# translation of pt.po to Português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3 # # Copyright (C) 2000 Mandriva # # Fernando Moreira , 1999. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002,2003. # Jose Jorge , 2003, 2004, 2005. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. # Zé , 2004, 2005, 2006. # Américo José Melo , 2004, 2005, 2006. # Ze , 2004. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Jose JORGE , 2005. # Zé , 2006, 2007, 2008, 2010. # Zé , 2008, 2010. # Zé , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-19 03:49+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Ficheiros do sistema modificados" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Sem alterações nos ficheiros do sistema" #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Não é possível carregar o ficheiro de configuração %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opção de configuração inválida: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Não é possível gravar %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "a carregar ficheiro de excepções %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nenhuma excepção carregada" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Permitir aos utilizadores locais conectarem-se ao servidor X. Argumentos " "aceitáveis: sim (todas as conexões são permitidas), local (apenas as " "conexões locais), não (sem conexões)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Activar verificação de ficheiros/directórios graváveis por todos os " "utilizadores." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Registar mensagens syslog no terminal da consola 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "Enviar relatórios de correio mesmo que não sejam detectadas alterações." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definir o nível de segurança base, onde a configuração actual está baseada." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceitar ecos ICMP transmitidos." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Activar verificação de alterações nos pacotes RPM instalados. Isto irá " "notificá-lo quando forem instalados ou removidos novos pacotes." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Activar verificação periódica de permissões de ficheiros especificados na " "politica msec." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignorar alterações nos IDs dos processos ao verificar portos da rede abertos." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Permitir ao servidor X aceitar conexões para a rede no porto tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Activar verificação para rootkits conhecidos usando chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Activar msec para reforçar permissões de ficheiros para os valores indicados " "na politica de segurança msec." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Activar verificações sectools. Esta verificação irá fazer com que todas as " "verificações sectool para uma configuração do nível de segurança. O nível de " "segurança a ser usado durante este teste é determinado pela variável " "CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da Linha de Comandos (shell). O valor -1 " "significa ilimitado." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permitir aos utilizadores locais reiniciar e desligar o sistema." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Activar verificação e alterações nas definições da 'firewall'." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Activar verificação de adições/remoções dos ficheiros suid root." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Activar registo das verificações periódicas ao registo do sistema." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activar crontab e at para utilizadores. Coloque os utilizadores autorizados " "em /etc/cron.allow e /etc/at.allow (veja man at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Activar verificação para opções perigosas nos ficheiros de utilizadores ." "rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Activar verificações relacionadas com senhas, tais como senhas vazias e " "contas estranhas de super-utilizadores." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Definir o tamanho do histórico da senha para evitar a reutilização da senha. " "Isto não é suportado pelo pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activar verificação checksum para ficheiros suid." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Usar localização segura para ficheiros temporários. Se este parâmetro " "estiver definido para 'yes', o directório pessoal do utilizador será usado " "para ficheiros temporários. Caso contrário, será usado /tmp." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Endereço electrónico para receber notificações de segurança." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Definir a umask do utilizador." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Permitir apenas utilizadores no grupo wheel a fazer su para root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Activar verificação para senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Permitir auto-autenticação." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activar verificação de alterações nos utilizadores do sistema." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Activar verificação de ficheiros sem dono." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Definir o tempo de espera da Linha de Comandos (shell). O valor zero " "significa sem tempo de espera.." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permitir mostrar gestores (kdm e gdm) para mostrar uma lista dos " "utilizadores " "locais." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Activar protecção 'spoofing' de resolução de nomes." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Reforçar as permissões do directório do ficheiro MSEC no arranque do sistema." " " "Se este parâmetro estiver definido para 'enforce', as permissões do sistema " "serão reforçadas automaticamente, de acordo com as definições de segurança " "do sistema." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Incluir o directório actual para o CAMINHO (PATH) do utilizador por " "predefinição" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Activar verificação de permissões nos ficheiros dos utilizadores que não " "devem ser propriedade de mais ninguém, ou ser graváveis." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Criar a ligação simbólica (symlink) de /etc/security/msec/server para " "apontar " "para /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. O ficheiro " "/etc/security/msec/server " "é usado pelo chkconfig --add para decidir adicionar um serviço se estiver " "presente " "no ficheiro durante a instalação dos pacotes. Por predefinição, são " "fornecidas duas " "definições: local (que activa apenas os serviços locais) e remoto (que " "activa alguns " "serviços remotos considerados seguros). Note que os serviços permitidos têm " "que ser " "colocados manualmente nos ficheiros server.SERVER_LEVEL quando necessário." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Usar senha para autenticar os utilizadores. Tenha EXTREMO cuidado ao " "desactivar as senhas, já que irá deixar a máquina vulnerável." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mostra as notificações de segurança na barra de tarefas do sistema usando o " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Definir opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se a umask estiver '-" "1', será usada a umask predefinida do sistema." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Activar pesquisa de portos de rede abertos." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permitir autenticação root directa no terminal." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Corre verificações de segurança quando a máquina está a operar apenas com a " "bateria." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activar verificação de alterações nos grupos do sistema." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Permite autenticação root remota via sshd. Se sim, a autenticação é " "permitida. Se não tiver senha, apenas as autenticações com chave pública são " "permitidas. Veja o manual sshd_config(5) para mais informações." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Activar registo de pacotes de rede estranhos." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Define o período predefinido para retenção periódica para os registos. " "Alguns países requerem que os ficheiros de registo devem ser mantidos " "durante 12 meses, outros não têm estes requerimentos tão restritos. Esta " "variável define o número de ficheiros de registo que devem ser mantidos pelo " "sistema logrotate." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Perguntar pela senha root ao entrar no nível de utilizador único (man sulogin" "(8))." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activar protecção contra 'spoofing' do IP." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permitir acesso root sem senha para os membros do grupo wheel." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Corrigir o dono e grupo de ficheiros sem dono a usar nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Send security check results by email." msgstr "Enviar resultados das verificações de segurança por correio." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permitir exportar o ecrã quando passar da conta root para a de outros " "utilizadores. Ver pam_xauth(8) para mais detalhes." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Definir o nível sectool a usar durante as verificações de segurança " "periódicas, Pode usar a aplicação sectool-gui para seleccionar testes " "individuais para cada nível. Se esta variável não estiver definida, será " "usado o nível predefinido na configuração sectool." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activar verificações de segurança diárias." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aceitar eco ICMP." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Definir o comprimento mínimo da senha, o número mínimo de dígitos e o número " "mínimo de letras maiúsculas, usando o formato comprimento,ndigits,nupper" #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autoriza acesso total aos serviços da rede controlados pelo tcp_wrapper (ver " "hosts.deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, apenas " "são autorizadas conexões para serviços locais. Se não, os serviços têm que " "ser autorizados manualmente em /etc/hosts.allow (ver hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Activar verificação da integridade dos pacotes RPM instalados. Isto irá " "notificá-lo se os checksums dos ficheiros instalados foram alterados, " "mostrando resultados separados por binário e ficheiros de configuração." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Padrões a excluir da verificação de discos. Este parâmetro é analisado como " "uma expressão regular (7), portanto pode usar expressões complexas." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Permitir aos utilizadores do grupo wheel usar sudo. Se esta opção estiver " "definida para 'yes', os utilizadores no grupo wheel têm permissão para usar " "sudo e correr comandos como administradores usando as suas senhas. Se esta " "opção estiver definida para 'without-password', os utilizadores podem usar " "sudo sem serem questionados acerca das suas senhas. AVISO: ao usar sudo sem " "qualquer senha torna o seu sistema sistema bastante vulnerável, e deve " "apenas usar esta definição se realmente sabe o que está a fazer!" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Set the root umask." msgstr "Definir a umask root." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Executar verificações de segurança horárias para alterações na configuração " "do sistema." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Reforçar definições MSEC no arranque do sistema" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Permitir resultados de verificação periódica de segurança no terminal." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 adulteradas." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Activar verificação para adições/remoções de ficheiros sgid." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activar teste de promiscuidade das placas ethernet." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s está modificado, então correu o comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s está modificado, então deve correr o comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "%s apagado" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "% ficheiro tocado" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "criada ligação simbólica de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "ficheiro movido de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "definir variável %s para %s em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erro ao carregar o 'plugin' '%s' de %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Chamada de retorno inválida: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "'Plugin' %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "No modo apenas-verificar, nada é escrito de volta no disco." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parâmetro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "nome de utilizador %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nome de utilizador não encontrado para o id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "nome do grupo %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nome do grupo não encontrado para o id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Incapaz de verificar /proc/mounts. A assumir que todo os sistemas de " "ficheiros são locais." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "A forçar a mudança de dono de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erro ao mudar o utilizador em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Dono errado de %s: deve ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "A reforçar grupo em %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erro ao alterar grupo em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grupo errado de %s: deve ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "A reforçar permissões em %s para %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erro ao mudar as permissões em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissões erradas de %s: deve ser %o" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "A reforçar acl em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:915 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ACL específicos %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:917 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Erro ao alterar acl em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:919 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Acl errado em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:936 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permissões más para '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:961 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ficheiro não local: \"%s\". Nada alterado." #: ../src/msec/libmsec.py:1006 msgid "Checking paths: %s" msgstr "A verificar caminhos: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nível de segurança inválido '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro de Segurança Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erro: Esta aplicação tem que ser executada como administrador!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Execute com --help para obter ajuda." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nível '%s' não encontrado. a abortar." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "A mudar para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Nenhuma permissão de ficheiros personalizada para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "A gravar as permissões do ficheiro para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Incapaz de gravar a configuração!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Incapaz de gravar as permissões do ficheiro do sistema|" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Escolha do nível de segurança\n" "Esta aplicação permite-lhe configurar a segurança do seu sistema.\n" "Se a desejar activar, escolha o nível de segurança apropriado: " #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Este perfil configura um conjunto razoável de opções de segurança. É o nível " "sugerido para um computador de secretária (desktop). Se estiver em dúvida em " "relação ao nível que deve usar, use este." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Este perfil está direccionado para netbooks, portáteis e dispositivos de " "baixo custo que são apenas acedidos por utilizadores locais e usam baterias." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Este perfil está configurado para fornecer segurança máxima, mesmo à custa " "de limitar o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para sistemas e " "servidores preocupados com a segurança." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil é orientado para servidores de rede local, que não recebem " "acessos de utilizadores não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil destina-se para servidores que se destinam a ser acedidos por " "utilizadores não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Este perfil destina-se para os utilizadores que não confiam no msec para " "alterar as definições do sistema, e usam-no apenas para verificações " "periódicas. Configura todas as verificações periódicas para correrem uma vez " "por dia." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Este perfil é similar ao perfil 'audit_daily', mas corre todas as " "verificações semanalmente" #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Nível de segurança personalizado." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opções de segurança do sistema\n" "Estas opções controlam a configuração de segurança local, tais como as " "restrições\n" "de autenticação, configuração de senhas, integração com outras ferramentas " "de\n" "segurança, e criação predefinida de permissões de ficheiros. " #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opções de segurança da rede\n" "Estas opções definem a segurança da rede contra as ameaças remotas, acessos " "não autorizados,\n" "e tentativas de entrada. " #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Verificações periódicas de segurança\n" "Estas opções configuram as verificações de segurança que devem ser " "executadas periodicamente. " #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Excepções\n" "Aqui pode configurar as excepções permitidas para as verificações\n" "periódicas de segurança do msec. Para cada teste suportado, pode\n" "adicionar quantas excepções quiser para cada verificação. Note que\n" "cada excepção é analisada como uma expressão regular." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissões de ficheiros\n" "Estas opções permitem um ajustar bem as permissões do sistema para " "ficheiros\n" "importantes e directórios. As seguintes permissões são verificadas " "periodicamente,\n" "e qualquer alteração ao dono, grupo, ou permissão actual é reportado. A " "permissão\n" "pode ser reforçada, alterá-las automaticamente para os valores indicados " "quando\n" " uma alteração é detectada." #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Gravar e aplicar nova configuração?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Incapaz de carregar a configuração para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Incapaz de carregar permissões para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "_Gravar configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Definições de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Segurança básica" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Segurança do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Segurança da rede" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "Alterações de opção MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "opção" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Alterações das permissões do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "verificação de permissão" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "alterado %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adicionado %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "removido %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "sem alterações" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "A gravar alterações..." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorar e sair" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultados do teste de execução MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mensagens MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalhes (alterações %d)..." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nenhum nível base msec indicado, a usar '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Nível base msec detectado '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Opção de Segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opção inválida '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "O msec está desactivado" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "O msec está activado" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nível de segurança base: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Definições personalizadas: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Verificar: %s. Última execução: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "Mostrar resultados" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "Correr agora" #: ../src/msec/msecgui.py:690 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de registos: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 msgid "Periodic check results" msgstr "Resultados das verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Deseja correr a verificação periódica %s? Por favor note que " "pode demorar algum tempo a terminar." #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Por favor aguarde, a correr as verificações..." #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Por favor aguarde, isto pode demorar alguns minutos." #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "A verificação periódica foi executada com sucesso!" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Ocorreu um erro ao correr a verificação periódica." #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activar ferramenta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Seleccionar o nível de segurança base" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Nome do nível" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Enviar alertas de segurança por correio para:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostrar alertas de segurança no ecrã" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activar verificações de segurança periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Verificação de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Excepção" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Reforçar" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "A editar excepção" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "A adicionar nova excepção" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "A editar excepção. Por favor seleccione o valor da excepção e verificação " "msec correspondente\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Verificar: " #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Excepção: " #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "A alterar permissões para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "A adicionar nova verificação de permissão" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "A alterar permissões em %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "novo ficheiro" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: ../src/msec/msecgui.py:1530 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Por favor indique o novo proprietário e as permissões do ficheiro, " "ou use 'current' para manter as definições actuais." #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Permissões: " #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Para reforçar a adição ACL (Access Control List) no ficheiro, indique-as " "no seguinte formato:\n" "utilizador1:acl,utilizador2:acl\n" "Veja