# translation of pl.po to # translation of msec.po to # translation of libDrakX.po to # Polish translation file # # tomek, 2005. # Paweł Jabłoński , 2001,2002. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Maciej Walkowiak , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006, 2007. # Mandriva Poland , 2006. # Tomasz Bednarski Mandriva Poland , 2006. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2007. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-03 07:59+0200\n" "Last-Translator: Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../src/msec/help.py:15 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Ochrona przed spoofingiem (fałszowaniem) wyszukiwania nazw." #: ../src/msec/help.py:17 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Wysyłaj raporty e-mailem nawet jeżeli nie wykryto zmian." #: ../src/msec/help.py:19 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Akceptowanie rozgłoszeniowych pakietów echo icmp." #: ../src/msec/help.py:21 msgid "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use sudo" msgstr "Umożliwiaj użytkownikom uwierzytelnianie dla sudo z wykorzystaniem haseł. Jeżeli wartość tego parametru ustawiono na 'wheel' użytkownicy muszą należeć do grupy 'wheel', aby móc korzystać z sudo" #: ../src/msec/help.py:23 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Pozwalaj serwerowi X na akceptowanie połączeń sieciowych na porcie tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:25 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Aktywuj kontrolę w kierunku znanych rootkitów z wykorzystaniem chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:27 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Sprawdzanie dodanych/usuniętych plików z bitem suid administratora ." #: ../src/msec/help.py:29 msgid "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "Udostępnij użytkownikom funkcje crontab i at. Umieść użytkowników, którzy mogą korzystać z tych mechanizmów w /etc/cron.allow i /etc/at.allow (zajrzyj do manuala at(1) i crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:31 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Akceptowanie nieprawidłowych komunikatów o błędach IPv4" #: ../src/msec/help.py:33 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Aktywuj weryfikację sumy kontrolnej plików suid." #: ../src/msec/help.py:35 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Powiadomienia bezpieczeństwa wysyłaj pocztą elektroniczną." #: ../src/msec/help.py:37 msgid "Allow autologin." msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie" #: ../src/msec/help.py:39 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Przelogowanie na konto root (su) jest dostępne tylko dla użytkowników grupy wheel" #: ../src/msec/help.py:41 msgid "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the file during the installation of packages. By default, two presets are provided: local (which only enables local services) and remote (which also enables some remote services considered safe). Note that the allowed services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:43 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Ustaw czas wygaśnięcia powłoki. Wartość zero oznacza brak czasu wygasania." #: ../src/msec/help.py:45 msgid "Enable permission checking on users' files that should not be owned by someone else, or writable." msgstr "Aktywuj kontrolę uprawnień na plikach użytkowników, które nie powinny być własnością innych lub być zapisywalne." #: ../src/msec/help.py:47 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Sprawdzanie pustych haseł w pliku /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:49 msgid "Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "Użycie hasła do uwierzytelniania użytkowników. Postępuj BARDZO ostrożnie wyłączając hasła, ponieważ sprawi to że komputer będzie podatny na atak." #: ../src/msec/help.py:51 msgid "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', default system umask is used." msgstr "Ustaw opcję umask dla montowanych partycji vfat i ntfs. Jeżeli umask ma wartość '0' stosowana jest domyślna wartość systemowa umask." #: ../src/msec/help.py:53 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Aktywuj kontrolę otwartych portów." #: ../src/msec/help.py:55 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Aktywuj logowanie dziwnych pakietów sieciowych." #: ../src/msec/help.py:57 msgid "Enable verification of installed RPM packages." msgstr "Aktywuj weryfikację zainstalowanych pakietów RPM." #: ../src/msec/help.py:59 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Umożliwiaj dostęp do konta root bez hasła przez użytkowników grupy wheel." #: ../src/msec/help.py:61 msgid "Send security check results by email." msgstr "Przesyłanie wyników sprawdzania pocztą." #: ../src/msec/help.py:63 msgid "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "Ustaw minimalną długość hasła lub minimalną liczbę cyfr oraz minimalną liczbę liter pisanych wielką literą. Użyj formatu długość, liczba cyfr, wielkość." #: ../src/msec/help.py:65 msgid "Set the root umask." msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików roota." #: ../src/msec/help.py:67 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Aktywuj sprawdzanie dodatków/usunięć plików sgid." #: ../src/msec/help.py:69 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Uaktywnij sprawdzanie \"gadatliwości\" karty sieciowej." #: ../src/msec/help.py:71 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Aktywuj środowisko bezpieczeństwa AppArmor podczas uruchamiania systemu." #: ../src/msec/help.py:73 msgid "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "Dozwolone połączenia z serwerem X. Akceptowane argumenty: yes (dozwolone są wszystkie połączenia), local (tylko lokalne połączenia), no (brak połączeń)." #: ../src/msec/help.py:75 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Aktywuj kontrolę plików/katalogów dostępnych dla każdego do zapisu." #: ../src/msec/help.py:77 