# translation of pl.po to # translation of msec.po to # translation of libDrakX.po to # Polish translation file # # tomek, 2005. # Paweł Jabłoński , 2001,2002. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Maciej Walkowiak , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006, 2007. # Mandriva Poland , 2006. # Tomasz Bednarski Mandriva Poland , 2006. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2007. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-04 11:31+BRST\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-17 14:01+0100\n" "Last-Translator: Marek Walczak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../src/msec/config.py:45 msgid "Modified system files" msgstr "Zmodyfikowany system plików" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "No changes in system files" msgstr "Nie ma zmian w systemie plików" #: ../src/msec/config.py:59 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../src/msec/config.py:195 #: ../src/msec/config.py:290 #: ../src/msec/config.py:393 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Nie można załadować pliku konfiguracyjnego %s: %s" #: ../src/msec/config.py:209 #: ../src/msec/config.py:304 #: ../src/msec/config.py:415 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Zła opcja konfiguracji: %s" #: ../src/msec/config.py:244 #: ../src/msec/config.py:343 #: ../src/msec/config.py:441 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Nie można zapisać %s: %s" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "Dozwolone połączenia z serwerem X. Akceptowane argumenty: yes (dozwolone są wszystkie połączenia), local (tylko lokalne połączenia), no (brak połączeń)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Aktywuj kontrolę plików/katalogów dostępnych dla każdego do zapisu." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Wyświetlaj komunikaty syslog na terminalu 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Wysyłaj raporty e-mailem nawet jeżeli nie wykryto zmian." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Defines the base security level, on top of which the current configuration is based." msgstr "Definiuje podstawowy poziom bezpieczeństwa, na bazie którego stworzono aktualną konfigurację." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Akceptowanie rozgłoszeniowych pakietów echo icmp." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec security policy." msgstr "Aktywuj msec by egzekwował uprawnienia określone w konfiguracji bezpieczeństwa msec." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Aktywuj okresową kontrolę uprawnień dla plików określonych w konfiguracji msec." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Pozwalaj serwerowi X na akceptowanie połączeń sieciowych na porcie tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Aktywuj kontrolę w kierunku znanych rootkitów z wykorzystaniem chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will notify you when new packages are installed or removed." msgstr "Aktywuj weryfikację zmian w zainstalowanych pakietach RPM. Będziesz informowany kiedy nowe pakiety są instalowane lub usuwane." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a security level configuration. The security level to be used during this test is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "Aktywuj kontrolę sectool. Ta kontrola uruchomi wszystkie kontrole sectool dla poziomu konfiguracji bezpieczeństwa. Poziom bezpieczeństwa należy stosować w czasie testu wyznaczonego przez zmienną CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Ustaw wielkość historii poleceń powłoki. Wartość -1 oznacza brak ograniczenia." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Zezwalaj na wyłączenie i ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników lokalnych." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Aktywuj kontrolę zmian w ustawieniach zapory sieciowej." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Sprawdzanie dodanych/usuniętych plików z bitem suid administratora ." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Aktywuj logowanie okresowych kontroli w logach systemowych." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "Udostępnij użytkownikom funkcje crontab i at. Umieść użytkowników, którzy mogą korzystać z tych mechanizmów w /etc/cron.allow i /etc/at.allow (zajrzyj do manuala at(1) i crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Aktywuj kontrolę niebezpiecznych opcji w plikach .rhosts/.shosts należących do użytkowników." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-user accounts." msgstr "Aktywuj testy haseł w poszukiwaniu np. pustych haseł oraz dziwnych kont administracyjnych." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the password history length to prevent password reuse. This is not supported by pam_tcb." msgstr "Ustaw rozmiar historii haseł, aby zabezpieczyć przed ponownym użyciem tego samego hasła. Opcja nieobsługiwana przez pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Aktywuj weryfikację sumy kontrolnej plików suid." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will be used." msgstr "Użyj bezpiecznego miejsca na pliki tymczasowe. Jeśli ten parametr jest ustawiony na 'tak', katalog domowy użytkownika zostanie wykorzystany na pliki tymczasowe. W przeciwnym razie, zostanie użyty /tmp." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Powiadomienia bezpieczeństwa wysyłaj pocztą elektroniczną." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Set the user umask." msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików użytkownika (umask)." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Przelogowanie na konto root (su) jest dostępne tylko dla użytkowników grupy wheel" #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Sprawdzanie pustych haseł w pliku /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow autologin." msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie" #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Aktywuj kontrolę zmian w systemie uzytkowników." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Aktywuj kontrolę plików bez właściciela." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Ustaw czas wygaśnięcia powłoki. Wartość zero oznacza brak czasu wygasania." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Zezwalaj na wyświetlanie listy użytkowników przez menedżery okien (kdm i gdm)." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Ochrona przed spoofingiem (fałszowaniem) wyszukiwania nazw." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, according to system security settings." msgstr "Podczas startu systemu wymuś prawa dostępu do plików określone w MSEC. Jeżeli ten parametr ma wartość 'wymuś' prawa dostępu zostaną zmienione automatycznie, zgodnie z ustawieniami bezpieczeństwa systemu." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Dołącz bieżący katalog do domyślnej ŚCIEŻKI użytkownika" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable permission checking on users' files that should not be owned by someone else, or writable." msgstr "Aktywuj kontrolę uprawnień na plikach użytkowników, które nie powinny być własnością innych lub być zapisywalne." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the file during the installation of packages. By default, two presets are provided: local (which only enables local services) and remote (which also enables some remote services considered safe). Note that the allowed services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "Tworzy link symboliczny /etc/security/msec/server wskazujący na /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. Plik /etc/security/msec/server jest wykorzystywany przez polecenie chkconfig --add do określenia czy należy dodać usługę podczas instalacji pakietów. Domyślnie dozwolone są dwa ustawienia: lokalny (aktywuje tylko lokalne usługi) i zdalny (aktywuje także niektóre usługi zdalne, które uznaje się za bezpieczne). Należy zwrócić uwagę, że jeżeli to konieczne usługi muszą być dodane ręcznie do plików server.SERVER_LEVEL" #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "Użyj hasła do uwierzytelniania użytkowników. Postępuj BARDZO ostrożnie wyłączając hasła, ponieważ sprawi to że komputer będzie podatny na atak." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Wyświetlaj powiadomienia bezpieczeństwa w zasobniku systemowym z użyciem libnotify." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', default system umask is used." msgstr "Ustaw opcję umask dla montowanych partycji vfat i ntfs. Jeżeli umask ma wartość '-1', stosowana jest domyślna wartość systemowa umask." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Aktywuj kontrolę otwartych portów." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Zezwalaj na bezpośrednie logowanie użytkownika root." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Uruchom kontrolę bezpieczeństwa gdy komputer zasilany jest z baterii." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Aktywuj kontrolę zmian w systemie grup." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config(5) man page for more information." msgstr "Zezwalaj na zdalne logowanie roota przez sshd. Jeżeli wybrano opcję yes - logowanie jest dozwolone. Jeżeli wybrano opcję without-password możliwe jest tylko uwierzytelnianie z wykorzystaniem klucza publicznego. Zobacz stronę sshd_config (5) podręcznika systemowego, aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Aktywuj logowanie dziwnych pakietów sieciowych." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Pytaj o hasło root podczas uruchamiania w trybie pojedynczego użytkownika (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Włącz ochronę przed fałszowaniem IP." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Umożliwiaj dostęp do konta root bez hasła przez użytkowników grupy wheel." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Ustaw właściciela i grupę dla osieroconych plików na nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Send security check results by email." msgstr "Przesyłanie wyników sprawdzania pocztą." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow to export display when passing from the root account to the other users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "Dozwolony eksport ekranu podczas przechodzenia z konta root na innego użytkownika. Zobacz pam_xauth(8) aby uzyskać więcej szczegółów. " #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may use the sectool-gui application to select individual tests for each level. If this variable is not defined, the default level defined in sectool configuration will be used." msgstr "Definiuje poziom sectool do wykorzystania w czasie okresowej kontroli bezpieczeństwa. Możesz użyć graficznego interfejsu sectool aby wybrać indywidualny test dla każdego z poziomów. Jeśli ta zmienna nie jest określona, zostanie wykorzystany poziom domyślny określony w konfiguracji sectool." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Aktywuj codzienną kontrolę bezpieczeństwa." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Akceptowanie pakietów ICMP." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "Ustaw minimalną długość hasła lub minimalną liczbę cyfr oraz minimalną liczbę liter pisanych wielką literą. Użyj formatu długość, liczba cyfr, wielkość." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to local services are authorized. If no, the services must be authorized manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "Umożliwiaj dostęp do wszystkich usług sieciowych kontrolowane przez tcp_wrappers (zajrzyj do manuala hosts.deny(5)). Jeśli wartość wynosi 'tak' wszystkie usługi mają dostęp. Jeżeli wartość wynosi 'lokalne' tylko lokalne usługi mają dostęp. jeśli wartość wynosi 'nie' usługi muszą być uwierzytelniane ręcznie w pliku /etc/hosts.allow (zajrzyj do manuala hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify you if checksums of the installed files were changed, showing separate results for binary and configuration files." msgstr "Włącz weryfikację spójności dla zainstalowanych pakietów RPM. Program poinformuje Cię, jeżeli zmieniły się sumy kontrolne zainstalowanych plików, i pokaże wyniki oddzielnie dla plików binarnych i konfiguracyjnych. " #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the root umask." msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików roota." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Co godzinę poszukuj zmian konfiguracji systemu." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Wymuszaj ustawienia MSEC podczas startu systemu." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Aktywuj wyświetlanie na terminalu wyników okresowej kontroli." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Akceptowanie nieprawidłowych komunikatów o błędach IPv4" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Aktywuj sprawdzanie dodatków/usunięć plików sgid." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Uaktywnij sprawdzanie \"gadatliwości\" karty sieciowej." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s został zmodyfikowany zatem uruchomiono polecenie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s został zmodyfikowany zatem prawdopodobnie uruchomiono polecenie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 #: ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "usunięto %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "dotknięty plik %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "utworzono link symboliczny z %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "przeniesiono plik %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 #: ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ustaw zmienną %s na wartość %s w %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Błąd podczas ładowania wtyczki '%s' z %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Nieprawidłowe odwołanie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wtyczki %s" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nie obsługiwana funkcja '%s' w '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 #: ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "W trybie check-only nic nie jest zapisywane na dysku." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Nieprawidłowy parametr dla %s. '%s'. Prawidłowe parametry: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "Nazwa użytkownika %s nie została znaleziona" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika dla id %id" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "nie odnaleziono nazwy grupy %s" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nie odnaleziono nazwy grupy dla id %id" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Sprawdzenie /proc/mounts było niemożliwe. Zakłada się że wszystkie pliki są lokalne." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Wymuszanie właściciela pliku %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Błąd zmiany użytkownika pliku %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Nieprawidłowy właściciel %s: powinno być %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Wymuszanie grupy na %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Błąd podczas wymuszania grupy na %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Nieprawidłowa grupa dla %s: powinno być %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Wymuszanie uprawnień na %s do %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Błąd podczas zmiany uprawnień na %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Nieprawidłowe uprawnienia dla %s: powinno być %o" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "nieprawidłowe uprawnienia dla '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Plik nie jest na lokalnym systemie: \"%s\". Nic nie zmieniono." #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Sprawdzanie ścieżek: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 #: ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nieprawidłowy poziom bezpieczeństwa '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 #: ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centrum Bezpieczeństwa Mandrivy (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 #: ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Błąd: program powinien być uruchomiony przez użytkownika root!" #: ../src/msec/msec.py:116 #: ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Uruchom z opcją --help, aby uzyskać pomoc." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Poziom '%s' nie został odnaleziony. Przerywanie." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Przełączenie na poziom '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Brak pliku niestandardowych uprawnień dla poziomu '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Zapisywanie pliku uprawnień dla '%s' poziomu." #: ../src/msec/msec.py:192 #: ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "Zapisanie konfiguracji było niemożliwe!