# translation of pt_BR.po to Brazilian portuguese # translation of pt_BR.po to # tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil # DRAKX PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz Teixeira # # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000, 2003. # Bruno Dorfman Buys , 2002. # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004. # Ricardo de Castilho , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2003, 2004. # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005. # Arthur Renato Mello , 2005. # Wanderlei Antonio Cavassin , 2006. # Felipe Arruda , 2006, 2007, 2008. # Sergio Rafael Lemke , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-25 12:58+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-06 14:39-0200\n" "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/msec/help.py:15 #, fuzzy msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes" #: ../src/msec/help.py:17 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envia relatórios por email mesmo se nenhuma alteração foi detectada" #: ../src/msec/help.py:19 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceita eco ICMP via broadcast." #: ../src/msec/help.py:21 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Permite usuários a autenticar-se com suas senhas para usar sudo. Se esse " "parâmetro for igual a 'wheel', os usuários devem fazer parte do grupo " "'wheel' para poder usar o sudo" #: ../src/msec/help.py:23 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Habilita o servidor X a aceitar conexões da rede na porta TCP 6000" #: ../src/msec/help.py:25 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Habilita verificações por falhas de segurança conhecidas por chkrootkit" #: ../src/msec/help.py:27 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Habilita checagem de adições/remoções de arquivos suid root" #: ../src/msec/help.py:29 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em" "/etc/cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:31 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceita mensagens de erro espúrias IPv4." #: ../src/msec/help.py:33 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Verifica checksum dos arquivos suid." #: ../src/msec/help.py:35 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Endereço de email que deverá receber as notificações de segurança." #: ../src/msec/help.py:37 msgid "Allow autologin." msgstr "Permite o login automático." #: ../src/msec/help.py:39 msgid "Allow only users in wheel grup to su to root." msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root." #: ../src/msec/help.py:41 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:43 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." #: ../src/msec/help.py:45 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Habilita checagem de permissões em usuários, arquivos que não deveriam" "pertencer a alguém, ou com permissão de escrita" #: ../src/msec/help.py:47 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Habilita checagem por senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:49 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar " "senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável" #: ../src/msec/help.py:51 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', " "default system umask is used." msgstr "" "Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask é '0', " "o umask padrão do sistema será usado" #: ../src/msec/help.py:53 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Habilita checagem por portas abertas na rede" #: ../src/msec/help.py:55 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Habilita relatório sobre pacotes estranhos na rede." #: ../src/msec/help.py:57 msgid "Enable verification of installed RPM packages." msgstr "Habilita checagem dos pacotes RPM instalados" #: ../src/msec/help.py:59 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permite acesso root sem senha para membros do grupo wheel" #: ../src/msec/help.py:61 msgid "Send security check results by email." msgstr "Envia resultado da verificação de segurança por e-mail" #: ../src/msec/help.py:63 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras" "maísculas obrigatórias na senha e mais definições." #: ../src/msec/help.py:65 msgid "Set the root umask." msgstr "Define o umask root" #: ../src/msec/help.py:67 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Verifica adições/remoções de arquivos com sgid" #: ../src/msec/help.py:69 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ativa a verificação do modo promíscuo em placas ethernet." #: ../src/msec/help.py:71 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Habilita o framework AppArmor durante a inicialização" #: ../src/msec/help.py:73 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentos aceitos:" "yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais), no (sem conexões) " #: ../src/msec/help.py:75 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos" #: ../src/msec/help.py:77 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Passa mensagens do syslog no terminal console 12" #: ../src/msec/help.py:79 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilita proteção para IP spoofing." #: ../src/msec/help.py:81 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Define o nível de segurança básico, encima das definições da" "configuração atual." #: ../src/msec/help.py:83 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Habilita checagem periódica de permissões nos arquivos do sistema." #: ../src/msec/help.py:85 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Determina tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor -1" "significa tamanho ilimitado." #: ../src/msec/help.py:87 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permite que usuário possa reiniciar/desligar o sistema." #: ../src/msec/help.py:89 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema" #: ../src/msec/help.py:91 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Habilita chacagem por opções perigosas nos arquivos .rhosts/.shosts dos usuários" #: ../src/msec/help.py:93 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Habilita análise geral nas senhas, visando, por exemplo, senhas vazias ou" "contas de super usuário estranhas." #: ../src/msec/help.py:95 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização " "de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:97 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Habilita verificação diária de segurança" #: ../src/msec/help.py:99 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permite o login direto do root no terminal." #: ../src/msec/help.py:101 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Habilita checagem por arquivos sem dono" #: ../src/msec/help.py:103 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Habilita gerenciadores de login(kdm e gdm) a mostrar a lista local de usuários." #: ../src/msec/help.py:105 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:107 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de noticações com a libnotify" #: ../src/msec/help.py:109 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:111 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:113 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:115 #, fuzzy msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permite a exportar o display ao\n" "mudar da conta de root para outros usuários.