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Wyświetlaj komunikaty syslog na terminalu 12." #: ../src/msec/help.py:79 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Włącz ochronę przed fałszowaniem IP." #: ../src/msec/help.py:81 msgid "Defines the base security level, on top of which the current configuration is based." msgstr "Definiuje podstawowy poziom bezpieczeństwa, na bazie którego stworzono aktualną konfigurację." #: ../src/msec/help.py:83 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Aktywuj okresową kontrolę uprawnień do plików systemowych." #: ../src/msec/help.py:85 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Ustaw wielkość historii poleceń powłoki. Wartość -1 oznacza brak ograniczenia." #: ../src/msec/help.py:87 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Zezwalaj na wyłączenie i ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników lokalnych." #: ../src/msec/help.py:89 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Aktywuj logowanie okresowych kontroli w logach systemowych." #: ../src/msec/help.py:91 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Aktywuj kontrolę niebezpiecznych opcji w plikach .rhosts/.shosts należących do użytkowników." #: ../src/msec/help.py:93 msgid "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-user accounts." msgstr "Aktywuj testy haseł w poszukiwaniu np. pustych haseł oraz dziwnych kont administracyjnych." #: ../src/msec/help.py:95 msgid "Set the password history length to prevent password reuse. This is not supported by pam_tcb." msgstr "Ustaw rozmiar historii haseł, aby zabezpieczyć przed ponownym użyciem tego samego hasła. Opcja nieobsługiwana przez pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:97 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Aktywuj codzienną kontrolę bezpieczeństwa." #: ../src/msec/help.py:99 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Zezwalaj na bezpośrednie logowanie użytkownika root." #: ../src/msec/help.py:101 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Aktywuj kontrolę plików bez właściciela." #: ../src/msec/help.py:103 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Zezwalaj na wyświetlanie listy użytkowników przez menedżery okien (kdm i gdm)." #: ../src/msec/help.py:105 msgid "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, according to system security settings." msgstr "Podczas startu systemu wymuś prawa dostępu do plików określone w MSEC. Jeżeli ten parametr ma wartość 'wymuś' prawa dostępu zostaną zmienione automatycznie, zgodnie z ustawieniami bezpieczeństwa systemu." #: ../src/msec/help.py:107 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Wyświetlaj powiadomienia bezpieczeństwa w zasobniku systemowym z użyciem libnotify." #: ../src/msec/help.py:109 msgid "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config(5) man page for more information." msgstr "Zezwalaj na zdalne logowanie roota przez sshd. Jeżeli wybrano opcję yes - logowanie jest dozwolone. Jeżeli wybrano opcję without-password możliwe jest tylko uwierzytelnianie z wykorzystaniem klucza publicznego. Zobacz stronę sshd_config (5) podręcznika systemowego, aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/msec/help.py:111 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Co godzinę poszukuj zmian konfiguracji systemu." #: ../src/msec/help.py:113 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Pytaj o hasło root podczas uruchamiania w trybie pojedynczego użytkownika (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:115 msgid "Allow to export display when passing from the root account to the other users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "Dozwolony eksport ekranu podczas przechodzenia z konta root na innego użytkownika. Zobacz pam_xauth(8) aby uzyskać więcej szczegółów. " #: ../src/msec/help.py:117 msgid "Set the user umask." msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików użytkownika (umask)." #: ../src/msec/help.py:119 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Akceptowanie pakietów ICMP." #: ../src/msec/help.py:121 msgid "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to local services are authorized. If no, the services must be authorized manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "Umożliwiaj dostęp do wszystkich usług sieciowych kontrolowane przez tcp_wrappers (zajrzyj do manuala hosts.deny(5)). Jeśli wartość wynosi 'tak' wszystkie usługi mają dostęp. Jeżeli wartość wynosi 'lokalne' tylko lokalne usługi mają dostęp. jeśli wartość wynosi 'nie' usługi muszą być uwierzytelniane ręcznie w pliku /etc/hosts.allow (zajrzyj do manuala hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:123 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Wymuszaj ustawienia MSEC podczas startu systemu." #: ../src/msec/help.py:125 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Aktywuj wyświetlanie na terminalu wyników okresowej kontroli." #: ../src/msec/help.py:127 msgid "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions and settings" msgstr "Udostępnij pakiet bezpieczeństwa PolicyKit wszystkim użytkownikom. Jeżeli tak opcja nie jest włączona tylko użytkownicy grupy wheel mogą zmieniać zaawansowane ustawienia i uprawnienia PolicyKit." #: ../src/msec/libmsec.py:326 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s został zmodyfikowany zatem uruchomiono polecenie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:335 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s został zmodyfikowany zatem prawdopodobnie uruchomiono polecenie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:437 #: ../src/msec/libmsec.py:469 msgid "deleted %s" msgstr "usunięto %s" #: ../src/msec/libmsec.py:455 msgid "touched file %s" msgstr "dotknięty plik %s" #: ../src/msec/libmsec.py:475 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "utworzono link symboliczny z %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:478 msgid "moved file %s to %s" msgstr "przeniesiono plik %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:528 #: ../src/msec/libmsec.py:544 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ustaw zmienną %s na wartość %s w %s" #: ../src/msec/libmsec.py:755 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Błąd podczas ładowania wtyczki '%s' z %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:769 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Nieprawidłowe odwołanie: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:778 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wtyczki %s" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nie obsługiwana funkcja '%s' w '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:792 #: ../src/msec/libmsec.py:1575 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "W trybie check-only nic nie jest zapisywane na dysku." #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "%s nie jest obsługiwany przez tą wersję" #: ../src/msec/libmsec.py:819 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Nieprawidłowy parametr dla %s. '%s'. Prawidłowe parametry: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:834 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Zezwalaj na nieograniczone stosowanie polecenia chkconfig dla pakiety" #: ../src/msec/libmsec.py:839 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Ograniczanie stosowania chkconfig dla pakietów zgodnie z profilem \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:849 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ustawianie umask dla roota na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:859 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ustawianie umask dla użytkownika na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Umożliwiaj użytkownikom łączenie się z serwerem X z dowolnego miejsca" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Umożliwiaj użytkownikom łączenie się z serwerem X z systemu lokalnego" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Umożliwiaj połączenia do serwera X tylko użytkownikom konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:889 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "nieprawidłowy argument allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:912 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Umożliwiaj serwerowi X nasłuchiwanie połączeń tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:923 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Zabraniaj serwerowi X nasłuchiwania połączeń tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowe opóźnienie powłoki \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:947 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ustawianie opóźnienia powłoki na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:955 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar historii powłoki \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:966 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ustawianie rozmiaru historii powłoki na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:970 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Usuwanie ograniczeń rozmiaru historii powłoki" #: ../src/msec/libmsec.py:1009 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Umożliwiaj wyłączenie i ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1016 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Dozwolone korzystanie z klawisza SysRq przez użytkowników konsoli." #: ../src/msec/libmsec.py:1019 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1023 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1026 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Zezwalaj na użycie Ctrl-Alt-Del z poziomu konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1030 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Zabronione ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1038 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Zabronione korzystanie z klawisza SysRq przez użytkowników konsoli." #: ../src/msec/libmsec.py:1041 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Nie zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1045 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Nie zezwalaj na wyłączenie/ponowne uruchomienie systemu w GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1048 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Nie zezwalaj na użycie Ctrl-Alt-Del z poziomu konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1062 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Wyświetlaj listę użytkowników w KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1066 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Wyświetlaj listę użytkowników w GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1071 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Nie wyświetlaj listy użytkowników w KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1075 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Nie wyświetlaj listy użytkowników w GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1089 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1093 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Zabronione zdalne logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1097 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root tylko z użyciem hasła" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Allowing autologin" msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie" #: ../src/msec/libmsec.py:1112 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Zabronione automatyczne logowanie" #: ../src/msec/libmsec.py:1117 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Aktywuj żądanie hasła w menedżerze uruchamiania" #: ../src/msec/libmsec.py:1131 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Bez żądania hasła w menedżerze uruchamiania" #: ../src/msec/libmsec.py:1146 msgid "Enabling log on console" msgstr "Aktywuj przesyłanie informacji dziennika systemu do konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1150 msgid "Disabling log on console" msgstr "Wyłącz wyświetlanie logów na konsoli" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Activating daily security check" msgstr "Aktywuj codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Wyłącz codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń" #: ../src/msec/libmsec.py:1183 msgid "Authorizing all services" msgstr "Uwierzytelnianie wszystkich usług" #: ../src/msec/libmsec.py:1187 msgid "Disabling all services" msgstr "Wyłączanie wszystkich usług" #: ../src/msec/libmsec.py:1191 msgid "Disabling non local services" msgstr "Wyłącz usługi nie lokalne" #: ../src/msec/libmsec.py:1224 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aktywuj ochronę przed spoofingiem wyszukiwania nazw" #: ../src/msec/libmsec.py:1229 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Wyłącz ochronę przed spoofingiem wyszukiwania nazw" #: ../src/msec/libmsec.py:1257 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Aktywuj funkcję sulogin w trybie pojedynczego użytkownika" #: ../src/msec/libmsec.py:1261 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Wyłącz funkcję sulogin w trybie pojedynczego użytkownika" #: ../src/msec/libmsec.py:1272 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Aktywuj okresowe skanowanie msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1276 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Wyłączanie okresowych kontroli msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1289 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Aktywuj crontab i at" #: ../src/msec/libmsec.py:1296 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Wyłącz crontab i at" #: ../src/msec/libmsec.py:1308 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Umożliwia eksport ekranu z konta roota" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Eksport ekranu z konta roota zabroniony" #: ../src/msec/libmsec.py:1323 #, fuzzy msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Uaktywnij sprawdzanie \"gadatliwości\" karty sieciowej." #: ../src/msec/libmsec.py:1327 #, fuzzy msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Sprawdzanie statystyk odbierania przez karty sieciowe" #: ../src/msec/libmsec.py:1353 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Dozwolone bezpośrednie logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1370 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Zabronione bezpośrednie logowanie użytkownika root" #: ../src/msec/libmsec.py:1505 msgid "user name %s not found" msgstr "Nazwa użytkownika %s nie została znaleziona" #: ../src/msec/libmsec.py:1517 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika dla id %id" #: ../src/msec/libmsec.py:1529 msgid "group name %s not found" msgstr "nie odnaleziono nazwy grupy %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nie odnaleziono nazwy grupy dla id %id" #: ../src/msec/libmsec.py:1551 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Sprawdzenie /proc/mounts było niemożliwe. Zakłada się że wszystkie pliki są lokalne." #: ../src/msec/libmsec.py:1590 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Wymuszanie właściciela pliku %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1594 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Błąd zmiany użytkownika pliku %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1596 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Nieprawidłowy właściciel %s: powinno być %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1599 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Wymuszanie grupy na %s do %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1603 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Błąd podczas wymuszania grupy na %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1605 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Nieprawidłowa grupa dla %s: powinno być %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1610 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1616 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1633 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1658 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1700 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Sprawdzanie ścieżek: %s" #: ../src/msec/msec.py:86 #: ../src/msec/msecperms.py:99 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "" #: ../src/msec/msec.py:109 #: ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "" #: ../src/msec/msec.py:110 #: ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "" #: ../src/msec/msec.py:111 #: ../src/msec/msecperms.py:130 msgid "Run with --help to get help." msgstr "" #: ../src/msec/msec.py:133 #: ../src/msec/msecperms.py:151 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "" #: ../src/msec/msec.py:135 #: ../src/msec/msecperms.py:153 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Przełączenie na poziom '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 #: ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Zapisanie konfiguracji było niemożliwe!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "This profile configures a reasonably safe set of security features. It activates several non-intrusive periodic system checks. This is the suggested level for Desktop." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned systems . " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n" "permissions. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed periodically. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and directores.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Czy zapisać i zastosować konfigurację?