# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2014 # Américo José Melo , 2004-2006 # Fernando Moreira , 1999 # Jorge Costa , 2001 # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004 # zecas , 2003-2005 # zecas , 2005 # José JORGE , 2002-2003 # Zé , 2005 # José Melo , 2005 # Manuela Silva , 2020 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2014 # Manuela Silva , 2021 # Zé , 2006-2008,2010 # Zé , 2010-2011 # Ze , 2004 # Zé , 2004-2006 # Zé , 2008,2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:58+0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nível de segurança inválido '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro de Segurança Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erro: Esta aplicação tem que ser executada como administrador!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Execute com --help para obter ajuda." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nível '%s' não encontrado. a abortar." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "A mudar para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Nenhuma permissão de ficheiros personalizada para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "A gravar permissões do ficheiro para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Não é possível gravar a configuração!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Não é possível gravar as permissões do ficheiro do sistema!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Define o nível de segurança base, onde a configuração actual está baseada." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Activa as verificações sectools. Esta verificação irá fazer com que todas as " "verificações sectool para uma configuração do nível de segurança. O nível de " "segurança a ser usado durante este teste é determinado pela variável " "CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Define o nível sectool a usar durante as verificações de segurança " "periódicas. Pode usar a aplicação sectool-gui para seleccionar testes " "individuais para cada nível. Se esta variável não estiver definida, será " "usado o nível predefinido na configuração sectool." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceita mensagens de erro IPv4 adulteradas." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceita ecos ICMP transmitidos." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aceita o eco ICMP." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Permite autenticação root remota via sshd. Se sim, a autenticação é " "permitida. Se não tiver senha, apenas as autenticações com chave pública são " "permitidas. Veja o manual sshd_config(5) para mais informações." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activa a protecção contra 'spoofing' do IP." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Activa o registo de pacotes de rede estranhos." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Activa a verificação periódica de permissões de ficheiros especificados na " "politica msec." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Activa o msec para reforçar as permissões de ficheiros para os valores " "indicados na politica de segurança msec." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Padrões a excluir da verificação de discos. Este parâmetro é analisado como " "uma expressão regular (7), portanto pode usar expressões complexas." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Activa a verificação de permissões nos ficheiros dos utilizadores que não " "devem ser propriedade de mais ninguém, ou ser graváveis." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Activa a verificação de adições/remoções dos ficheiros suid do administrador." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activa a verificação checksum para ficheiros suid." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Permite a verificação de adições/remoções nos ficheiros sgid." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Activa verificação de ficheiros/directórios graváveis por todos os " "utilizadores." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Activa a verificação de ficheiros sem dono." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Corrige o dono e grupo de ficheiros sem dono a usar nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activa o teste de promiscuidade das placas ethernet." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Activa a pesquisa de portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignore as alterações nas Ids. de processo quando procura por portas abertas " "na rede ." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Ative a verificação de alterações nas definições da ''firewall''." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Ative as verificações relacionadas com palavras-passe, tais como palavras-" "passe em branco e contas de super utilizadores estranhas." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Activa a verificação para senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Activa a verificação para rootkits conhecidos usando o chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Activa a verificação de alterações nos pacotes RPM instalados. Isto irá " "notificá-lo quando forem instalados ou removidos novos pacotes." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Permite a verificação da integridade dos pacotes RPM instalados. Isto irá " "notificá-lo se os checksums dos ficheiros instalados foram alterados, " "mostrando resultados separados por binário e ficheiros de configuração." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Activa a verificação para opções perigosas nos ficheiros de utilizadores ." "rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Ative a verificação de alterações nos utilizadores do sistema." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Ative a verificação de alterações nos grupos do sistema." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Activa a verificação periódica de resultados de segurança no terminal." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Envia os resultados das verificações de segurança por correio." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Endereço electrónico para receber notificações de segurança." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envia relatórios de correio mesmo que não sejam detectadas alterações." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Permite o registo periódico de verificações para o registo do sistema." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mostra as notificações de segurança na barra de tarefas do sistema usando o " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activar verificações de segurança diárias." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Corre verificações de segurança quando a máquina está a operar apenas com a " "bateria." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Define a umask do utilizador." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Define a umask de administrador." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Inclui o directório actual para o CAMINHO (PATH) do utilizador por " "predefinição" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Define a opção umask para montar as partições vfat e ntfs. Se a umask " "estiver '-1', será usada a umask predefinida do sistema." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Permita a autenticação automática." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permite aos utilizadores locais reiniciar e desligar o sistema." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permita a autenticação direta do administrador no terminal." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permitir que os gerenciadores de exibição (sddm e gdm) exibam a lista de " "usuários locais." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Permite aos utilizadores locais conectarem-se ao servidor X. Argumentos " "aceitáveis: sim (todas as conexões são permitidas), local (apenas as " "conexões locais), não (sem conexões)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permite exportar o ecrã quando passar da conta root para a de outros " "utilizadores. Ver pam_xauth(8) para mais detalhes." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Permite ao servidor X aceitar conexões da rede na porta tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autoriza acesso total aos serviços da rede controlados pelo tcp_wrapper (ver " "hosts.deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, apenas " "são autorizadas conexões para serviços locais. Se não, os serviços têm que " "ser autorizados manualmente em /etc/hosts.allow (ver hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Cria a ligação simbólica (symlink) de /etc/security/msec/server para apontar " "para /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. O ficheiro /etc/security/msec/" "server é usado pelo chkconfig --add para decidir adicionar um serviço se " "estiver presente no ficheiro durante a instalação dos pacotes. Por " "predefinição, são fornecidas duas definições: local (que activa apenas os " "serviços locais) e remoto (que activa alguns serviços remotos considerados " "seguros). Note que os serviços permitidos têm que ser colocados manualmente " "nos ficheiros server.SERVER_LEVEL quando necessário." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activa o crontab e o at para utilizadores. Coloca os utilizadores " "autorizados em /etc/cron.allow e /etc/at.allow (veja man at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Registro diario de mensagens no terminal de console 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Executa as verificações de segurança horárias para alterações na " "configuração do sistema." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Pergunta pela senha de administrador ao entrar no nível de utilizador único " "(man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Usa uma localização segura para ficheiros temporários. Se este parâmetro " "estiver definido para 'yes', o directório pessoal do utilizador será usado " "para ficheiros temporários. Caso contrário, será usado /tmp." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da linha de comandos. O valor -1 significa " "ilimitado." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Define o tempo de espera da linha de comandos. O valor zero significa sem " "tempo de espera.." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Reforça as definições MSEC no arranque do sistema" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Reforça as permissões do directório do ficheiro MSEC no arranque do sistema. " "Se este parâmetro estiver definido para 'enforce', as permissões do sistema " "serão reforçadas automaticamente, de acordo com as definições de segurança " "do sistema." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Define o período predefinido para retenção periódica para os registos. " "Alguns países requerem que os ficheiros de registo devem ser mantidos " "durante 12 meses, outros não têm estes requerimentos tão restritos. Esta " "variável define o número de ficheiros de registo que devem ser mantidos pelo " "sistema logrotate." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Permite aos utilizadores do grupo wheel usar sudo. Se esta opção estiver " "definida para 'yes', os utilizadores no grupo wheel têm permissão para usar " "sudo e correr comandos como administradores usando as suas senhas. Se esta " "opção estiver definida para 'without-password', os utilizadores podem usar " "sudo sem serem questionados acerca das suas senhas. AVISO: ao usar sudo sem " "qualquer senha torna o seu sistema sistema bastante vulnerável, e deve " "apenas usar esta definição se realmente sabe o que está a fazer!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Permite apenas aos utilizadores do grupo wheel fazer su para administrador." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Permite o acesso de administrador sem senha para os membros do grupo wheel." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Usa a senha para autenticar utilizadores. Tenha EXTREMO cuidado ao " "desactivar as senhas, já que irá deixar a máquina vulnerável." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da senha para evitar a sua reutilização. Isto " "não é suportado pelo pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Define o comprimento mínimo da senha, o número mínimo de dígitos e o número " "mínimo de letras maiúsculas, usando o formato comprimento,ndigits,nupper" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Escolha do nível de segurança\n" "Esta aplicação permite-lhe configurar a segurança do seu sistema.\n" "Se a desejar activar, escolha o nível de segurança apropriado: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Este perfil configura um conjunto razoável de opções de segurança. É o nível " "sugerido para um computador de secretária (desktop). Se estiver em dúvida em " "relação ao nível que deve usar, use este." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Este perfil está direccionado para netbooks, portáteis e dispositivos de " "baixo custo que são apenas acedidos por utilizadores locais e usam baterias." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Este perfil está configurado para fornecer segurança máxima, mesmo à custa " "de limitar o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para sistemas e " "servidores preocupados com a segurança." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil é orientado para servidores de rede local, que não recebem " "acessos de utilizadores não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Este perfil é fornecido para os servidores que se destinam a ser acedidos " "por utilizadores não autorizados da Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Este perfil destina-se para os utilizadores que não confiam no msec para " "alterar as definições do sistema, e usam-no apenas para verificações " "periódicas. Configura todas as verificações periódicas para correrem uma vez " "por dia." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Este perfil é similar ao perfil 'audit_daily', mas corre todas as " "verificações semanalmente" #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Nível de segurança personalizado." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opções de segurança do sistema\n" "Estas opções controlam a configuração de segurança local, tais como as " "restrições de autenticação,\n" "configuração de senhas, integração com outras ferramentas desegurança, e " "criação predefinida\n" "de permissões de ficheiros." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opções de segurança da rede\n" "Estas opções definem a segurança da rede contra ameaças remotas,acessos não " "autorizados,\n" "e tentativas de entrada. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Verificações de segurança periódicas\n" "Estas opções configuram as verificações de segurança que devem ser " "executadas periodicamente." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Excepções\n" "Aqui pode configurar as excepções permitidas para as verificações de " "segurança periódicas\n" "do msec. Para cada teste suportado, pode adicionar quantas excepções quiser " "para cada\n" "verificação. Note que cada excepção é analisada como uma expressão regular." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissões de ficheiros\n" "Estas opções permitem ajustar bem as permissões do sistema para " "ficheirosimportantes e directórios.\n" "As seguintes permissões são verificadas periodicamente, e qualquer alteração " "do dono, grupo, ou das\n" "permissão actuais, é reportado. As permissões podem ser reforçadas, são " "automaticamente modificadas\n" "para os valores especificados quando se detecta uma alteração." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Guardar e aplicar a nova configuração?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Não é possível carregar a configuração para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Não é possível carregar permissões para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Gravar configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Definições de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Segurança básica" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Segurança do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Segurança da rede" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Alterações de opção MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "opção" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Alterações das permissões do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "verificação de permissão" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "alterada a %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "adicionado %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "removido %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "sem alterações" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "A gravar as alterações..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorar e sair" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultados da execução do teste MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mensagens MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalhes (alterações %d)..." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nenhum nível base msec indicado, a usar '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Nível base msec detectado '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Opção de Segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opção inválida '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "O msec está desactivado" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "O msec está activado" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nível de segurança base: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Definições personalizadas: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Verificar: %s. Última execução: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Mostrar resultados" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Correr agora" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Não é possível ler o ficheiro de registos: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Resultados das verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Deseja correr a verificação periódica %s? Por favor note que pode " "demorar algum tempo a terminar." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Por favor aguarde, a correr as verificações..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Por favor aguarde, isto pode demorar alguns minutos." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "A verificação periódica foi executada com sucesso!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Ocorreu um erro ao correr a verificação periódica." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activar ferramenta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Seleccionar o nível de segurança base" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Nome do nível" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Enviar alertas de segurança por correio para:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostrar alertas de segurança no ecrã" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activar verificações de segurança periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Verificação de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Excepção" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Reforçar" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "A editar excepção" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "A adicionar nova exceção" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "A editar excepção. Por favor seleccione o valor da excepção e verificação " "msec correspondente\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Verificar: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Excepção: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Alterar permissões para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "A adicionar nova verificação de permissão" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Alterar permissões em %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "novo ficheiro" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Por favor indique o novo proprietário e as permissões do ficheiro, ou use " "'current' para manter as definições actuais." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Permissões: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Para reforçar a adição ACL (Access Control List) no ficheiro, indique as " "perissões no seguinte formato:\n" "utilizador1:acl,utilizador2:acl\n" "Veja o manual 'man setfacl' para mais detalhes." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Selecionar novo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValor actual:\t\t\t%s\n" "\t%sValor do nível predefinido:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s está modificado, então correu o comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s está modificado, então deve correr o comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "%s apagado" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "% ficheiro tocado" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "criada ligação simbólica de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "ficheiro movido de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "define a variável %s para %s em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erro ao carregar o 'plugin' '%s' de %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Chamada de retorno inválida: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "'Plugin' %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "No modo apenas-verificar, nada é escrito de volta no disco." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parâmetro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "nome de utilizador %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "nome de utilizador não encontrado para o id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "nome do grupo %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "nome do grupo não encontrado para o id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Não é possível verificar /proc/mounts. A assumir que todo os sistemas de " "ficheiros são locais." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "A forçar a mudança de dono de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erro ao mudar o utilizador em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Dono errado de %s: devia ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "A reforçar grupo em %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erro ao alterar grupo em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grupo errado de %s: devia ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "A reforçar permissões em %s para %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erro ao mudar as permissões em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissões erradas de %s: devia ser %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "A reforçar acl em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Não é possível adicionar os ficheiros ACL específicos %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Erro ao alterar acl em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Acl errado em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permissões más para '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ficheiro não local: \"%s\". Nada alterado." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "A verificar caminhos: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Não é possível analisar a configuração da firewall: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Ativada, com %d regras" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Não é possível aceder a \"%s\": %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Não é possível determinar o estado da atualização" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Ficheiros do sistema modificados" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Sem alterações nos ficheiros do sistema" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Não é possível carregar o ficheiro de configuração %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opção de configuração inválida: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Não é possível gravar %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "a carregar ficheiro de excepções %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nenhuma excepção carregada" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Ativando verificação periódica de modo promíscuo" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Desabilitando verificação periódica de modo promíscuo" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Ativando verificação diária de segurança" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Desabilitando verificação diária de segurança" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "A usar senha para autentificar utilizadores" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Não use senha para autentificar utilizadores" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Histórico da palavra-passe não suportado com pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Comprimento máximo inválido do histórico da senha: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "A definir histórico da senha para %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "A desactivar histórico da senha" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Comprimento da senha inválido \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" como " "parâmetro" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "A definir comprimento mínimo da senha %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "A permitir su apenas para os membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "nenhum grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "A configuração de segurança está definida para permitir apenas aos membros " "do grupo wheel fazer su para root, mas este grupo está vazio. Por favor " "adicione os utilizadores permitidos ao grupo wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "A permitir su para todos" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "A permitir acesso root transparente para os membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "A desactivar acesso root transparente para os membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "A permitir a autenticação de administrador remota" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "A proibir a autenticação de administrador remota" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "" "A permitir a autenticação de administrador remota apenas com frase de " "palavra-passe" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "A permitir chkconfig não restrito pra os pacotes" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "A restringir chkconfig para os pacotes de acordo com o perfil \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "A definir umask root para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "A definir umask dos utilizadores para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "A permitir aos utilizadores que se