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Nie można zapisać uprawnień systemu plików!" #: ../src/msec/msecgui.py:51 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Wybierz poziom bezpieczeństwa\n" "Ten program umożliwia konfigurację bezpieczeństwa systemu. Jeżeli chcesz\n" "aktywować jego działanie wybierze odpowiedni poziom bezpieczeństwa:" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "This profile configures a reasonably safe set of security features. It activates several non-intrusive periodic system checks. This is the suggested level for Desktop." msgstr "Ten profil zawiera zestaw ustawień zapewniających rozsądne bezpieczeństwo. Aktywuje kilka okresowych kontroli systemu, które nie utrudniają korzystania z komputera. Jest to zalecany poziom dla zastosowań biurkowych." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned systems . " msgstr "Ten profil zawiera zestaw ustawień zapewniających maksymalne bezpieczeństwo, nawet kosztem ograniczonego dostępu do systemu z zewnątrz. Aktywuje szerszy zakres okresowych kontroli systemu. Jest to zalecany poziom dla zastosowań serwerowych oraz dla systemów, dla których bezpieczeństwo jest bardzo ważne." #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opcje bezpieczeństwa systemu\n" "Opcje określające konfigurację bezpieczeństwa lokalnego, takie jak ograniczenia logowania,\n" "konfiguracja haseł, integracja z innymi narzędziami bezpieczeńśtwa i domyślne \n" "prawa dostępu do tworzonych plików." #: ../src/msec/msecgui.py:65 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opcje bezpieczeństwa sieci\n" "Opcje definiujące bezpieczeństwo sieci w zakresie zagrożeń zewnętrznych, nieautoryzowanego dostępu,\n" "i prób włamań." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed periodically. " msgstr "" "Okresowa kontrola bezpieczeństwa\n" "Opcje konfigurujące okresowe kontrole bezpieczeństwa." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Wyjątki\n" "Tutaj można skonfigurować dozwolone wyjątki dla okresowych kontroli\n" "bezpieczeństwa msec. Dla każdego obsługiwanego testu możesz dodać dowolną\n" "ilość wyjątków. Należy pamiętać, że każdy wyjątek jest analizowany jako wyrażenie regularne." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Prawa dostępu do plików\n" "Opcje umożliwiające dostosowanie praw dostępu do ważnych plików i katalogów.\n" "Prawa dostępu są okresowo kontrolowane, a każda zmian właściciela, grupy lub\n" "uprawnień jest raportowana. Prawa dostępu mogą być wymuszane, czyli automatycznie\n" "zmieniane do określonej wartości w przypadku wykrycia zmian." #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Czy zapisać i zastosować konfigurację?" #: ../src/msec/msecgui.py:151 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/msec/msecgui.py:153 msgid "_Save configuration" msgstr "_Zapisz konfigurację" #: ../src/msec/msecgui.py:158 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/msec/msecgui.py:160 #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_Help" msgstr "Po_moc" #: ../src/msec/msecgui.py:163 msgid "_About" msgstr "Inform_acje" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: bezpieczeństwo systemu i audyt" #: ../src/msec/msecgui.py:208 msgid "Basic security" msgstr "Podstawowe bezpieczeństwo" #: ../src/msec/msecgui.py:209 msgid "System security" msgstr "Bezpieczeństwo systemu" #: ../src/msec/msecgui.py:210 msgid "Network security" msgstr "Bezpieczeństwo sieci" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Periodic checks" msgstr "Okresowe kontrole" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: ../src/msec/msecgui.py:213 #: ../src/msec/msecgui.py:890 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "MSEC option changes" msgstr "Zmiany opcji MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "option" msgstr "opcja" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "System permissions changes" msgstr "Zmiany uprawnień systemowych" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "permission check" msgstr "kontrola praw dostępu" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "zmieniono %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "dodano %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:267 msgid "removed %s %s" msgstr "usunięto %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:271 msgid "no changes" msgstr "brak zmian" #: ../src/msec/msecgui.py:283 msgid "Saving changes.." msgstr "Zapisywanie zmian..." #: ../src/msec/msecgui.py:317 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Wyniki testów MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:332 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/msec/msecgui.py:338 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Informacje MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:352 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Szczegóły (zmiany %d).." #: ../src/msec/msecgui.py:405 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nie zdefiniowano bazowego poziomu bezpieczeństwa msec. Korzystanie z '%s'." #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Wykryto bazowy poziom msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:413 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Odnaleziono bazowy poziom zdefiniowany przez użytkownika '%s'. Stosowanie domyślnego '%s'." #: ../src/msec/msecgui.py:441 msgid "Security Option" msgstr "Opcje bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:451 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/msec/msecgui.py:456 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/msec/msecgui.py:466 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Nieprawidłowa opcja '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:516 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Aktywuj program MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Select the base security level" msgstr "Wybierz bazowy poziom bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: ../src/msec/msecgui.py:536 msgid "Secure" msgstr "Bezpieczny" #: ../src/msec/msecgui.py:549 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Ostrzeżenia bezpieczeństwa wysyłaj pocztą:" #: ../src/msec/msecgui.py:556 msgid "System administrator email address:" msgstr "Adres e-mail administratora systemu: " #: ../src/msec/msecgui.py:575 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Wyświetlaj alerty bezpieczeństwa na pulpicie" #: ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Aktywuj okresową kontrolę bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:801 msgid "Security check" msgstr "Kontrola bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:807 msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #: ../src/msec/msecgui.py:828 #: ../src/msec/msecgui.py:947 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj regułę" #: ../src/msec/msecgui.py:833 #: ../src/msec/msecgui.py:952 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/msec/msecgui.py:872 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/msec/msecgui.py:878 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../src/msec/msecgui.py:884 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/msec/msecgui.py:898 msgid "Enforce" msgstr "Wymuś" #: ../src/msec/msecgui.py:1051 msgid "Editing exception" msgstr "Edycja wyjątku" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 msgid "Adding new exception" msgstr "Dodawanie nowych wyjątków" #: ../src/msec/msecgui.py:1063 msgid "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception value\n" msgstr "Edycja wyjątku. Wybierz odpowiednią kontrolę msec i wartość wyjątku\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1070 msgid "Check: " msgstr "Sprawdź:" #: ../src/msec/msecgui.py:1085 msgid "Exception: " msgstr "Wyjątek:" #: ../src/msec/msecgui.py:1120 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Zmiana praw dostępu do %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1127 msgid "Adding new permission check" msgstr "Dodawanie nowej kontroli uprawnień" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current permissions.\n" msgstr "" "Zmiana uprawnień na %s\n" "Określ nowe prawa dostępu lub użyj opcji 'ieżące', aby zachować obecne uprawnienia.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 msgid "new file" msgstr "nowy plik" #: ../src/msec/msecgui.py:1147 msgid "File: " msgstr "Plik:" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "Group: " msgstr "Grupa:" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Permissions: " msgstr "Prawa dostępu:" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Select new value for %s" msgstr "Wybierz nową wartość dla %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1241 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tAktualna wartość:\t\t\t%s\n" "\t%sWartość dla poziomu standardowego:\t%s%s\n" "\t%sWartość dla poziomu bezpiecznego:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1252 msgid "New value:" msgstr "Nowa wartość: " #: ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Save your changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../src/msec/msecgui.py:1316 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/msec/msecgui.py:1317 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../src/msec/msecgui.py:1318 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/msec/msecgui.py:1320 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Zezwalaj na nieograniczone stosowanie polecenia chkconfig dla pakiety" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Ograniczanie stosowania chkconfig dla pakietów zgodnie z profilem \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ustawianie umask dla roota na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ustawianie umask dla użytkownika na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Umożliwiaj użytkownikom łączenie się z serwerem X z dowolnego miejsca" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Umożliwiaj użytkownikom łączenie się z serwerem X z systemu lokalnego" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Umożliwiaj połączenia do serwera X tylko użytkownikom konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "nieprawidłowy argument allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Umożliwiaj serwerowi X nasłuchiwanie połączeń tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Zabraniaj serwerowi X nasłuchiwania połączeń tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowe opóźnienie powłoki \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ustawianie opóźnienia powłoki na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar historii powłoki \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ustawianie rozmiaru historii powłoki na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Usuwanie ograniczeń rozmiaru historii powłoki" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy plik systemu umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Umożliwiaj wyłączenie i ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Dozwolone korzystanie z klawisza SysRq przez użytkowników konsoli." #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Zezwalaj na użycie Ctrl-Alt-Del z poziomu konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Zabronione ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Zabronione korzystanie z klawisza SysRq przez użytkowników konsoli." #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Nie zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Nie zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Nie zezwalaj na użycie Ctrl-Alt-Del z poziomu konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Wyświetlaj listę użytkowników w KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Wyświetlaj listę użytkowników w GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Nie wyświetlaj listy użytkowników w KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Nie wyświetlaj listy użytkowników w GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Zabronione automatyczne logowanie" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Aktywuj żądanie hasła w menedżerze uruchamiania" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Bez żądania hasła w menedżerze uruchamiania" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Aktywuj przesyłanie informacji dziennika systemu do konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Wyłącz wyświetlanie logów na konsoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Uwierzytelnianie wszystkich usług" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Wyłączanie wszystkich usług" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Wyłącz usługi nie lokalne" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Aktywuj funkcję sulogin w trybie pojedynczego użytkownika" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Wyłącz funkcję sulogin w trybie pojedynczego użytkownika" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Aktywuj okresowe skanowanie msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Wyłączanie okresowych kontroli msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Aktywuj crontab i at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Wyłącz crontab i at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Umożliwia eksport ekranu z konta roota" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Eksport ekranu z konta roota zabroniony" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Dozwolone bezpośrednie logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Zabronione bezpośrednie logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Użyj bezpiecznej lokalizacji dla plików tymczasowych" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Nie używaj bezpiecznej lokalizacji dla plików tymczasowych" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Zezwalaj na dołączanie bieżącego katalogu do ścieżki" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nie zezwalaj na dołączanie bieżącego katalogu do ścieżki" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Zabronione zdalne logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root tylko z użyciem hasła" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aktywuj ochronę przed spoofingiem wyszukiwania nazw" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Wyłącz ochronę przed spoofingiem wyszukiwania nazw" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Wykorzystanie hasła do uwierzytelniania użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Nie używaj hasła do uwierzytelniania użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historia haseł jest nie obsługiwana przez pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowa maksymalna długość historii hasła: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ustawianie długości historii hasła na %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Wyłącz historię haseł" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Nieprawidłowa długość hasła \"%s\". Użyj parametru wg schematu \"długość, liczba znaków, wielkość znaków\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ustawianie minimalnej długości hasła %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Mechanizm su tylko dla członków grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "brak grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "grupa wheel nie posiada użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Mechanizm su dostępny dla wszystkich użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Aktywuj przeźroczysty dostęp do konta root dla użytkowników grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Wyłącz przeźroczysty dostęp do konta root dla użytkowników grupy wheel" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Umożliwiaj użytkownikom uwierzytelnianie dla sudo z wykorzystaniem haseł. " #~ "Jeżeli wartość tego parametru ustawiono na 'wheel' użytkownicy muszą " #~ "należeć do grupy 'wheel', aby móc korzystać z sudo" #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Aktywuj okresowe kontrole uprawnień dla plików określonych w konfiguracji " #~ "msec. Jeśli ustawiony jest na tak, uprawnienia są weryfikowane przy " #~ "każdym uruchomieniu. Jeśli ustawiony jest na wymuś, niepoprawne " #~ "uprawnienia są przywracane do tych określonych w konfiguracji " #~ "bezpieczeństwa msec." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "%s nie jest obsługiwany przez tą wersję" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Aktywuj codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Wyłącz codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Aktywuj okresowe sprawdzanie bezpieczeństwa i uprawnień." #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Wyłącz okresowe sprawdzanie bezpieczeństwa i uprawnień." #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Import konfiguracji" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Eksport konfiguracji" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Zapisz i zastosuj konfigurację" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "" #~ "Aktywuj środowisko bezpieczeństwa AppArmor podczas uruchamiania systemu." #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Udostępnij pakiet bezpieczeństwa PolicyKit wszystkim użytkownikom. Jeżeli " #~ "tak opcja nie jest włączona tylko użytkownicy grupy wheel mogą zmieniać " #~ "zaawansowane ustawienia i uprawnienia PolicyKit." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Aktywuj weryfikację zainstalowanych pakietów RPM."