# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil # DRAKX PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz Teixeira # # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000, 2003. # Bruno Dorfman Buys , 2002. # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004. # Ricardo de Castilho , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2003, 2004. # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005. # Arthur Renato Mello , 2005. # Wanderlei Antonio Cavassin , 2006. # Felipe Arruda , 2006, 2007, 2008. # Sergio Rafael Lemke , 2009. # Sergio Rafael Lemke (bedi) , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 19:13-0300\n" "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Arquivos do sistema alterados" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Sem alterações nos arquivos do sistema" #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Incapaz de carregar o arquivo de configuração %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opção de configuração ruim: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Incapaz de salvar %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Carregando arquivo de exceções %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nenhuma exceção carregada" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentos " "aceitos: yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais), " "no (sem conexões)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Passa mensagens do syslog no terminal console 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envia relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração foi detectada." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Define o nível de segurança básico, encima das definições da configuração " "atual." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceita eco ICMP por broadcast." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Habilita verificação por alterações de pacotes RPM instalados. Isto vai " "notificar você quando novos programas são instalados ou removidos." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Habilita checagem periódica das permissões para os arquivos especificados na " "política msec." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignorar mudanças em IDs de processos ao verificar portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Habilita o servidor X aceitar conexões da rede na porta TCP 6000." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Habilita checagem por rootkits conhecidos usando chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Habilitar o msec a impor permissões de arquivos para os valores " "especificados na politica de segurança do msec." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Permitir checagens das sectools. Esta checagem vai executar todas as " "checagens sectool paraa configuração do nível de segurança. O nível de " "segurança para ser utilizado durante este teste é determinado pela variável " "CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Determina tamanho do histórico do shell. Um valor de -1 significa ilimitado." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permite usuários locais reiniciar/desligar o sistema." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Habilita verificação de alterações nas configurações do firewall." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Habilita checagem por adições/remoções de arquivos suid root." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em /etc/" "cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Habilita checagem por opções perigosas nos arquivos' .rhosts/.shosts dos " "usuários." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Habilita análise geral nas senhas, visando por exemplo, senhas vazias ou " "contas de super usuário estranhas." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização " "de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Habilita verificação checksum de arquivos suid." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Usar localização segura para arquivos temporários. Se este parâmentro for " "marcado como 'sim', o diretório home do usuário será usado para arquivos " "temporários. Caso contrário, /tmp será usado." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-mail do usuário para receber notificações de segurança." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Ajusta umask do usuário." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Habilita checagem por senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Permite login automático." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Habilita checagem por alterações nos usuários do sistema." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Habilita checagem por arquivos órfãos." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Habilita gerenciadores de login(kdm e gdm) mostrar a lista de usuários " "locais." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Habilita proteção contra falsificação na resolução de nomes." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Impor permissões do MSEC nos arquivos e diretórios durante a inicialização. " "Este parâmetro no modo 'Impor' introduz as permissões do sistema " "automaticamente de acordo com as configurações de segurança." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Incluir, por padrão, o diretório corrente ao PATH do usuário" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Habilita checagem de permissões nos arquivos do usuário que não deveriam " "pertencer a outros ou com permissão de escrita." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Cria o link simbólico /etc/security/msec/server para /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --" "add para decidir adicionar um serviço quando presente no arquivo durante a " "instalação de pacotes. Por padrão, dois pré-ajustes são oferecidos: local " "(só habilita serviços locais) e remoto (habilita também alguns serviços " "remotos considerados seguros). Note que os serviços permitidos deverão ser " "colocados manualmente no arquivo server.SERVER_LEVEL quando necessário." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar " "senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mostrar notificações de segurança na área de noticações usando libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', o " "umask padrão do sistema é usado." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Habilita checagem por portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permite login direto do root no terminal." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Executar verificações de segurança quando a máquina está funcionando com a " "energia da bateria." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Habilita checagem por alterações nos grupos do sistema." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Permitir login remoto via sshd. Se sim, login é permitido. A opção without-" "password permite login apenas com chave pública. Veja o manual do sshd_config" "(5) para mais informações." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Habilita relatório sobre pacotes estranhos na rede." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Definir o período padrão de retenção de logs, em semanas. Alguns " "paísesexigem que os arquivos de log devem ser mantidos por 12 meses, outros " "não têm tais requisitos rigorosos. Esta variável define o número de arquivos " "de log passados que devem ser mantidos pelo logrotate no sistema." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Pedir a senha de root quando for para o modo single user (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilita proteção para IP spoofing." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permite acesso root sem senha para membros do grupo wheel." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Colocar grupo e usuário nobody/nogroup para arquivos sem dono." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Send security check results by email." msgstr "Envia resultado da checagem de segurança por e-mail." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permite exportar o display ao mudar da conta de root para outros usuários. " "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Define o nível do sectool para usar durante as checagens de segurança " "periódicas. Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes " "individuais para cada nível. Se esta variável não estiver definida, o nível " "padrão definido na configuração do sectool será usado." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Habilita checagems diárias de segurança." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aceitar eco ICMP (ping)." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras " "maísculas obrigatórias na senha e mais definições." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autorizar acesso a todos os serviços controlados por tcp_wrappers (vejahosts." "deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, somente " "conexões a serviços locais são permitidas. Se não, o serviço tem que ser " "utorizado manualmente em /etc/hosts.allow (veja hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Habilita verificação de integridade dos pacotes RPM instalados. Isto vai " "notificar você se os checksums dos arquivos instalados foram alterados, " "mostrando resultados separados para binários e arquivos de configuração." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Padrões de exclusão nas verificações de disco. Este parâmetro é analisado " "como uma regex (7), assim você pode usar expressões mais complexas." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Permitir que os usuários no grupo wheel usem o sudo. Se esta opção estiver " "definida para \"sim\", os usuários no grupo wheel estão autorizados a " "utilizar o sudo para executar comandos como root, usando suas senhas. Se " "esta opção estiver definida como 'without-password', os usuários poderão " "usar o sudo sem inserir senha. AVISO: usar o sudo sem senha torna o sistema " "muito vulnerável, e você só deve usar essa configuração se realmente sabe o " "que está fazendo!" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Set the root umask." msgstr "Define o umask root." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Executar checagem de segurança de hora em hora por mudanças nas " "configurações do sistema." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Impor configurações do MSEC na inicialização do sistema" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Habilita resultados da checagem periódica para o terminal." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceita mensagens espúrias de erros IPv4." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Verifica adições/remoções de arquivos com sgid." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ativa a checagem do modo promíscuo em placas ethernet." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificado, lançando o comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modificado, esperada execução do comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "removido %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "criado arquivo %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "criado link simbólico de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "movido arquivo %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ajustada variável %s para %s em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erro ao carregar plugin '%s' de %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Chamada inválida: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "No modo somente checagem, nada é gravado em disco." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parâmentro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "nome de usuário %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nome de usuário para a id %d não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "nome de grupo %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nome de grupo não encontrado para a id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Incapaz de checar /proc/mounts. Assumindo todos os sistemas de arquivos como " "locais." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Reforçando usuário em %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erro trocando usuário em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Dono %s errado: deveria ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Reforçando grupo em %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erro trocando grupo em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grupo de %s errado: deveria ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Reforçando permissões em %s para %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erro alterando as permissões em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissão de %s errada: deveria ser %o" #: ../src/msec/libmsec.py:901 #, fuzzy msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Reforçando grupo em %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:915 #, fuzzy msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Incapaz de salvar permissões do sistema de arquivos!" #: ../src/msec/libmsec.py:917 #, fuzzy msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Erro trocando usuário em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:919 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:936 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Permissão ruím para '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:961 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada alterado." #: ../src/msec/libmsec.py:1006 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Checando caminhos: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nível de segurança inválido '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro de Segurança Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erro: Essa aplicação deve ser executada como root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Execute com --help para obter ajuda." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nível '%s' não encontrado, abortando." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Alternando para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Sem permissões customizadas para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Salvando permissões de arquivo para nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Incapaz de salvar a configuração!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Incapaz de salvar permissões do sistema de arquivos!" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Escolha o nível de segurança\n" "Essa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você deseja\n" "ativá-la, escolha o nível de segurança apropriado: " #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Este perfil configura um conjunto razoavelmente seguro de recursos de " "segurança. Este é o nível de segurança recomendado para usuários domésticos. " "Se você não sabe qual perfil usar, use este." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Este perfil tem foco em netbooks, laptops ou dispositivos low-end, acessados " "apenas por usuários locais e funcionam com baterias." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Este perfil é configurado para oferecer segurança máxima, inclusive " "limitando o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para servidores " "e máquinas que necessitam de segurança extrema." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil é destinado a servidores de rede local, que não recebemacessos " "de usuários da Internet não autorizados." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil é disponibilizado para servidores destinados a ser acessados por " "usuários não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Este perfil é destinado a usuários que não dependem do msec para " "alterarconfigurações no sistema, e usam-no apenas para as verificações " "periódicas. Ele configura todas as verificações periódicas para executar uma " "vez por dia." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Este perfil é semelhante ao perfil \"audit_daily ', mas ele executa todas as " "verificações semanalmente." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Nível de segurança personalizado." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opções de Segurança do Sistema\n" "Estas opções controlam as configurações de segurança local, como login, " "restrições,\n" "configuração de senhas, integração com outras ferramentas de segurança e " "permissões\n" "padrão para criação de arquivos." #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opções de Segurança da Rede\n" "Estas opções definem as opções da rede contra ataques remotos, acesso sem " "autorização\n" "e tentativas de invasão. " #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Checagem Periódica de Segurança\n" "Estas opções configuram checagens de segurança que devem ser executadas " "periodicamente. " #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Excessões\n" "Aqui você pode configurar as excessões permitidas para as checagens " "periódicas\n" "de segurança do msec. Para cada teste suportado, adicione quantas excessões\n" "quiser para cada checagem. Note que cada excessão é interpretada como regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissões de Arquivos\n" "Estas opções permitem um ajuste fino nas permissões do sistema, nos arquivos " "importantes e diretórios.\n" "As seguintes permissões são checadas periodicamente, e qualquer mudança de " "dono, grupo,\n" "e permissão correntes serão reportados. As permissões podem ser impostas " "automaticamente\n" "alterando elas para um valor especificado quando uma mudança for detectada. " #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Salvar e Aplicar nova Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Incapaz de carregar configurações para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Incapaz de carregar permissões para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "Arquivo" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "Salvar Configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "Sair" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "Sobre" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Configurações de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Segurança Básica" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Segurança do Sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Segurança da Rede" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Excessões" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "Alterações nas opções do MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "opção" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Mudanças nas Permisões do Sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "verificação de Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "alterado %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adicionado %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "removido %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "sem alterações" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvando alterações.." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorar e sair" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultados da execução de teste: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mensagens do MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalhes (%d mudanças).." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nível básico de segurança não especificado, usando '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Detectado nível base msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Opção de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opção '%s' inválida!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Atualizar" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec está desabilitado" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec está habilitado" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nível de segurança básico: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Configurações personalizadas: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:690 #, fuzzy msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Incapaz de carregar o arquivo de configuração %s: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 #, fuzzy msgid "Periodic check results" msgstr "Verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Habilitar ferramenta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Escolha o nível de segurança base" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Nome do nível" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Enviar alertas de segurança por e-mail para:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de trabalho" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ativar checagens periódicas de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Checagem de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Excessão" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Impor" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Editando excessão" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Adicionando nova excessão" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Editando excessão. Por favor selecione a checagem msec correspondende e o " "valor da excessão\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Checagem: " #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Excessão: " #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Alterando permissões para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Adicionando nova verificação de permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 #, fuzzy msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Alterando permissões para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "novo arquivo" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1530 #, fuzzy msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Trocando permissões em %s\n" "Por favor especifique novas permissões, ou use 'current' para manter as " "permissões atuais.