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Zapisz konfigurację" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Import konfiguracji" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Eksport konfiguracji" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/msec/msecgui.py:152 #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "Po_moc" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "Inform_acje" #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: bezpieczeństwo systemu i audyt" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "Basic security" msgstr "Podstawowe bezpieczeństwo" #: ../src/msec/msecgui.py:201 msgid "System security" msgstr "Bezpieczeństwo systemu" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "Network security" msgstr "Bezpieczeństwo sieci" #: ../src/msec/msecgui.py:203 msgid "Periodic checks" msgstr "Okresowe kontrole" #: ../src/msec/msecgui.py:204 #: ../src/msec/msecgui.py:809 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "MSEC option changes" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "option" msgstr "opcja" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "System permissions changes" msgstr "Zmiany uprawnień systemowych" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "permission check" msgstr "kontrola praw dostępu" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:253 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "removed %s %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "no changes" msgstr "brak zmian" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Saving changes.." msgstr "Zapisywanie zmian..." #: ../src/msec/msecgui.py:308 msgid "%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:315 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:323 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/msec/msecgui.py:329 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details (%d changes).." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:388 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:391 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:396 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:424 msgid "Security Option" msgstr "Opcje bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:434 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/msec/msecgui.py:439 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/msec/msecgui.py:449 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Nieprawidłowa opcja '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:499 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Aktywuj program MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:506 msgid "Select the base security level" msgstr "Wybierz bazowy poziom bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:510 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Secure" msgstr "Bezpieczny" #: ../src/msec/msecgui.py:540 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Ostrzeżenia bezpieczeństwa wysyłaj pocztą:" #: ../src/msec/msecgui.py:547 msgid "System administrator email address:" msgstr "Adres e-mail administratora systemu: " #: ../src/msec/msecgui.py:566 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Wyświetlaj alerty bezpieczeństwa na pulpicie" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Aktywuj okresową kontrolę bezpieczeństwa" #: ../src/msec/msecgui.py:791 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/msec/msecgui.py:797 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../src/msec/msecgui.py:803 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Enforce" msgstr "Wymuś" #: ../src/msec/msecgui.py:861 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Zresetuj ustawienia poziomu domyślnego" #: ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj regułę" #: ../src/msec/msecgui.py:871 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/msec/msecgui.py:954 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Zmiana praw dostępu do %s" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Adding new permission check" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:973 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current permissions.\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "File: " msgstr "Plik:" #: ../src/msec/msecgui.py:989 msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: ../src/msec/msecgui.py:997 msgid "Group: " msgstr "Grupa:" #: ../src/msec/msecgui.py:1005 msgid "Permissions: " msgstr "Prawa dostępu:" #: ../src/msec/msecgui.py:1066 msgid "Select new value for %s" msgstr "Wybierz nową wartość dla %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1075 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "New value:" msgstr "Nowa wartość: " #: ../src/msec/msecgui.py:1148 msgid "Save your changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../src/msec/msecgui.py:1150 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/msec/msecgui.py:1151 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../src/msec/msecgui.py:1152 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/msec/msecgui.py:1154 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Wykorzystanie hasła do uwierzytelniania użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Nie używaj hasła do uwierzytelniania użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historia haseł jest nie obsługiwana przez pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowa maksymalna długość historii hasła: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ustawianie długości historii hasła na %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Wyłącz historię haseł" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ustawianie minimalnej długości hasła %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Mechanizm su tylko dla członków grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "brak grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "wheel group is empty" msgstr "grupa wheel nie posiada użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Mechanizm su dostępny dla wszystkich użytkowników" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Aktywuj przeźroczysty dostęp do konta root dla użytkowników grupy wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Wyłącz przeźroczysty dostęp do konta root dla użytkowników grupy wheel"