" #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "Habilita checagem periódica de permissões nos arquivos do sistema." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Habilita checagem dos pacotes RPM instalados."