\n" "\n" "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes." #: ../src/msec/help.py:117 #, fuzzy msgid "Set the user umask." msgstr "Define a umask para criação de arquivos para usuários." #: ../src/msec/help.py:119 #, fuzzy msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aceitar eco ICMP." #: ../src/msec/help.py:121 #, fuzzy msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autorização:\n" "\n" "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual de " "hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n" "\n" "- somente da máquina local, se escolher \"Local\"\n" "\n" "- nenhum, se escolher \"None\".\n" "\n" "Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts." "allow (veja o manual do hosts.allow (5))." #: ../src/msec/help.py:123 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:125 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:127 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:326 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:335 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469 #, fuzzy msgid "deleted %s" msgstr "Remover" #: ../src/msec/libmsec.py:455 #, fuzzy msgid "touched file %s" msgstr "Não é um arquivo" #: ../src/msec/libmsec.py:475 #, fuzzy msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Mudando de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:478 msgid "moved file %s to %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:755 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:769 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:778 msgid "Plugin %s not found" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:819 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:834 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:839 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:849 #, fuzzy msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Mudando de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:859 #, fuzzy msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Mudando de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:889 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:912 #, fuzzy msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permitir conexões X Window" #: ../src/msec/libmsec.py:923 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:939 #, fuzzy msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Tempo de espera do shell" #: ../src/msec/libmsec.py:947 #, fuzzy msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Tempo de espera do shell" #: ../src/msec/libmsec.py:955 #, fuzzy msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Tamanho do histórico do shell" #: ../src/msec/libmsec.py:966 #, fuzzy msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Tamanho do histórico do shell" #: ../src/msec/libmsec.py:970 #, fuzzy msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Tamanho do histórico do shell" #: ../src/msec/libmsec.py:1009 #, fuzzy msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina." #: ../src/msec/libmsec.py:1016 #, fuzzy msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina." #: ../src/msec/libmsec.py:1019 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1023 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1026 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1030 #, fuzzy msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina." #: ../src/msec/libmsec.py:1038 #, fuzzy msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Reinicialização da máquina permitida ao usuário do console" #: ../src/msec/libmsec.py:1041 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1045 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1048 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1062 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1066 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1071 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1075 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1089 #, fuzzy msgid "Allowing remote root login" msgstr "Permitir login remoto do root" #: ../src/msec/libmsec.py:1093 #, fuzzy msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Permitir login remoto do root" #: ../src/msec/libmsec.py:1097 #, fuzzy msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Permitir login remoto do root" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 #, fuzzy msgid "Allowing autologin" msgstr "Permite o login automático." #: ../src/msec/libmsec.py:1112 #, fuzzy msgid "Forbidding autologin" msgstr "Permite o login automático." #: ../src/msec/libmsec.py:1117 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1131 #, fuzzy msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Nenhuma senha expirada para" #: ../src/msec/libmsec.py:1146 #, fuzzy msgid "Enabling log on console" msgstr "Habilita a saída do syslog para o console 12" #: ../src/msec/libmsec.py:1150 msgid "Disabling log on console" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 #, fuzzy msgid "Activating daily security check" msgstr "Ativa a verificação diária de segurança." #: ../src/msec/libmsec.py:1166 #, fuzzy msgid "Disabling daily security check" msgstr "Verificação diária de segurança" #: ../src/msec/libmsec.py:1183 msgid "Authorizing all services" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1187 msgid "Disabling all services" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1191 msgid "Disabling non local services" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1224 #, fuzzy msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes" #: ../src/msec/libmsec.py:1229 #, fuzzy msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes" #: ../src/msec/libmsec.py:1257 #, fuzzy msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Ativa o sulogin(8) no nível de usuário único (single user)." #: ../src/msec/libmsec.py:1261 #, fuzzy msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Ativa o sulogin(8) no nível de usuário único (single user)." #: ../src/msec/libmsec.py:1272 #, fuzzy msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Habilitando partição Swap %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1276 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1289 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Habilitando crontab e at" #: ../src/msec/libmsec.py:1296 #, fuzzy msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Habilitar o \"crontab\" e \"at\" para usuários" #: ../src/msec/libmsec.py:1308 msgid "Allowing export display from root" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1323 #, fuzzy msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Ativa a verificação do modo promíscuo em placas ethernet." #: ../src/msec/libmsec.py:1327 #, fuzzy msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Verificação da integridade de placas Ethernet" #: ../src/msec/libmsec.py:1353 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Permitindo login direto do root." #: ../src/msec/libmsec.py:1370 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Proibindo login direto do root." #: ../src/msec/libmsec.py:1505 msgid "user name %s not found" msgstr "nome de usuário %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:1517 msgid "user name not found for id %d" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1529 msgid "group name %s not found" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "group name not found for id %d" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1551 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1590 #, fuzzy msgid "Enforcing user on %s to %s" msgstr "Mudando de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1594 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erro trocando usuário em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1596 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1599 #, fuzzy msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Mudando de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1603 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erro trocando grupo em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1605 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1610 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1616 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1633 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1658 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1700 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Checando caminhos: %s" #: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro de Segurança de Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erro: essa aplicação deve ser executada por root!" #: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130 msgid "Run with --help to get help." msgstr "" #: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nível de segurança '%s' não encontrado." #: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Alternando para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Não foi possível salvar a configuração!