liguem ao servidor X de qualquer lado" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "A permitir aos utilizadores que se liguem ao servidor X de localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "A restringir a ligação do servidor X para o utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argumento allow_x_connections inválido: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "A permitir que o servidor X escute as ligações tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "A proibir que o servidor X escute as ligações tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Intervalo de tempo da linha de comandos inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "A definir Intervalo de tempo da linha de comandos para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comandos inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "A definir tamanho do histórico da linha de comandos para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "A remover limite do tamanho do histórico da linha de comandos" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Sistema de ficheiros umask inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "A permitir reiniciar e desligar ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "A permitir chave SysRq ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "A permitir Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "A permitir Ctrl-Alt-Del da consola." #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "A proibir reiniciar e desligar ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "A proibir chave SysRq ao utilizador da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "A proibir Desligar/Reiniciar no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "A proibir Ctrl-Alt-Del da consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Lista permitinda dos usuários em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Lista proibida de usuários em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Listando o último utilizador proibido em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "A permitir o início de sessão automático" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "A proibir o início de sessão automático" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "A ativar o registo na consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "A desativar o registo na consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "A autorizar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "A desactivar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "A desactivar serviços não locais" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A permitir sulogin no nível de execução (runlevel) de utilizador único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A desactivar sulogin no nível execução (runlevel) de utilizador único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "A activar execuções periódicas msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "A desactivar execuções periódicas msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "A activar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "A desactivar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "A permitir exportar o 'display' de root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "A proibir exportar o 'display' de root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "A permitir a autenticação de administrador direta" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "A proibir a autenticação de administrador direta" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "A usar uma localização segura para os ficheiros temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "A não usar uma localização segura para os ficheiros temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "A permitir incluir o directório actual no caminho (path)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "A não permitir incluir o directório actual no caminho (path)." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo sem senha" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Não permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Período de retenção inválido: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Definir o registo do período de retenção par %d semanas" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/msec/man.py:235 msgid "SYNOPSIS" msgstr "RESUMO" #: ../src/msec/man.py:236 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #: ../src/msec/man.py:237 msgid "options" msgstr "opções" #: ../src/msec/man.py:238 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Ferramentas de segurança do Mageia Linux" #: ../src/msec/man.py:239 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "msec\n" "é responsável por manter a segurança do sistema na Mageia. Suporta " "diferentes configurações\n" " de segurança, que podem ser organizadas em vários níveis de segurança, " "armazenados em\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Atualmente, três níveis básicos de " "segurança pré-configurados são\n" "fornecidos com a Mageia Linux:" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "este nível desativa todas as opções de msec. Deve ser usado quando você " "deseja gerenciar\n" "todos os aspectos da segurança do sistema por conta própria." #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "este é o nível de segurança padrão, que configura um conjunto de recursos de " "segurança razoavelmente\n" "seguro. Ele ativa várias verificações periódicas do sistema e envia os " "resultados de suas\n" "execuções por e-mail (por padrão, a conta 'root' local é usada)." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Além desses níveis, também são fornecidas diferentes segurança de tarefas,\n" "como os níveis de 'servidor de arquivos', 'servidor da web' e 'netbook'. " "Tais níveis\n" "Tente pré-configurar a segurança do sistema de acordo com o uso mais comum\n" "casos." #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Observe que, além desses níveis, você pode criar tantos níveis quanto " "necessários." #: ../src/msec/man.py:260 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "As configurações de segurança são armazenadas em \\fB/etc/security/msec/" "security.conf\\fR\n" "arquivo e configurações padrão para cada nível predefinido são armazenadas " "em\n" ". Permissões para arquivos e diretórios\n" "isso deve ser aplicado ou verificado para alterações são armazenados em\n" "\\ fb/etc/segurança/msec/perms.conf \\ fr, e permissões padrão para cada\n" "O nível predefinido é armazenado em \\ fb/etc/segurança/msec/perm.level \\ " "fr. Observação\n" "que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência sobre as " "configurações de nível padrão. Por\n" "exemplo, quando a configuração do nível padrão proíbe os logins de raiz " "direta, este\n" "A configuração pode ser substituída pelo usuário." #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "As seguintes opções são suportadas por aplicações msec:" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "Esta é a versão de console do msec. É responsável pela configuração de " "segurança do sistema\n" "e verificação e transições entre níveis de segurança.