# translation of libDrakX.po to Norwegian Nynorsk # Translation of nn to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-01 10:51+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 11:12+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for firewall settings ports." msgstr "Sjå etter opne brannmuroppsett-portar." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Slå på vern mot IP-forfalsking." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Send e-postrapportar sjølv om ingen endringar vart oppdaga." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Tillat kringkasta ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Tillat brukarar å autentisera med passorda deira for sudo. Viss denne " "parameteren er sett til «wheel», må brukarane høyra til «wheel»-gruppa for å " "kunna bruka sudo." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Tillat X-tenaren å godta samband frå nettverk på TCP-porten 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Sjå etter kjende rootkit med chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Sjå etter tillegg og fjerning av suid-root-filer." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Slå på «crontab» og «at» for brukarar. Legg brukarar som skal ha tilgang i «/" "etc/cron.allow» og «/etc/at.allow» (sjå man at(1) og crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Tillat ugyldige IPv4-feilmeldingar." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Kontroller kontrollsum til suid-filene." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-postadressa til brukaren som skal motta tryggleiksvarslingar." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Tillat autoinnlogging." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Tillat berre brukarar i «wheel»-gruppa å utføra su til rotbrukar." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Lagar symbolsk lenkje «/etc/security/msec/server», som peikar til «/etc/" "security/msec/server.TENAR_NIVÅ». Fila «/etc/security/msec/server» vert bruka " "av chkconfig for å avgjera om tenester som pakkar installerer skal slåast " "på. Som standard finst det to moglege verdiar: «local» (som berre slår på " "lokale tenester) og «remote» (som i tillegg slår på nokre eksterne tenester " "som vert rekna som sikre). Merk at dei tillatne tenestene må leggjast til i " "«server.TENAR_NIVÅ»-filene manuelt." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Vel tidsavbrot for skalinnlogging. Bruk «0» for inga tidsavbrot." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Kontroller løyve på brukarfiler som ikkje skal eigast eller kunna endrast av " "andre." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Sjå etter tomme passord i «/etc/shadow» (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Bruk passord for å autentisera brukarar. Ver VELDIG forsiktig viss du slår " "av dette, då det vil gjera maskina sårbar." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Slå på umask-valet ved montering av VFAT- og NTFS-partisjonar. Viss umask er " "«-1», vert standard-umaska brukt." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Meld frå om opne nettverksportar." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Loggfør mistenkjelege nettverkspakkar." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Tillat rottilgang utan passord for medlemmer i «wheel»-gruppa." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Rett eigar og gruppe til uåtte filer til nobody og nogroup." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Rapporter resultatet av tryggleikskontrollen via e-post." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Vel minstelengd på passord og minimum tal på siffer og store bokstavar, på " "formatet «lengd,tal på siffer,tal på store bokstavar»." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Slå på rot-umask." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Meld fråm om tillegg/fjerning av sgid-filer." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Kontroller integriteten til installerte RPM-pakkar. Du vert varsla om " "sjekksummane til dei installerte filene er endra, med ulike resultat for " "binærfiler og oppsettfiler." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Slå på AppArmor-tryggleiksrammeverket ved oppstart." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "La lokale brukarar kopla til X-tenaren. Moglege verdiar: «yes» (tillat alle " "samband), «local» (berre tillat lokale samband) og «no» (ikkje tillat nokon " "samband)." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Meld frå om filer og mapper som er skrivbare for alle." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Loggfør systemloggmeldingar på konsollterminal 12." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Slå på vern mot namneoppslagforfalsking." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Fastset underliggjande tryggleiksnivå, som det gjeldande oppsettet er basert " "på." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Køyr regelmessige kontrollar av filløyve for systemfiler." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Sjå etter endringar kva RPM-pakkar som er installerte. Du vert då varsla når " "nye pakkar vert installerte eller gamle fjerna." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Vel storleik på kommandologg for skal. Bruk «-1» for inga grense." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Lat lokale brukarar slå av eller starta maskina på nytt." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Loggfør regelmessige kontrollar i systemloggen." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Meld frå om endringar i systemgrupper." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Køyr passord-kontrollar, som for eksempel kontroll av tomme passord og " "mistenkjelege superbrukarkontoar." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Vel storleik på passordlogg for å hindra gjenbruk av passord. Dette er ikkje " "støtta av pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Køyr daglege tryggleikskontrollar." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Bruk ei trygg plassering for mellombelse filer. Viss denne parameteren er " "sett til «yes», vert dei mellombelse filene lagra i heimemappa til brukaren; " "elles vert dei lagra i «/tmp»." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Godta direkte «root»-innlogging på terminalen." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Meld frå om endringar i systembrukarar." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Meld frå om eigarlause filer." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Lat innloggingshandsamarane (KDM og GDM) å visa ei oversikt over lokale " "brukarar." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Set fast MSEC-mappeløyva ved systemoppstart. Viss denne verdien er sett til " "«enforce», vert løyva brukte automatisk, etter systemtryggleiksinnstillingane." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Vis tryggleiksvarslingar i systemtrauet med libnotify." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Tillat rotinnlogging utanfrå via sshd viss verdien er «yes». Viss verdien er " "«without-password», er berre innloggingar med offentlegnøklar tillatne. Sjå " "manualsida sshd_config(5) for meir informasjon." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Meld frå om farlege val i .rhosts- og .shots-filene til brukarane." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Spør etter rotpassordet ved innlogging i éinbrukarmodus (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Tillat skjermbileteksportering frå rotbrukar til andre brukarar. Sjå " "pam_xauth(8) for meir informasjon." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the user umask." msgstr "Vel modus for nye filer («umask») til brukar." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Tillat ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Tillat full tilgang til nettverkstenester kontrollerte av tcp_wrapper (sjå " "hosts.deny(5)). Viss sett til «yes», er alle tenestene tillatne. Viss sett " "til «local», vert berre samband til lokale tenester tillatne. Viss sett til " "«no», må tenestene autoriserast manuelt i fila «/etc/hosts.allow» (sjå hosts." "allow(5))." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Slå på promiskuitetskontroll for nettverkskort." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Køyr tryggleikskontrollar kvar time for å sjå etter endringar i " "systemoppsettet." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Tving gjennom MSEC-innstillingane ved oppstart." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Vis resultatet av regelmessige tryggleikskontrollar på terminalen." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Bruk tryggleiksrammeverket PolicyKit for alle brukarane. Viss dette ikkje er " "slått på, kan berre brukarane i «wheel»-gruppa endra avanserte PolicyKit-" "løyve og -innstillingar." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s vart endra. Køyrde derfor kommandoen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s vart endra. Burde derfor køyrd kommandoen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "sletta %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "røyrde ved fila %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "laga symbolsk lenkje frå %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "flytta fila %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "sette variabelen %s til %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Klarte ikkje lasta tillegget «%s» frå %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ugyldig tilbakekall: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Fann ikkje tillegget «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Ikkje-støtta funksjon «%s» i «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1625 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "I kontrollmodus. Ingenting vert skriven til disken." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg i denne versjonen." #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ugyldig parameter for %s: «%s». Gyldige verdiar: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Tillèt uavgrensa chkconfig for pakkar" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Avgrensar chkconfig for pakkar til profilen «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Set rot-umask til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Set brukar-umask til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Tillèt brukarar å kopla til X-tenaren frå alle stader" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Tillèt brukarar å kopla til X-tenaren frå lokal maskin" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Avgrensar X-tenarsamband til konsollbrukaren" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ugyldig «allow_x_connections»-argument: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Tillèt X-tenaren å lytta til TCP-samband" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Forbyr X-tenaren å lytta til TCP-samband" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ugyldig skal-tidsavbrot: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Fastset skal-tidsavbrot til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ugyldig skalloggstorleik: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Fastset skalloggstorleiken til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Fjernar grense på skalloggstorleik" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ugyldig filsystem-umaske: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Tillèt å slå av eller starta maskina på nytt frå konsollen" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Tillèt å bruka «SysRq»-tasten frå konsollen" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Tillèt å slå av eller starta maskina på nytt frå GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Tillèt å slå av eller starta maskina på nytt frå KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Tillèt «Ctrl + Alt + Delete» frå konsollen" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Forbyr å slå av eller starta maskina på nytt frå konsollen" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Forbyr å bruka «SysRq»-tasten frå konsollen" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Forbyr å slå av eller starta maskina på nytt frå GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Forbyr å slå av eller starta maskina på nytt frå KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Forbyr «Ctrl + Alt + Delete» frå konsollen" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Tillèt oversikt over brukarar i KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Tillèt oversikt over brukarar i GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Forbyr oversikt over brukarar i KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Forbyr oversikt over brukarar i GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Tillèt rotinnlogging utanfrå" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Forbyr rotinnlogging utanfrå" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Tillèt rotinnlogging utanfrå berre med passfrase" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Tillèt autoinnlogging" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Forbyr autoinnlogging" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Legg til passord i oppstartslastar" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Fjernar passord frå oppstartslastar" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Slår på loggrapportar til konsollen" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Slår av loggrapportar til konsollen" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Slår på dagleg tryggleikskontroll" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Slår av dagleg tryggleikskontroll" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autoriserer alle tenester" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Slår av alle tenester" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Slår av alle ikkje-lokale tenester" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Slår på vern mot namneoppslagforfalsking" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Slår av vern mot namneoppslagforfalsking" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår på sulogin i éinbrukarmodus" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår av sulogin i éinbrukarmodus" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Slår på regelmessige køyringar av msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Slår av regelmessige køyringar av msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Slår på «crontab» og «at»" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Slår av «crontab» og «at»" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Tillèt skjermbileteksportering frå rotbrukar" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Forbyr skjermbileteksportering frå rotbrukar" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Slår på regelmessig promiskuitetskontroll" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Slår av regelmessig promiskuitetskontroll" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Tillèt direkte rotinnlogging" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Forbyr direkte rotinnlogging" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Lagra mellombelse filer ein trygg plass" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Brukar ikkje ein trygg lagringsplass for mellombelse filer" #: ../src/msec/libmsec.py:1555 msgid "user name %s not found" msgstr "fann ikkje brukarnamnet «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1567 msgid "user name not found for id %d" msgstr "fann ikkje brukarnamnet til ID-en %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1579 msgid "group name %s not found" msgstr "fann ikkje gruppenamnet «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1591 msgid "group name not found for id %d" msgstr "fann ikkje grupenamnet til ID-en %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1601 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Klarte ikkje kontrollera «/proc/mounts». Antek at alle filsystema er lokale." #: ../src/msec/libmsec.py:1640 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Set eigaren av «%s» til «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1644 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Klarte ikkje byta brukaren til %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1646 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Feil eigar av %s: skulle vore «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1649 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Set gruppa til «%s» til «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Klarte ikkje byta gruppa til %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1655 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Feil gruppe til %s: skulle vore «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1660 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Set løyve til «%s» til «%o»" #: ../src/msec/libmsec.py:1664 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Klarte ikkje endra løyve til %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Feil løyve til %s: skulle vore «%o»" #: ../src/msec/libmsec.py:1683 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Ugyldige løyve for %s: «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1708 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ikkje-lokal fil: «%s». Ingenting endra." #: ../src/msec/libmsec.py:1750 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Kontrollerer adresser: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ugyldig tryggleiksnivå: %s." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva tryggleikssenter (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Feil: Dette programmet kan berre køyrast av rotbrukaren." #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Køyr med «--help» for å få hjelp." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Fann ikkje nivået «%s». Avbryt." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Byt til nivået «%s»." #: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "Klarte ikkje lagra oppsettet." #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Vel tryggleiksnivå\n" "Dette programmet lèt deg velja kva nivå av systemtryggleik du vil ha.\n" "Om du ønskjer å bruka det, kan du velja tryggleiksnivået her:" #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Dette nivået fastset ei rimeleg samling med tryggleiksfunksjonar, der fleire " "kontrollar vert regelmessig køyrde i bakgrunnen. Dette er det tilrådde " "nivået for vanlege maskiner." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Dette nivået gjev høgast tryggleik, men avgrensar tilgang til systemet " "utanfrå. Fleire kontrollar vert òg regelmessig køyrde. Dette er det tilrådde " "nivået for tenarmaskiner og andre kritiske system." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Systemtryggleik\n" "Desse vala definerer det lokale tryggleiksoppsettet, som for eksempel " "innloggingsavgrensingar,\n" "passordoppsett, integrering med andre tryggleiksverktøy og standardløyve for " "filer." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Nettverkstryggleik\n" "Desse vala definerer det tryggleiksoppsettet for truslar utanfrå, som\n" "forsøk på innlogging eller innbrot frå nettet." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Regelmessige tryggleikskontrollar\n" "Desse vala definerer kva tryggleikskontrollar som skal køyrast regelmessig." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Filløyve\n" "Desse vala lèt deg skreddarsy systemløyva for viktige filer og mapper.\n" "Desse løyva vert regelmessig kontrollerte, og eventuelle endringar i\n" "eigar, gruppe eller løyve vert rapportert. Desse verdiane kan òg\n" "tilbakestillast til standardverdiane automatisk viss dei vert endra." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Vil du lagra og ta i bruk det nye oppsettet?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Lagra oppsett" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Importer oppsett" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Eksporter oppsett" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Overvaking av systemtryggleik" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "Basic security" msgstr "Grunnleggjande tryggleik" #: ../src/msec/msecgui.py:201 msgid "System security" msgstr "Systemtryggleik" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "Network security" msgstr "Nettverkstryggleik" #: ../src/msec/msecgui.py:203 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelmessige kontrollar" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "MSEC option changes" msgstr "Endringar av MSEC-val" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "option" msgstr "val" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "System permissions changes" msgstr "Endringar av systemløyve" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "permission check" msgstr "løyvekontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "endra %s %s (%s → %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:253 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "lagt til %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "removed %s %s" msgstr "fjerna %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "no changes" msgstr "ingen endringar" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Saving changes.." msgstr "Lagrar endringar …" #: ../src/msec/msecgui.py:308 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:315 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultat av MSEC-test: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:323 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../src/msec/msecgui.py:329 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC-meldingar (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detaljar (%d endringar)." #: ../src/msec/msecgui.py:388 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "MSEC-nivå ikkje valt. Brukar «%s»." #: ../src/msec/msecgui.py:391 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Fann MSEC-nivået «%s»." #: ../src/msec/msecgui.py:396 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Fann tilpassa oppsettnivå «%s». Brukar «%s» som standard." #: ../src/msec/msecgui.py:424 msgid "Security Option" msgstr "Tryggleiksval" #: ../src/msec/msecgui.py:434 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../src/msec/msecgui.py:439 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/msec/msecgui.py:449 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ugyldig val: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:499 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Bruk MSEC-verktøyet" #: ../src/msec/msecgui.py:506 msgid "Select the base security level" msgstr "Vel tryggleiksnivå" #: ../src/msec/msecgui.py:510 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: ../src/msec/msecgui.py:540 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Send tryggleiksvarslingar via e-post" #: ../src/msec/msecgui.py:547 msgid "System administrator email address:" msgstr "E-postadressa til systemansvarleg:" #: ../src/msec/msecgui.py:566 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Vis tryggleiksvarslingar på skrivebordet" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Køyr regelmessige tryggleikskontrollar" #: ../src/msec/msecgui.py:791 msgid "Path" msgstr "Adresse" #: ../src/msec/msecgui.py:797 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../src/msec/msecgui.py:803 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Enforce" msgstr "Tving" #: ../src/msec/msecgui.py:861 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Tilbakestill til standardløyve for nivået" #: ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til regel" #: ../src/msec/msecgui.py:871 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/msec/msecgui.py:954 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Endrar løyve for «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Adding new permission check" msgstr "Legg til ny løyvekontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:973 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Endrar løyve på %s\n" "Vel det nye løyvet, eller bruk «current» for å halda på det gjeldande " "løyvet.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/msec/msecgui.py:989 msgid "User: " msgstr "Brukar: " #: ../src/msec/msecgui.py:997 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: ../src/msec/msecgui.py:1005 msgid "Permissions: " msgstr "Løyve: " #: ../src/msec/msecgui.py:1066 msgid "Select new value for %s" msgstr "Vel ny verdi for «%s»" # skip-rule: klammeform #: ../src/msec/msecgui.py:1075 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tGjeldande verdi:\t\t\t%s\n" "\t%sStandardverdi for nivået:\t%s%s\n" "\t%sVerdi for sikkernivået:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "New value:" msgstr "Ny verdi:" #: ../src/msec/msecgui.py:1148 msgid "Save your changes?" msgstr "Vil du lagra endringane?" #: ../src/msec/msecgui.py:1150 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/msec/msecgui.py:1151 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../src/msec/msecgui.py:1152 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../src/msec/msecgui.py:1154 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Vil du lagra endringane før du avsluttar?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Bruk passord til å autentisera brukarar" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ikkje bruk passord til å autentisera brukarar" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Passordlogg er ikkje støtta med pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ugyldig makslengd på passordlogg: %s" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Vel passordlogg til %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Slår av passordlogg" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Ugyldig passordlengd: «%s». Bruk formatet «lengd,tal på siffer,tal på store " "bokstavar»." #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Vel minstelengd på passord til %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Tillèt berre «su» frå medlemmer i «wheel»-gruppa" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "inga «wheel»-gruppe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "«wheel»-gruppa er tom" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Tillèt «su» for alle" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Tillèt automatisk rottilgang for medlemmer av «wheel»-gruppa" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Slår av automatisk rottilgang for medlemmer av «wheel»-gruppa" #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Kontroller installerte RPM-pakkar."