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Escolha o nível de segurança\n" "Essa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você desejar\n" "ativar ela, escolha o nível de segurança apropriado: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security agains remote treats, unauthorized " "accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directores.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Salvar e Aplicar nova Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "Arquivo" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "Salvar Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Importar Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Exportar Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "Sair" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "Sobre" #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "Basic security" msgstr "Segurança Básica" #: ../src/msec/msecgui.py:201 msgid "System security" msgstr "Segurança do Sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "Network security" msgstr "Segurança da Rede" #: ../src/msec/msecgui.py:203 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "MSEC option changes" msgstr "Alterações nas opções do MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "option" msgstr "opção" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "System permissions changes" msgstr "Mudanças nas permisões do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "permission check" msgstr "verificação de permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "alterado %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:253 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adicionado %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "removed %s %s" msgstr "removido %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "no changes" msgstr "sem alterações" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvando alterações.." #: ../src/msec/msecgui.py:308 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:315 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultados de execução de teste %s" #: ../src/msec/msecgui.py:323 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/msec/msecgui.py:329 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mensagens do MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalhes (%d mudanças)" #: ../src/msec/msecgui.py:388 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nenhum nível de segurança especificado, usando '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:391 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Encontrado nível de segurança '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:396 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Nível de segurança customizado '%s'. Valores serão baseados em '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:424 msgid "Security Option" msgstr "Opção de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:434 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/msec/msecgui.py:439 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:449 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opção '%s' inválida !" #: ../src/msec/msecgui.py:499 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Habilitar ferramenta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:506 msgid "Select the base security level" msgstr "Escolha o nível de segurança base" #: ../src/msec/msecgui.py:510 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Secure" msgstr "seguro" #: ../src/msec/msecgui.py:540 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Enviar alertas de Segurança por email:" #: ../src/msec/msecgui.py:547 msgid "System administrator email address:" msgstr "Email do administrador do sistema:" #: ../src/msec/msecgui.py:566 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de trabalho" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ativar checagens periódicas de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:791 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/msec/msecgui.py:797 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/msec/msecgui.py:803 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Enforce" msgstr "Reforçar" #: ../src/msec/msecgui.py:861 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Reiniciar para o nível padrão de permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar nova regra" #: ../src/msec/msecgui.py:871 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ../src/msec/msecgui.py:954 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Alterando permissões para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Adding new permission check" msgstr "Adicionando nova verificação de permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:973 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "File: " msgstr "Arquivo:" #: ../src/msec/msecgui.py:989 msgid "User: " msgstr "Usuário:" #: ../src/msec/msecgui.py:997 msgid "Group: " msgstr "Grupo:" #: ../src/msec/msecgui.py:1005 msgid "Permissions: " msgstr "Permissões:" #: ../src/msec/msecgui.py:1066 msgid "Select new value for %s" msgstr "Selecione novo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1075 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValor atual:\t\t\t%s\n" "\t%sValor sugerido para nível padrão:\t%s%s\n" "\t%sValor sugerido para nível seguro:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "New value:" msgstr "Nova Valor:" #: ../src/msec/msecgui.py:1148 msgid "Save your changes?" msgstr "Salvar alterações?" #: ../src/msec/msecgui.py:1150 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/msec/msecgui.py:1151 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/msec/msecgui.py:1152 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/msec/msecgui.py:1154 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Você deseja salvar as alterações antes de fechar ?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Usando senha para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Não use senhas para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, fuzzy msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Tamanho do histórico da senha" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, fuzzy msgid "Setting password history to %d." msgstr "Tamanho do histórico da senha" #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Desabilitando histórico da senha" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 #, fuzzy msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Habilitar 'su' somente aos membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "wheel group is empty" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 #, fuzzy msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Habilitar 'su' somente aos membros do grupo wheel"