\n" "\n" "Quando executado sem parâmetros, o msec lerá o arquivo de configuração do " "sistema\n" "(/etc/security/msec/security.conf) e aplica a segurança especificada\n" "definições. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/log/msec.log" "\\fP, e também\n" "para syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que msec deve\n" "por executar como root." #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "Esta opção exibirá a lista de opções de linha de comando suportadas." #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "Liste a configuração padrão para determinado nível de segurança." #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Aplique o nível de segurança especificado ao sistema, substituindo todos os\n" "alterações em /etc/security/msec/security.conf. Isso geralmente deve ser " "feito\n" "seja na primeira instalação ou quando for necessária uma transição para um " "nível diferente." #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Habilite mensagens de depuração." #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Verifique as ações que serão executadas pelo msec, sem realmente\n" "fazer nada para o sistema. Neste modo de operação, msec executa todas as\n" "tarefas necessárias, exceto gravar dados efetivamente no disco." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Use o caminho como root. Pode ser usado para executar ações msec no chroot." #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" msgstr "Execute silenciosamente" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Salve as configurações atuais como um novo nível de segurança." #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "Este aplicativo é responsável pela verificação e imposição de permissões do " "sistema.\n" "\n" "Quando executado sem parâmetros, msecperms lerá as permissões\n" "arquivo de configuração (/etc/security/msec/perms.conf), e aplique o " "especificado\n" "configurações de segurança. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/" "log/msec.log\\fP,\n" "e também para o syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que " "msecperms\n" "deve ser executado como root." #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Aplicar as permissões padrão em todos os arquivos." #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Esta é a versão GTK do msec. Ele atua como frontend para todas as " "funcionalidades do msec." #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #: ../src/msec/man.py:303 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Aplique a configuração do sistema de acordo com o arquivo /etc/security/msec/" "security.conf:" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "Exibir as alterações da configuração do sistema sem forçar nada:" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Instale o nível de segurança predefinido 'padrão':" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "" "Alterações de visualização infligidas pela alteração ao nível 'padrão':" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "Crie um nível de segurança personalizado com base no 'padrão':" #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Exportar configurações de segurança atuais para criar um novo nível de " "segurança chamado 'office':" #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "DEFININDO EXCEÇÕES PARA VERIFICAÇÕES PERIÓDICAS." #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Aplicar as permissões do sistema de acordo com /etc/security/msec/perms.conf " "file:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "Exibir as alterações de permissões sem forçar nada:" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "Instale permissões predefinidas para o nível 'padrão':" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Crie um nível de permissões personalizado com base em 'seguro':" #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "msec\n" "é capaz de excluir certos padrões de relatórios de verificação periódicos. " "Por\n" "É possível definir as exceções em\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP, para cada verificação suportada." #: ../src/msec/man.py:320 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "Por exemplo, para excluir todos os itens que correspondem a \\fB/mnt\\fP, " "baseado em Mageia\n" "instalações chroot em \\fB/chroot\\fP e todos os arquivos de backup do\n" "resultados da verificação de arquivos sem dono no sistema, é suficiente\n" "defina a seguinte entrada no arquivo de exceções:" #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "De maneira semelhante, é possível excluir os resultados para a aplicação " "\\fBdeluge\\fP da lista de portas abertas da seguinte forma:" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" "Cada entrada de exceção é uma exceção regular e você pode definir quantas " "exceções forem necessárias. " #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "Para excluir um caminho de todas as verificações de msec, você pode usar * " "para o nome da verificação. Por exemplo, o seguinte excluiria /media/ de " "todas as verificações de mseg: " #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "Veja abaixo todas as opções de msec que suportam este recurso." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE SEGURANÇA" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "As seguintes opções de segurança são suportadas por msec:" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Aplicações Msec devem ser executadas pelo usuário root." #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "MSEC parameter:" msgstr "Parâmetro MSEC:" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "Accepted values:" msgstr "Valores aceitos:" #: ../src/msec/man.py:384 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(Esta verificação suporta exceções via%s variável definida no arquivo \\fB/" "etc/security/msec/exceptions\\fP)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Erro: nível base $BASE_LEVEL não encontrado" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf não existe." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: audit script $script falhou" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC realizou uma «Verificação de Segurança» no ${REPORT_HOSTNAME} em " "${REPORT_DATE}. Os resultados detalhados estão disponíveis em " "${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC realizou uma «Verificação 'Diff'» no ${REPORT_HOSTNAME} em " "${REPORT_DATE}. Foram detetadas alterações na segurança do sistema e estão " "disponíveis no ${SECURITY_LOG}."