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Permissões: " #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Selecione novo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValor Atual:\t\t\t%s\n" "\t%sValor padrão do Nível:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Novo Valor:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Permitindo chkconfig irrestrito para pacotes" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Restringindo chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\"." #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ajustando o umask root para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ajustando o umask dos usuários para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X de qualquer lugar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X localmente" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Restringindo conexão ao servidor X para o usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Permissão_x_conexão inválido, arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permitindo o servidor X a ouvir conexões TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Proibindo o servidor X a ouvir conexões TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ajustando tempo de espera do shell para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Tamanho do histórico do shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ajustando tamanho do histórico do shell para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Removendo limitação de tamanho para o histórico do shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Umask do sistema de arquivos inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permitindo ao usuário do console reiniciar/desligar." #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permitindo a tecla SysRq ao usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Permitindo Ctrl-Alt-Del do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina." #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Proibindo a tecla SysRq ao usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Proibindo Ctrl-Alt-Del do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Permitindo lista de usuários no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Permitindo lista de usuários no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Proibindoo lista de usuários no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Proibindo lista de usuários no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Permitindo login automático." #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Proibindo login automático." #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Ativando senha no gerenciador de inicialização (bootloader)." #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Removendo senha no gerenciador de inicialização (bootloader)." #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Habilitando relatórios no console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Desabilitando relatórios no console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizando todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Desabilitando todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Desabilitando serviços remotos" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Habilitando sulogin em modo single user." #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Desabilitando sulogin no nível de execução single-user" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Habilitando execuções periódicas do msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Desabilitando execuções periódicas do msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Habilitando crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Desabilitando crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Permitindo ao root exportar display" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Proibindo ao root exportar display" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Permitindo login direto do root." #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Proibindo login direto do root." #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Usando locação segura para arquivos temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Não usando locação segura para arquivos temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Permitindo inclusão do diretório corrente ao path" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Não permitindo inclusão do diretório corrente ao path" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Permitindo login remoto do root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Proibindo login remoto do root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Permitindo login remoto do root apenas por passphrase" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Habilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Desabilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Usando senha para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Não use senhas para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Histórico de senha não suportado com pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Comprimento máximo do histórico de senha inválido: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ajustando histórico de senha para %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Desabilitando histórico da senha" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Comprimento de senha inválido \"%s\". Use como parâmentro \"length,ndigits," "nupper\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ajustando comprimento mínimo da senha %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Permitindo su somente a membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "sem grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "A Configuração de segurança está definida para permitir que apenas os " "membros do grupo wheel possam digitar \"su\" para virar root, mas este grupo " "está vazio. Por favor, adicione os usuários autorizados ao grupo wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Permitindo su para todos" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Permitindo acesso transparente root a membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Desabilitando acesso transparente root a membros do grupo wheel" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "Configuração básica '%s' encontrada. Padronizando para '%s'" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Seguro" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "E-mail do administrador do sistema:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Salvar alterações?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Você deseja salvar as alterações antes de fechar?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "grupo wheel está vazio" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Permite usuários autenticar-se com suas senhas com sudo. Se esse " #~ "parâmetro for ajustado para 'wheel', os usuários deverão fazer parte do " #~ "grupo 'wheel' para poder usar sudo" #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Habilita verificação periódica de permissões para arquivos especificados " #~ "na política do msec. Se marcar sim, as permissões são verificadas a cada " #~ "execução. Se marcar enforce, permissões incorretas são restauradas para " #~ "as específicadas na politica de segurança do msec." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "'%s' não está disponível nesta versão" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Ativando a verificação diária de segurança." #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Desativando a verificação diária de segurança." #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Ativando verificação periódica de interfaces promíscuas" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Desativando verificação periódica de interfaces promíscuas" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Importar Configuração" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Exportar Configuração" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Salvar e Aplicar política corrente" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Habilita o framework AppArmor durante a inicialização" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Habilita o framework PolicyKit para todos os usuários. Com esta opção " #~ "desabilitada somente usuários pertencentes ao grupo wheel poderão alterar " #~ "permissões avançadas e opções do PolicyKit." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Habilita checagem dos pacotes RPM instalados."