# translation of pt.po to Português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3 # # Copyright (C) 2000 Mandriva # # Fernando Moreira , 1999. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002,2003. # Jose Jorge , 2003, 2004, 2005. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. # Zé , 2004, 2005, 2006. # Américo José Melo , 2004, 2005, 2006. # Ze , 2004. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Jose JORGE , 2005. # Zé , 2006, 2007, 2008, 2010. # Zé , 2008. # Zé , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-13 13:20+CET\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-23 05:38+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Ficheiros do sistema modificados" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Sem alterações nos ficheiros do sistema" #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Não é possível carregar o ficheiro de configuração %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:445 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opção de configuração inválida: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:471 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Não é possível gravar %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "a carregar ficheiro de excepções %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nenhuma excepção carregada" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Permitir aos utilizadores locais conectarem-se ao servidor X. " "Argumentos aceitáveis: sim (todas as conexões são permitidas), " "local (apenas as conexões locais), não (sem conexões)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Activar verificação de ficheiros/directórios graváveis por todos." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activar protecção contra usurpação de endereço IP." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Activar protecção spoofing de resolução de nomes." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Define o nível de segurança base, onde a configuração actual está baseada." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceitar ecos ICMP. transmitidos" #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Activar verificação de alterações nos pacotes RPM instalados. Isto " "irá notificá-lo quando novos pacotes forem instalados ou removidos." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Activar verificação periódica de permissões de ficheiros especificados na " "politica msec." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignorar alterações nos IDs dos processos ao verificar portos da rede abertos." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Permitir ao servidor X aceitar conexões para a rede no porto tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Activar verificação para rootkits conhecidos usando chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Activar msec para reforçar permissões de ficheiros para os valores indicados " "na politica de segurança msec." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Activar verificações sectools. Esta verificação irá correr todas as " "verificações " "sectool para uma configuração do nível de segurança. O nível de segurança a " "ser " "usado durante este teste é determinado pela variável CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da Linha de Comandos (shell). O valor -1 " "significa ilimitado." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permitir reiniciar e desligar aos utilizadores locais." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Activar verificação e alterações nas definições da 'firewall'." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Activar verificação de adições/remoções de ficheiros suid root." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Activar o registo das verificações periódicas ao registo do sistema." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activar crontab e at para utilizadores. Coloque os utilizadores autorizados " "em /etc/cron.allow e /etc/at.allow (veja man at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 adulteradas." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da senha para evitar a reutilização da senha. " "Isto não é suportado pelo pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:62 #, fuzzy msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Por favor aguarde, a definir as opções de segurança..." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Define a umask do utilizador." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Permite apenas utilizadores no grupo wheel a fazer su para root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Activar verificação para senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Permitir auto-autenticação." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activar verificação de alterações nos utilizadores do sistema." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Activar verificação de ficheiros sem dono." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Registar mensagens syslog no terminal da consola 12." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permite mostrar gestores (kdm e gdm) para mostrar uma lista dos utilizadores " "locais." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envia relatórios de correio mesmo se não forem detectadas alterações." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Reforça as permissões do directório do ficheiro MSEC no arranque do sistema. " "Se este parâmetro estiver definido para 'enforce', as permissões do sistema " "serão reforçadas automaticamente, de acordo com as definições de segurança " "do sistema." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Inclui o directório actual para o CAMINHO (PATH) do utilizador por " "predefinição" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Activa a verificação de permissões nos ficheiros dos utilizadores que não " "devem ser propriedade de mais ninguém, ou ser graváveis." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Cria a ligação simbólica (symlink) de /etc/security/msec/server para apontar " "para /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é " "usado pelo chkconfig --add para decidir adicionar um serviço se estiver " "presente " "no ficheiro durante a instalação dos pacotes. Por predefinição, são " "fornecidas " "duas definições: local (que apenas activa os serviços locais) e remoto (que " "activa " "alguns serviços remotos considerados seguros). Note que os serviços " "permitidos " "têm que ser colocados manualmente nos ficheiros server.SERVER_LEVEL quando " "necessário." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Usar senha para autenticar os utilizadores. Tenha EXTREMO cuidado ao " "desactivar as senhas, já que irá deixar a máquina vulnerável." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activar verificação de alterações nos grupos do sistema." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Permite autenticação root remota via sshd. Se sim, a autenticação é " "permitida. " "Se não tiver senha, apenas as autenticações com chave pública são permitidas." " " "Veja o manual sshd_config(5) para mais informações." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mostra as notificações de segurança na barra de tarefas do sistema " "usando o libnotify." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Activa a verificação de portos de rede abertos." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permitir autenticação root directa no terminal." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Corre verificações de segurança quando a máquina está a operar apenas " "com a bateria." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:106 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Activar registo de pacotes de rede estranhos." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:118 #, fuzzy msgid "Send security check results by email." msgstr "Comunicar resultados das verificações por correio" #: ../src/msec/help.py:120 #, fuzzy msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permitir exportar o ecrã quando passar da\n" "conta root para a conta de outros utilizadores.\n" "\n" "Ver pam_xauth(8) para mais detalhes.'" #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Define o tempo de espera da Linha de Comandos (shell). O valor zero " "significa sem tempo de espera.." #: ../src/msec/help.py:126 #, fuzzy msgid "Enable daily security checks." msgstr "Executar diáriamente verificações de segurança" #: ../src/msec/help.py:128 #, fuzzy msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aceitar eco icmp." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Define o comprimento mínimo da senha, o número mínimo de dígitos e o " "número mínimo de letras maiúsculas, usando o formato " "comprimento,ndigits,nupper" #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autoriza acesso total aos serviços da rede controlados pelo tcp_wrapper " "(ver hosts.deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, " "apenas são autorizadas conexões para serviços locais. Se não, os serviços " "têm que ser autorizados manualmente em /etc/hosts.allow (ver hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Define a umask root." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Activa a verificação para adições/remoções de ficheiros sgid." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activar teste de promiscuidade das placas ethernet." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "%s apagado" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "% ficheiro tocado" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "criada ligação simbólica de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:786 #, fuzzy msgid "user name %s not found" msgstr "O nome de utilizador é demasiado longo" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:871 #, fuzzy msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Mudar de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 #, fuzzy msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "erro ao desmontar %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:880 #, fuzzy msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Mudar de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erro ao alterar grupo em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "A verificar caminhos: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nível de segurança inválido '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro de Segurança Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erro: Esta aplicação tem que ser executada como administrador!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Execute com --help para obter ajuda." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nível '%s' não encontrado. a abortar." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "A mudar para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Nenhuma permissão de ficheiros personalizada para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "A gravar as permissões do ficheiro para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "Incapaz de gravar a configuração!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Incapaz de gravar as permissões do ficheiro do sistema|" #: ../src/msec/msecgui.py:53 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Escolha do nível de segurança\n" "Esta aplicação permite-lhe configurar a segurança do seu sistema.\n" "Se a desejar activar, escolha o nível de segurança apropriado: " #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Este perfil configura um conjunto razoável de opções de segurança. " "É o nível sugerido para um computador de secretária (desktop). Se " "estiver em dúvida em relação ao nível que deve usar, use este." #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Este perfil está direccionado para netbooks, portáteis e dispositivos de " "baixo custo que são apenas acedidos por utilizadores locais e usam " "baterias." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Este perfil está configurado para fornecer segurança máxima, mesmo " "à custa de limitar o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido " "para sistemas e servidores preocupados com a segurança." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil é orientado para servidores de rede local, que não recebem " "acessos de utilizadores não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil destina-se para servidores que se destinam a ser acedidos " "por utilizadores não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:67 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Este perfil destina-se para os utilizadores que não confiam no msec " "para alterar as definições do sistema, e usam-no apenas para verificações " "periódicas. Configura todas as verificações periódicas para correrem " "uma vez por dia." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Este perfil é similar ao perfil 'audit_daily', mas corre todas as " "verificações " "semanalmente" #: ../src/msec/msecgui.py:75 msgid "Custom security level." msgstr "Nível de segurança personalizado." #: ../src/msec/msecgui.py:78 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opções de segurança do sistema\n" "Estas opções controlam a configuração de segurança local, tais como " "as restrições\n" "de autenticação, configuração de senhas, integração com outras " "ferramentas de\n" "segurança, e criação predefinida de permissões de ficheiros. " #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opções de segurança da rede\n" "Estas opções definem a segurança da rede contra as ameaças remotas, " "acessos não autorizados,\n" "e tentativas de entrada. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Verificações periódicas de segurança\n" "Estas opções configuram as verificações de segurança que devem " "ser executadas periodicamente. " #: ../src/msec/msecgui.py:90 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Excepções\n" "Aqui pode configurar as excepções permitidas para as verificações\n" "periódicas de segurança do msec. Para cada teste suportado, pode\n" "adicionar quantas excepções quiser para cada verificação. Note que\n" "cada excepção é analisada como uma expressão regular." #: ../src/msec/msecgui.py:95 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissões de ficheiros\n" "Estas opções permitem um ajustar bem as permissões do sistema para " "ficheiros\n" "importantes e directórios. As seguintes permissões são verificadas " "periodicamente,\n" "e qualquer alteração ao dono, grupo, ou permissão actual é reportado. " "A permissão\n" "pode ser reforçada, alterá-las automaticamente para os valores " "indicados quando\n" " uma alteração é detectada." #: ../src/msec/msecgui.py:101 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Gravar e aplicar nova configuração?" #: ../src/msec/msecgui.py:134 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Incapaz de carregar a configuração para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:140 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Incapaz de carregar permissões para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:173 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/msec/msecgui.py:175 msgid "_Save configuration" msgstr "_Gravar configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:180 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/msec/msecgui.py:182 ../src/msec/msecgui.py:184 