o manual 'man setfacl' para mais detalhes." #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Seleccionar novo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValor actual:\t\t\t%s\n" "\t%sValor do nível predefinido:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "A permitir chkconfig não restrito pra os pacotes" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "A restringir chkconfig para os pacotes de acordo com o perfil \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "A definir umask root para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "A definir umask dos utilizadores para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "A permitir aos utilizadores que se liguem ao servidor X de qualquer lado" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "A permitir aos utilizadores que se liguem ao servidor X de localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "A restringir a ligação do servidor X para o utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argumento allow_x_connections inválido: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "A permitir que o servidor X escute as ligações tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "A proibir que o servidor X escute as ligações tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Intervalo de tempo da linha de comandos inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "A definir Intervalo de tempo da linha de comandos para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comandos inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "A definir tamanho do histórico da linha de comandos para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "A remover limite do tamanho do histórico da linha de comandos" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Sistema de ficheiros umask inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "A permitir reiniciar e desligar ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "A permitir chave SysRq ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "A permitir Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "A permitir Desligar/Reiniciar no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "A permitir Ctrl-Alt-Del da consola." #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "A proibir reiniciar e desligar ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "A proibir chave SysRq ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "A proibir Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "A proibir Desligar/Reiniciar no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "A proibir Ctrl-Alt-Del da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "A permitir a lista de utilizadores do KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "A permitir a lista de utilizadores do GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "A proibir a lista de utilizadores no KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "A proibir a lista de utilizadores no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "A permitir auto-autenticação" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "A proibir auto-autenticação" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "A activar a senha no carregador de arranque" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "A remover senha no carregador de arranque" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "A activar registos na consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "A desactivar registos na consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "A autorizar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "A desactivar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "A desactivar serviços não locais" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A permitir sulogin no nível de execução (runlevel) de utilizador único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A desactivar sulogin no nível execução (runlevel) de utilizador único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "A activar execuções periódicas msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "A desactivar execuções periódicas msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "A activar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "A desactivar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "A permitir exportar o 'display' de root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "A proibir exportar o 'display' de root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "A permitir autenticação root directa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "A proibir autenticação root directa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "A usar uma localização segura para os ficheiros temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "A não usar uma localização segura para os ficheiros temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "A permitir incluir o directório actual no caminho (path)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "A não permitir incluir o directório actual no caminho (path)." #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "A permitir autenticação root remota" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "A proibir autenticação root remota" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "A permitir autenticação root remota apenas com frase-senha" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "A permitir protecção spoofing de resolução de nomes" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "A desactivar protecção spoofing de resolução de nomes" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "A usar senha para autentificar utilizadores" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Não use senha para autentificar utilizadores" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Histórico da senha não suportado com pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Comprimento máximo inválido do histórico da senha: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "A definir histórico da senha para %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "A desactivar histórico da senha" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Comprimento da senha inválido \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" como " "parâmetro" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "A definir comprimento mínimo da senha %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "A permitir su apenas para os membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "nenhum grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "A configuração de segurança está definida para permitir apenas aos membros " "do grupo wheel fazer su para root, mas este grupo está vazio. Por favor " "adicione os utilizadores permitidos ao grupo wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "A permitir su para todos" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "A permitir acesso root transparente para os membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "A desactivar acesso root transparente para os membros do grupo wheel" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Segurança" #, fuzzy #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Definir senha de administrador (root)" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Gravar" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Deseja gravar as modificações em /etc/fstab?" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s." #, fuzzy #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Activar verificação diária de segurança." #, fuzzy #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Verificação diária de segurança" #, fuzzy #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Activar teste de promiscuidade das placas ethernet." #, fuzzy #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Teste de promiscuidade das placas ethernet" #, fuzzy #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "Configuração do som" #, fuzzy #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "Configuração do som" #, fuzzy #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Por favor aguarde... A aplicar a configuração" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair"