# Translation of msec to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-04 18:39+EEST\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 17:30+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Endra systemfiler" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Ingen endringar i systemfiler" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Klarte ikkje lasta oppsettfila «%s»: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Ugyldig innstilling: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Klarte ikkje lagra «%s»: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Lastar unntaksfila «%s»: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Ingen unntak lasta" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "La lokale brukarar kopla til X-tenaren. Moglege verdiar: «yes» (tillat alle " "samband), «local» (berre tillat lokale samband) og «no» (ikkje tillat nokon " "samband)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Meld frå om filer og mapper som er skrivbare for alle." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Sjå etter tomme passord i «/etc/shadow» (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Loggfør systemloggmeldingar på konsollterminal 12." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Send e-postrapportar sjølv om ingen endringar vart oppdaga." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Fastset underliggjande tryggleiksnivå, som det gjeldande oppsettet er basert " "på." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Tillat kringkasta ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Sjå etter endringar kva RPM-pakkar som er installerte. Du vert då varsla når " "nye pakkar vert installerte eller gamle fjerna." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Køyr regelmessige kontrollar av filløyve for filer med msec-reglar." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ikkje ta med endringar i prosess-ID-ar ved sjekking av opne nettverksportar." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Tillat X-tenaren å godta samband frå nettverk på TCP-porten 6000." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Sjå etter kjende rootkit med chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "Tving filløyve til verdiane set opp i msec-tryggleiksreglane." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Køyr sectools-kontrollar. Denne kontrollen køyrer alle sectool-kontrollane " "for eit valt tryggleiksnivå. Det aktuelle tryggleiksnivået er fastsett av " "variabelen «CHECK_SECTOOL_LEVELS»." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Vel storleik på kommandologg for skal. Bruk «-1» for inga grense." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "La lokale brukarar slå av eller starta maskina på nytt." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Sjå etter endringar i brannmurinnstillingane." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Sjå etter tillegg og fjerning av suid-root-filer." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Ta med gjeldande mappe i søkjestigen (PATH) som standard." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Slå på «crontab» og «at» for brukarar. Legg brukarar som skal ha tilgang i «/" "etc/cron.allow» og «/etc/at.allow» (sjå man at(1) og crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Vel tidsavbrot for skalinnlogging. Bruk «0» for inga tidsavbrot." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Køyr passord-kontrollar, som for eksempel kontroll av tomme passord og " "mistenkjelege superbrukarkontoar." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Vel storleik på passordlogg for å hindra gjenbruk av passord. Dette er ikkje " "støtta av pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." msgstr "Vel modus for nye filer («umask») til brukar." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Meld frå om farlege val i .rhosts- og .shots-filene til brukarane." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-postadressa til brukaren som skal motta tryggleiksvarslingar." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow autologin." msgstr "Tillat autoinnlogging." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Tillat berre brukarar i «wheel»-gruppa å utføra su til rotbrukar." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Køyr daglege tryggleikskontrollar." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Bruk ei trygg plassering for mellombelse filer. Viss denne parameteren er " "sett til «yes», vert dei mellombelse filene lagra i heimemappa til brukaren; " "elles vert dei lagra i «/tmp»." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Godta direkte «root»-innlogging på terminalen." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Meld frå om endringar i systembrukarar." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Meld frå om eigarlause filer." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Slå på vern mot IP-forfalsking." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "La innloggingshandsamarane (KDM og GDM) å visa ei oversikt over lokale " "brukarar." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Slå på vern mot namneoppslagforfalsking." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Set fast MSEC-mappeløyva ved systemoppstart. Viss denne verdien er sett til " "«enforce», vert løyva brukte automatisk, etter " "systemtryggleiksinnstillingane." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Loggfør regelmessige kontrollar i systemloggen." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Kontroller løyve på brukarfiler som ikkje skal eigast eller kunna endrast av " "andre." # skip-rule: server #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Lagar symbolsk lenkje «/etc/security/msec/server», som peikar til «/etc/" "security/msec/server.TENAR_NIVÅ». Fila «/etc/security/msec/server» vert " "bruka av chkconfig for å avgjera om tenester som pakkar installerer skal " "slåast på. Som standard finst det to moglege verdiar: «local» (som berre " "slår på lokale tenester) og «remote» (som i tillegg slår på nokre eksterne " "tenester som vert rekna som sikre). Merk at dei tillatne tenestene må " "leggjast til i «server.TENAR_NIVÅ»-filene manuelt." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Bruk passord for å autentisera brukarar. Ver VELDIG forsiktig viss du slår " "av dette, då det vil gjera maskina sårbar." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Meld frå om endringar i systemgrupper." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Slå på umask-valet ved montering av VFAT- og NTFS-partisjonar. Viss umask er " "«-1», vert standard-umaska brukt." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Vis tryggleiksvarslingar i systemtrauet med libnotify." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Meld frå om opne nettverksportar." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Køyr òg tryggleikskontrollar når maskina får straum frå batteri." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Køyr tryggleikskontrollar kvar time for å sjå etter endringar i " "systemoppsettet." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Tillat rotinnlogging utanfrå via sshd viss verdien er «yes». Viss verdien er " "«without-password», er berre innloggingar med offentlegnøklar tillatne. Sjå " "manualsida sshd_config(5) for meir informasjon." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Loggfør mistenkjelege nettverkspakkar." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Vel kor lenge loggar skal takast vare på. Nokre land krev at loggfilene skal " "takast vare på i 12 månader, mens andre ikkje har like strenge krav. Denne " "variabelen fastset kor mange gamle loggfiler som skal verta liggjande av " "logrotate-programmet." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Spør etter rotpassordet ved innlogging i éinbrukarmodus (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Tillat rottilgang utan passord for medlemmer i «wheel»-gruppa." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Rett eigar og gruppe til uåtte filer til nobody og nogroup." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." msgstr "Rapporter resultatet av tryggleikskontrollen via e-post." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Tillat skjermbileteksportering frå rotbrukar til andre brukarar. Sjå " "pam_xauth(8) for meir informasjon." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Lèt brukar i «wheel»-gruppa bruka sudo. Viss valet er sett til «yes», kan " "brukarane bruka sudo til å køyra kommandoane som rotbrukar ved å tasta inn " "sine eigne passord. Viss du set valet til «without-password», kan brukarane " "bruka sudo utan å måtte tasta inn passordet sitt. Åtvaring: Bruk av sudo " "utan passord gjer systemet svært sårbart, og du bør berre bruka denne " "funksjonen viss du er veldig klar over kva du gjer!" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Kontroller kontrollsum til suid-filene." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Tillat ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Vel minstelengd på passord og minimum tal på siffer og store bokstavar, på " "formatet «lengd,tal på siffer,tal på store bokstavar»." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Tillat full tilgang til nettverkstenester kontrollerte av tcp_wrapper (sjå " "hosts.deny(5)). Viss sett til «yes», er alle tenestene tillatne. Viss sett " "til «local», vert berre samband til lokale tenester tillatne. Viss sett til " "«no», må tenestene autoriserast manuelt i fila «/etc/hosts.allow» (sjå hosts." "allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Kontroller integriteten til installerte RPM-pakkar. Du vert varsla om " "sjekksummane til dei installerte filene er endra, med ulike resultat for " "binærfiler og oppsettfiler." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Mønster å ekskludera frå diskkontrollar. Denne parameteren vert tolka som " "ein regex(7)." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Vel sectool-nivået du vil bruka for periodiske tryggleikskontrollar. Du kan " "bruka programmet sectool-gui for å velja einskildkontrollar for kvart nivå. " "Viss denne variablene ikkje er definert, vert standardnivået i sectool-" "oppsettet brukt." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Vel rot-umask." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Tving gjennom MSEC-innstillingane ved oppstart." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Vis resultatet av regelmessige tryggleikskontrollar på terminalen." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Tillat ugyldige IPv4-feilmeldingar." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Meld fråm om tillegg/fjerning av sgid-filer." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Slå på promiskuitetskontroll for nettverkskort." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s vart endra. Køyrde derfor kommandoen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s vart endra. Burde derfor køyrd kommandoen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "sletta %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "røyrde ved fila %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "laga symbolsk lenkje frå %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "flytta fila %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "sette variabelen %s til %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Klarte ikkje lasta tillegget «%s» frå %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ugyldig tilbakekall: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Fann ikkje tillegget «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Ikkje-støtta funksjon «%s» i «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "I kontrollmodus. Ingenting vert skriven til disken." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ugyldig parameter for %s: «%s». Gyldige verdiar: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "fann ikkje brukarnamnet «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "fann ikkje brukarnamnet til ID-en %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "fann ikkje gruppenamnet «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "fann ikkje grupenamnet til ID-en %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Klarte ikkje kontrollera «/proc/mounts». Antek at alle filsystema er lokale." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Set eigaren av «%s» til «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Klarte ikkje byta brukaren til %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Feil eigar av %s: skulle vore «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Set gruppa til «%s» til «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Klarte ikkje byta gruppa til %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Feil gruppe til %s: skulle vore «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Set løyve til «%s» til «%o»" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Klarte ikkje endra løyve til %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Feil løyve til %s: skulle vore «%o»" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Tvingar ACL på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Klarte ikkje leggja filsystemspesifikk ACL %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Feil ved endring av ACL på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Feil ACL til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Ugyldige løyve for %s: «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ikkje-lokal fil: «%s». Ingenting endra." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Kontrollerer adresser: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ugyldig tryggleiksnivå: %s." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia tryggleikssenter (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Feil: Dette programmet kan berre køyrast av rotbrukaren." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Køyr med «--help» for å få hjelp." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Fann ikkje nivået «%s». Avbryt." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Byt til nivået «%s»." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Ingen tilpassa filløyve for nivået «%s»." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Lagrar filløyve til nivået «%s»." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Klarte ikkje lagra oppsettet." #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Klarte ikkje lagra filsystemløyve." #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Vel tryggleiksnivå\n" "Dette programmet lèt deg velja kva nivå av systemtryggleik du vil ha.\n" "Om du ønskjer å bruka det, kan du velja tryggleiksnivået her:" #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Dette nivået fastset ei rimeleg samling med tryggleiksfunksjonar. Dette er " "det tilrådde nivået for vanlege maskiner. Viss du ikkje veit kva nivå du " "skal velja, vel dette." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Dette nivået er tilpassa for mini-PC-ar, berbare og lite kraftige maskiner " "som berre vert brukte av lokale brukarar, og som køyrer på batteri." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Dette nivået gjev høgast tryggleik, men avgrensar tilgang til systemet " "utanfrå. Dette er det tilrådde nivået for tenarmaskiner og andre kritiske " "system." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Dette nivået er tilpassa lokalnettverk-tenarar, som ikkje får førespurnader " "direkte frå Internett." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Dette nivået er tilpassa tenarar som mottek førespurnader frå Internett." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Dette nivået er meint for brukarar som ikkje avheng av msec for endring av " "systeminnstillingar, og som berre brukar programmet til regelmessige " "kontrollar. Det set opp alle dei regelmessige kontrollane til å køyra kvar " "dag." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Dette nivået liknar på «audit_daily», men køyrer kontrollane kvar veke i " "staden for kvar dag." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Vel tryggleiksnivå." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Systemtryggleik\n" "Desse vala definerer det lokale tryggleiksoppsettet, som for eksempel " "innloggingsavgrensingar,\n" "passordoppsett, integrering med andre tryggleiksverktøy og standardløyve for " "filer." #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Nettverkstryggleik\n" "Desse vala definerer det tryggleiksoppsettet for truslar utanfrå, som\n" "forsøk på innlogging eller innbrot frå nettet." #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Regelmessige tryggleikskontrollar\n" "Desse vala definerer kva tryggleikskontrollar som skal køyrast regelmessig." #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Unntak\n" "Her kan du setja opp unntak for dei regelmessige msec-kontrollane.\n" "Du kan leggja til så mange unntak du ønskjer for kvar kontroll.\n" "Merk at unntak vert tolka som regulære unntak." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Filløyve\n" "Desse vala lèt deg skreddarsy systemløyva for viktige filer og mapper.\n" "Desse løyva vert regelmessig kontrollerte, og eventuelle endringar i\n" "eigar, gruppe eller løyve vert rapportert. Desse verdiane kan òg\n" "tilbakestillast til standardverdiane automatisk viss dei vert endra." #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Vil du lagra og ta i bruk det nye oppsettet?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Klarte ikkje lasta oppsett for nivået «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Klarte ikkje lasta løyve for nivået «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "_Lagra oppsett" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Overvaking av systemtryggleik" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Tryggleiksval" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Grunnleggjande tryggleik" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Systemtryggleik" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Nettverkstryggleik" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelmessige kontrollar" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "Endringar av MSEC-val" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "val" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Endringar av systemløyve" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "løyvekontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "endra %s %s (%s → %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "lagt til %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "fjerna %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "ingen endringar" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Lagrar endringar …" #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorer og avslutt" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultat av MSEC-test: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC-meldingar (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detaljar (%d endringar)." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "MSEC-nivå ikkje valt. Brukar «%s»." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Fann MSEC-nivået «%s»." #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Tryggleiksval" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ugyldig val: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Oppdater no" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec er slått av" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec er slått på" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Grunnivå: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Tilpassa innstillingar: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Kontroller: %s. Sist køyrd: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "Vis resultat" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "Køyr no" #: ../src/msec/msecgui.py:690 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Klarte ikkje lesa loggfila: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 msgid "Periodic check results" msgstr "Regelmessige kontrollar" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Ønskjer du å køyra regelmessige kontrollar med %s? Merk at " "kontrollane kan ta lang tid." #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Køyrer kontrollar. Vent …" #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Vent litt. Dette kan ta nokre minutt." #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Den regelmessige kontrollene er ferdig." #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Det oppstod ein feil under den regelmessige kontrollen." #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Bruk MSEC-verktøyet" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Vel tryggleiksnivå" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Namn på nivå" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Send tryggleiksvarslingar via e-post til:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Vis tryggleiksvarslingar på skrivebordet" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Køyr regelmessige tryggleikskontrollar" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Tryggleikskontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til regel" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Adresse" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Tving" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Endrar unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Legg til nytt unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "Endrar unntak. Vel msec-kontroll og unntaksverdi.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Kontroll: " #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Unntak: " #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Endrar løyve for «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Legg til ny løyvekontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Endrar løyve på %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "Ny fil" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/msec/msecgui.py:1530 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Vel det nye løyvet, eller bruk «current» for å halda på det gjeldande løyvet." #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Brukar: " #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Løyve: " #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Skriv eventuelle nye ACL-reglar (Access Control List) for fila på formatet:\n" "brukar1:acl,brukar2:acl\n" "Sjå «man setfacl» for meir informasjon." #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Vel ny verdi for «%s»" # skip-rule: klammeform #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tGjeldande verdi:\t\t\t%s\n" "\t%sStandardverdi for nivået:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Ny verdi:" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, fuzzy msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Ugyldig skal-tidsavbrot: %s" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Tillèt uavgrensa chkconfig for pakkar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Avgrensar chkconfig for pakkar til profilen «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Set rot-umask til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Set brukar-umask til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Tillèt brukarar å kopla til X-tenaren frå alle stader" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Tillèt brukarar å kopla til X-tenaren frå lokal maskin" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Avgrensar X-tenarsamband til konsollbrukaren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ugyldig «allow_x_connections»-argument: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Tillèt X-tenaren å lytta til TCP-samband" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Forbyr X-tenaren å lytta til TCP-samband" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ugyldig skal-tidsavbrot: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Fastset skal-tidsavbrot til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ugyldig skal-loggstorleik: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Fastset skal-loggstorleiken til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Fjernar grense på skal-loggstorleik" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ugyldig filsystem-umaske: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Tillèt å slå av eller starta maskina på nytt frå konsollen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Tillèt å bruka «SysRq»-tasten frå konsollen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Tillèt å slå av eller starta maskina på nytt frå GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Tillèt å slå av eller starta maskina på nytt frå KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Tillèt «Ctrl + Alt + Delete» frå konsollen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Forbyr å slå av eller starta maskina på nytt frå konsollen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Forbyr å bruka «SysRq»-tasten frå konsollen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Forbyr å slå av eller starta maskina på nytt frå GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Forbyr å slå av eller starta maskina på nytt frå KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Forbyr «Ctrl + Alt + Delete» frå konsollen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Tillèt oversikt over brukarar i KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Tillèt oversikt over brukarar i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Forbyr oversikt over brukarar i KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Forbyr oversikt over brukarar i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" msgstr "Tillèt autoinnlogging" #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Forbyr autoinnlogging" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Legg til passord i oppstartslastar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Fjernar passord frå oppstartslastar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 msgid "Enabling log on console" msgstr "Slår på loggrapportar til konsollen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 msgid "Disabling log on console" msgstr "Slår av loggrapportar til konsollen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autoriserer alle tenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" msgstr "Slår av alle tenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" msgstr "Slår av alle ikkje-lokale tenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår på sulogin i éinbrukarmodus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår av sulogin i éinbrukarmodus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Slår på regelmessige køyringar av msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Slår av regelmessige køyringar av msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Slår på «crontab» og «at»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Slår av «crontab» og «at»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Tillèt skjermbileteksportering frå rotbrukar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Forbyr skjermbileteksportering frå rotbrukar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Tillèt direkte rotinnlogging" #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Forbyr direkte rotinnlogging" #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Lagra mellombelse filer ein trygg plass" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Brukar ikkje ein trygg lagringsplass for mellombelse filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Tillèt gjeldande mappe i søkjestigen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Tillèt ikkje gjeldande mappe i søkjestigen" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Tillèt rotinnlogging utanfrå" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Forbyr rotinnlogging utanfrå" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Tillèt rotinnlogging utanfrå berre med passfrase" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Slår på vern mot namneoppslagforfalsking" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Slår av vern mot namneoppslagforfalsking" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Bruk passord til å autentisera brukarar" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ikkje bruk passord til å autentisera brukarar" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Passordlogg er ikkje støtta med pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ugyldig makslengd på passordlogg: %s" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Vel passordlogg til %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Slår av passordlogg" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Ugyldig passordlengd: «%s». Bruk formatet «lengd,tal på siffer,tal på store " "bokstavar»." #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Vel minstelengd på passord til %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Tillèt berre «su» frå medlemmer i «wheel»-gruppa" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "inga «wheel»-gruppe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Tryggleiksoppsettet gjev berre medlemmer av «wheel»-gruppa sudo-tilgang, men " "gruppa er tom. Du må leggja brukarane du vil gje tilgang til denne gruppa." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Tillèt «su» for alle" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Tillèt automatisk rottilgang for medlemmer av «wheel»-gruppa" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Slår av automatisk rottilgang for medlemmer av «wheel»-gruppa" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Tillat berre brukarar i «wheel»-gruppa å utføra su til rotbrukar." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Tillat berre brukarar i «wheel»-gruppa å utføra su til rotbrukar." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 #, fuzzy msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Tillat berre brukarar i «wheel»-gruppa å utføra su til rotbrukar." #: ../src/msec/tools.py:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Klarte ikkje lasta oppsettfila «%s»: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:50 #, fuzzy msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Klarte ikkje lagra «%s»: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Tillat brukarar å autentisera med passorda deira for sudo. Viss denne " #~ "parameteren er sett til «wheel», må brukarane høyra til «wheel»-gruppa " #~ "for å kunna bruka sudo." #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Køyr regelmessig kontroll av filløyve basert på msec-reglane. Viss sett " #~ "til «ja», vert løyva sjekka ved kvar køyring. Viss sett til «tving», vert " #~ "feil løyve automatisk retta." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg i denne versjonen." #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Slår på dagleg tryggleikskontroll" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Slår av dagleg tryggleikskontroll" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Slår på regelmessig promiskuitetskontroll" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Slår av regelmessig promiskuitetskontroll" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Importer oppsett" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Eksporter oppsett" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Lagra og bruk oppsettet" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "Fann tilpassa oppsettnivå «%s». Brukar «%s» som standard." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Sikker" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "E-postadressa til systemansvarleg:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Vil du lagra endringane?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorer" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Lagra" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Vil du lagra endringane før du avsluttar?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "«wheel»-gruppa er tom" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Slå på AppArmor-tryggleiksrammeverket ved oppstart." #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Bruk tryggleiksrammeverket PolicyKit for alle brukarane. Viss dette ikkje " #~ "er slått på, kan berre brukarane i «wheel»-gruppa endra avanserte " #~ "PolicyKit-løyve og -innstillingar." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Kontroller installerte RPM-pakkar."