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/msec/msecgui.py:185 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria" #: ../src/msec/msecgui.py:225 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../src/msec/msecgui.py:226 msgid "Security settings" msgstr "Definições de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "Basic security" msgstr "Segurança básica" #: ../src/msec/msecgui.py:236 msgid "System security" msgstr "Segurança do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "Network security" msgstr "Segurança da rede" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:239 msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #: ../src/msec/msecgui.py:240 ../src/msec/msecgui.py:1118 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "MSEC option changes" msgstr "Alterações de opção MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "option" msgstr "opção" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "System permissions changes" msgstr "Alterações das permissões do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "permission check" msgstr "verificação de permissão" #: ../src/msec/msecgui.py:291 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "alterado %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:296 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adicionado %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "removed %s %s" msgstr "removido %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:305 msgid "no changes" msgstr "sem alterações" #: ../src/msec/msecgui.py:318 ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "Saving changes.." msgstr "A gravar alterações..." #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorar e sair" #: ../src/msec/msecgui.py:359 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:366 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultados do teste de execução MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:374 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/msec/msecgui.py:380 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mensagens MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalhes (alterações %d)..." #: ../src/msec/msecgui.py:447 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nenhum nível base msec indicado, a usar '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:450 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Nível base msec detectado '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:478 msgid "Security Option" msgstr "Opção de Segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:488 ../src/msec/msecgui.py:715 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/msec/msecgui.py:493 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:503 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opção inválida '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:587 ../src/msec/msecgui.py:622 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/msec/msecgui.py:599 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:605 msgid "Msec is disabled" msgstr "O msec está desactivado" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Msec is enabled" msgstr "O msec está activado" #: ../src/msec/msecgui.py:609 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nível de segurança base: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:617 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Definições personalizadas: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:634 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../src/msec/msecgui.py:643 msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" #: ../src/msec/msecgui.py:675 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activar ferramenta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:682 msgid "Select the base security level" msgstr "Seleccione o nível de segurança base" #: ../src/msec/msecgui.py:705 msgid "Level name" msgstr "Nome do nível" #: ../src/msec/msecgui.py:761 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Enviar alertas de segurança por correio para:" #: ../src/msec/msecgui.py:783 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostrar alertas de segurança no ecrã" #: ../src/msec/msecgui.py:967 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activar verificações de segurança periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:1029 msgid "Security check" msgstr "Verificação de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:1035 msgid "Exception" msgstr "Excepção" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 ../src/msec/msecgui.py:1175 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../src/msec/msecgui.py:1061 ../src/msec/msecgui.py:1180 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/msec/msecgui.py:1100 msgid "Path" msgstr "Localização" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/msec/msecgui.py:1112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:1126 msgid "Enforce" msgstr "Reforçar" #: ../src/msec/msecgui.py:1279 msgid "Editing exception" msgstr "A editar excepção" #: ../src/msec/msecgui.py:1284 msgid "Adding new exception" msgstr "A adicionar nova excepção" #: ../src/msec/msecgui.py:1291 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "A editar excepção. Por favor seleccione o valor da excepção e verificação " "msec correspondente\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1298 msgid "Check: " msgstr "Verificar: " #: ../src/msec/msecgui.py:1313 msgid "Exception: " msgstr "Excepção: " #: ../src/msec/msecgui.py:1348 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "A alterar permissões para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1355 msgid "Adding new permission check" msgstr "A adicionar nova verificação de permissão" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "A alterar permissões em %s\n" "Por favor indique as novas permissões, ou use 'current' para manter " "as permissões actuais.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "new file" msgstr "novo ficheiro" #: ../src/msec/msecgui.py:1375 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: ../src/msec/msecgui.py:1383 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: ../src/msec/msecgui.py:1391 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1399 msgid "Permissions: " msgstr "Permissões: " #: ../src/msec/msecgui.py:1456 msgid "Select new value for %s" msgstr "Seleccionar novo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1465 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValor actual:\t\t\t%s\n" "\t%sValor do nível predefinido:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1475 msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "A permitir chkconfig não restrito pra os pacotes" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "A restringir chkconfig para os pacotes de acordo com o perfil \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "A definir umask root para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "A definir umask dos utilizadores para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "A permitir aos utilizadores que se liguem ao servidor X de qualquer lado" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "A permitir aos utilizadores que se liguem ao servidor X de localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "A restringir a ligação do servidor X para o utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argumento allow_x_connections inválido: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "A permitir que o servidor X escute as ligações tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "A proibir que o servidor X escute as ligações tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Intervalo de tempo da linha de comandos inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "A definir Intervalo de tempo da linha de comandos para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 #, fuzzy msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comandos" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 #, fuzzy msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comandos" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 #, fuzzy msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comandos" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 #, fuzzy msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Intervalo de tempo da linha de comandos" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 #, fuzzy msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permitir reiniciar pelo utilizador da consola." #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 #, fuzzy msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permitir reiniciar pelo utilizador da consola." #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "A permitir Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "A permitir Desligar/Reiniciar no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "A permitir Ctrl-Alt-Del da consola." #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 #, fuzzy msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permitir reiniciar pelo utilizador da consola." #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 #, fuzzy msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Reiniciar pelo utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "A proibir Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "A proibir Desligar/Reiniciar no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "A proibir Ctrl-Alt-Del da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "A permitir a lista de utilizadores do KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "A permitir a lista de utilizadores do GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "A proibir a lista de utilizadores no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "A proibir a lista de utilizadores no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 #, fuzzy msgid "Allowing autologin" msgstr "Permitir auto-autenticação." #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 #, fuzzy msgid "Forbidding autologin" msgstr "Permitir auto-autenticação." #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "A activar a senha no carregador de arranque" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 #, fuzzy msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Sem expiração de senha para" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 #, fuzzy msgid "Enabling log on console" msgstr "Activar registos syslog para a consola 12" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 #, fuzzy msgid "Disabling log on console" msgstr "Mostrar logo na consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "A autorizar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "A desactivar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 #, fuzzy msgid "Disabling non local services" msgstr "Partilha dos digitalizadores locais" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A permitir sulogin no nível de execução (runlevel) de utilizador único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A desactivar sulogin no nível execução (runlevel) de utilizador único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "A activar execuções periódicas msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "A desactivar execuções periódicas msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "A activar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "A desactivar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "A permitir exportar o 'display' do root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "A proibir exportar o 'display' do root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "A permitir autenticação root directa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "A proibir autenticação root directa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "A usar uma localização segura para os ficheiros temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "A não usar uma localização segura para os ficheiros temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "A permitir incluir o directório actual no caminho (path)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "A não permitir incluir o directório actual no caminho (path)." #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "A permitir autenticação root remota" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "A proibir autenticação root remota" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "A permitir autenticação root remota apenas com frasesenha (passphrase)" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "A permitir protecção spoofing de resolução de nomes" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "A desactivar protecção spoofing de resolução de nomes" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "A usar senha para autentificar utilizadores" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Não use senha para autentificar utilizadores" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Histórico da senha não suportado com pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Comprimento máximo do histórico da senha inválido: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "A definir histórico da senha para %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "A desactivar histórico da senha" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Comprimento da senha inválido \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" como " "parâmetro" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "A definir comprimento mínimo da senha %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "A permitir su apenas para os membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "nenhum grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "A configuração de segurança está definida para permitir apenas aos " "membros do grupo wheel de fazer su para root, mas este grupo está " "vazio. Por favor adicione os utilizadores permitidos ao grupo wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "A permitir su para todos" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "A permitir acesso root transparente para os membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "A desactivar acesso root transparente para os membros do grupo wheel" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Segurança" #, fuzzy #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Definir senha de administrador (root)" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Gravar" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Deseja gravar as modificações em /etc/fstab?" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s." #, fuzzy #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Activar verificação diária de segurança." #, fuzzy #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Verificação diária de segurança" #, fuzzy #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Activar teste de promiscuidade das placas ethernet." #, fuzzy #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Teste de promiscuidade das placas ethernet" #, fuzzy #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "Configuração do som" #, fuzzy #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "Configuração do som" #, fuzzy #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Por favor aguarde... A aplicar a configuração" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair"