# translation of libDrakX.po to Nederlands # translation of libDrakX-nl.po to # Dutch translation of DrakX. # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 Mandriva # # Niels Gras , 2000. # Jeroen ten Berge , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2009 # Peter Bosch , 2002. # Rob Teng , 2005, 2008. # Arno Fleming, 2006. # Frederik Himpe , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 10:06+0200\n" "Last-Translator: Frederik Himpe \n" "Language-Team: Nederlands\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/help.py:14 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Controleren op openstaande netwerkpoorten." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Bescherming tegen vervalste IP's." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "E-mailrapporten versturen zelfs als er geen wijzigingen werden gedetecteerd." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Uitgezonden ICMP-echo accepteren." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Gebruikers toelaten om met hun wachtwoord aan te melden bij sudo. Als deze " "parameter op \"wheel\" wordt ingesteld, moeten gebruikers lid zijn van de " "groep wheel om sudo te kunnen gebruiken" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "De X-server netwerkconnecties laten accepteren via TCP poort 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Zoeken naar rootkits met chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Toevoegingen/verdwijningen van suid root-bestanden controleren." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "crontab en at inschakelen voor gebruikers. Zet toegestane gebruikers in /etc/" "cron.allow en /etc/at.allow (zie de man-pagina van at(1) en crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Verifiëren van de controlesom voor suid-bestanden." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-mailadres waar veiligheidsmeldingen naartoe worden gestuurd." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Automatisch aanmelden toestaan." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Enkel gebruikers die lid zijn van de groep wheel toelaten om root te worden." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow (zie man-pagina shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "De maximale shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen " "maximale wachttijd." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Nakijken van toegangsrechten op gebruikersbestanden die niemand anders als " "eigenaar mogen hebben of schrijfbaar mogen zijn." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Een symbolische verwijzing /etc/security/msec/server maken die verwijst " "naar /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server wordt " "gebruikt door chkconfig --add om te beslissen of een systeemdienst " "toegevoegd moet worden bij de installatie van een pakket wanneer deze " "aanwezig is in het bestand. Er worden standaard twee instellingen voorzien: " "lokaal (waarbij enkel lokale systeemdiensten worden geactiveerd) en op " "afstand (waarbij ook enkele als veilig beschouwde systeemdiensten die ook " "via netwerk beschikbaar zijn, worden geactiveerd). Merk op dat waar nodig de " "toegelaten systeemdiensten handmatig in de server.SERVER_LEVEL bestanden " "moeten geplaatst worden." #: ../src/msec/help.py:50 #, fuzzy msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Wachtwoorden gebruiken om gebruikers te laten aanmelden. Wees EXTREEM " "voorzichtig wanneer u wachtwoorden uitschakelt want dit maakt het systeem " "kwetsbaar." #: ../src/msec/help.py:52 #, fuzzy msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "De umask-optie voor VFAT- en NTFS-partities instellen. Als de umpask 0 is, " "wordt de systeem-umask gebruikt." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Controleren op openstaande netwerkpoorten." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "In logboek bijhouden van vreemde netwerkpakketten." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Root-toegang zonder wachtwoord toelaten voor leden van de groep wheel." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Resultaten van veiligheidscontrole via e-mail versturen." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Instellen van de minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers " "en hoofdletters, volgens het formaat lengte,aantal-cijfers,aantal-" "hoofdletters." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Instellen van de umask voor root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Lokale gebruikers toelaten te verbinden met de X-server. Mogelijke waarden: " "‘ja’ (alle verbindingen worden toegestaan), ‘local’ (enkel lokale " "verbindingen), ‘no’ (geen verbindingen)." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Controleren op bestanden/mappen die voor iedereen beschrijfbaar zijn." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Boodschappen van het systeemlogboek op terminal 12 tonen." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definieert het basisveiligheidsniveau waarop de huidige configuratie is " "gebaseerd." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1 betekent " "ongelimiteerd." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Toestaan dat lokale gebruikers het systeem herstarten of afsluiten." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Periodieke controles loggen in het systeemlogboek." #: ../src/msec/help.py:92 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Controleren op bestanden zonder eigenaar." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Wachtwoordgerelateerde controles doen, zoals controle op lege wachtwoorden " "en vreemde super-user accounts." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om hergebruik van " "wachtwoorden te voorkomen. Dit wordt niet ondersteund door pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Directe aanmelding van root op de terminal toestaan." #: ../src/msec/help.py:104 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Controleren op bestanden zonder eigenaar." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Controleren op bestanden zonder eigenaar." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Lijst van gebruikers tonen in de grafische loginschermen KDM en GDM." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "MSEC-toegangsrechten op mappen afdwingen bij het opstarten van het systeem. " "Als deze optie is ingesteld op \"afdwingen\", zullen de toegangsrechten " "automatisch worden afgedwonen volgens de veiligheidsinstellingen van het " "systeem." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Veiligheidsmeldingen in het systeemvak tonen met libnotify." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Op afstand aanmelden als root via sshd toelaten. Het aanmelden wordt " "toegelaten wanneer \"ja\" is ingesteld. Indien \"without-password\" is " "gekozen, wordt enkel aanmelden als root met publieke sleutels toegelaten. " "Zie de sshd_config(5) handleiding voor meer informatie." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Controleren op gevaarlijke opties in de bestanden .rhosts en .shosts van " "gebruikers." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Root-wachtwoord vragen wanneer naar single user level wordt gegaan (zie man-" "pagina sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Exporteren van de grafische omgeving toestaan wanneer van het root-account " "naar andere gebruiker wordt overgeschakeld. Zie de man-pagina pam_xauth (8) " "voor meer details." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the user umask." msgstr "Instellen van de umask voor gebruikers." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP-echo accepteren." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Volledige toegang tot netwerkdiensten gecontrolleerd door tcp_wrapper " "toestaan (zie hosts.deny(5)). Indien \"ja\", worden alle diensten toegeaan. " "Indien \"lokaal\", worden enkel lokale verbindingen toegestaan. Indien \"nee" "\", moeten de systeemdiensten handmatig toegevoegd worden aan /etc/hosts." "allow (zie hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Controleren op afluistermodus van ethernetkaarten." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Elk uur een veiligheidscontrole op veranderingen in de systeemconfiguratie." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "MSEC-instellingen afdwingen bij systeemopstart" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Resulaten van periode veiligheidscontroles tonen op de terminal." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s gewijzigd, dus opdracht gestart: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s gewijzigd, dus opdracht zou moeten uitgevoerd zijn: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "%s verwijderd" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "Tijd laatste wijziging bestand %s bijgewerkt" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Symbolische verwijzing van %s naar %s aangemaakt" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "bestand %s naar %s verplaatst" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "variabele %s ingesteld op %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Fout bij het laden van plugin \"%s\" van %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Foutieve aanroep: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde functie ‘%s’ in ‘%s’" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Slechts in controlemodus, niets wordt weggeschreven naar de schijf." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "‘%s’ is niet beschikbaar in deze versie" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ongeldige parameter voor %s: ‘%s’. Geldige parameters: ‘%s’." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Onbeperkte chkconfig voor pakketten toestaan" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Chkconfig beperken tot pakketten volgens ‘%s’-profiel" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Umask voor root wordt gewzijgd naar %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Umask voor gebruikers wordt gewijzigd naar %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Gebruikers van overal toestaan om te verbinden met de X-server" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Gebruikers van localhost toestaan om te verbinden met de X-server" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "X-serververbindingen beperken tot de consolegebruiker" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ongeldig allow_x_connections argument: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "De X-server toelaten om te luisteren naar TCP-verbindingen" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "De X-server verbieden om te luisteren naar TCP-verbindingen" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ongeldige maximale shellwachttijd ‘%s’" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Maximale shellwachttijd wordt ingesteld op %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ongeldige grootte shellgeschiedenis ‘%s’" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Grootte van shellgeschiedenis wordt ingesteld op %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Verwijderen limiet op de grootte van de shellgeschiedenis" #: ../src/msec/libmsec.py:991 #, fuzzy msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ongeldige maximale shellwachttijd ‘%s’" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Herstarten en afsluiten door de consolegebruiker toestaan" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "SysRq-toets toestaan aan de consolegebruiker." #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Afsluiten en herstarten van het systeem toelaten in GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Afsluiten en herstarten van het systeem toelaten in KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl-Alt-Del vanop de console toestaan" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Herstarten en afsluiten verbieden aan de consolegebruiker" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "SysRq-toets verbieden aan de consolegebruiker" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Afsluiten en herstarten van het systeem verbieden in GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Afsluiten en herstarten van het systeem verbieden in GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl-Alt-Del van de console verbieden" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Gebruikerslijst toestaan in KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Gebruikerslijst toestaan in GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Gebruikerslijst verbieden in KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Gebruikerslijst verbieden in GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Op afstand aanmelden als root toestaan" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Op afstand aanmelden als root verbieden" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Op afstand aanmelden als root enkel toestaan met publieke sleutel" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automatisch aanmelden toestaan" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automatisch aanmelden verbieden" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Wachtwoord in opstartlader activeren" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Wachtwoord in opstartlader verwijderen" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console inschakelen" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console uitschakelen" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole activeren" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole uitschakelen" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Alle systeemdiensten toelaten" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Alle systeemdiensten uitschakelen" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Uitschakelen van niet-lokale systeemdiensten" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Activeren bescherming tegen vervalsing van DNS-gegevens" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Uitschakelen bescherming tegen vervalsing van DNS-gegevens" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "sulogin inschakelen op \"single user\"-niveau" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "sulogin uitschakelen op \"single user\"-niveau" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Activeren periodieke uitvoering van msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Periodieke controles van msec uitschakelen" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Crontab en at inschakelen" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "crontab en at uitschakelen" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Toestaan om de grafische omgeving van root te exporteren" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Verbieden om de grafische omgeving van root te exporteren" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Periodieke controle op netwerkafluistermodus inschakelen" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Periodieke controle op netwerkafluistermodus uitschakelen" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Directe aanmelding als root toestaan" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Directe aanmelding als root verbieden" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "gebruikersnaam %s niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "gebruikernaam voor id %d niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "Groepsnaam %s niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "groepsnaam voor id %d niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Onmogelijk om /proc/mounts na te kijken. Veronderstellen dat alle " "bestandssystemen lokaal zijn." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Eigenaar wijzigen van %s naar %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Fout bij wijzigen van gebruiker op %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Verkeerde eigenaar van %s: zou %s moeten zijn" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Groep van %s aanpassen naar %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Fout bij het veranderen van groep van %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Verkeerde groep van %s: zou %s moeten zijn" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Toegangsrechten van %s naar %o wijzigen" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Fout bij het wijzigen van de toegangsrechten op %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Verkeerde toegangsrechten op %s: zou moeten %o zijn" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Verkeerde toegangsrechten voor ‘%s’: ‘%s’" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Geen lokaal bestand: \"%s\". Niets gewijzigd." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Paden controleren: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ongeldig veiligheidsniveau ‘%s’." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva veiligheidscentrum (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Fout: Deze toepassing moet als root worden uitgevoerd!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Start met --help om hulp te krijgen." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Niveau ‘%s’ niet gevonden, voortijdig afbreken." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Overgaan naar niveau ‘%s’." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Onmogelijk om de configuratie op te slaan!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Kies het veiligheidsniveau\n" "Deze toepassing maakt het mogelijk om de systeemveiligheid te configureren.\n" "Als u dit wenst te activeren, kies het gepaste veiligheidsniveau: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Dit profiel stelt een redelijk aantal veiligheidsmaatregelen in. Het " "activeert verschillende niet-hinderlijke periodieke veiligheidscontroles. " "Dit is het aangeraden niveau voor werkstations." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Dit profiel voorziet maximale veiligheid, zelfs ten koste van het limiteren " "van toegang op afstand tot het systeem. Het omvat ook een groter aantal " "periodieke controles. Dit niveau wordt aangeraden voor servers en andere " "systemen waarvoor maximale veiligheid onontbeerlijk is." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Systeemveiligheidsopties\n" "Deze opties controleren de lokale veiligheidsconfiguratie, zoals de " "aanmeldbeperkingen,\n" "wachtwoordconfiguratie, integratie met andere veiligheidshulpmidddelen en\n" "standaardtoegangsrechten bij het aanmaken van bestanden. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Netwerkveiligheidsopties\n" "Deze opties bepalen de netwerkbeveiliging tegen bedreigingen van op afstand, " "ongeoorloofde\n" "toegang en pogingen tot inbraak. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Periodieke veiligheidscontroles\n" "Deze opties configureren de veiligheidscontroles die regelmatig moeten " "worden uitgevoerd." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:76 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Bestandstoegangsrechten\n" "Deze opties maken het mogelijk om de toegangsrechten op belangrijke " "bestanden en mappen\n" "in te stellen. De volgende toegangsrechten worden regelmatig gecontroleerd " "en elke\n" "wijziging van eigenaar, groep of toegangsrechten worden gerapporteerd. De " "toegangs-\n" "rechten kunnen worden afgedwongen door ze naar vooraf gedefinieerde waardes " "te\n" "wijzigen wanneer een aanpassing wordt gedetecteerd." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Nieuwe configuratie opslaan en toepassen?" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/msec/msecgui.py:152 msgid "_Save configuration" msgstr "Configuratie Op_slaan" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Import configuration" msgstr "Configuratie _importeren" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_Export configuration" msgstr "Configuratie _exporteren" #: ../src/msec/msecgui.py:157 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: systeemveiligheid en audit" #: ../src/msec/msecgui.py:205 #, fuzzy msgid "Save and apply current policy" msgstr "Nieuwe configuratie opslaan en toepassen?" #: ../src/msec/msecgui.py:211 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/msec/msecgui.py:227 msgid "Basic security" msgstr "Basisveiligheid" #: ../src/msec/msecgui.py:228 msgid "System security" msgstr "Systeemveiligheid" #: ../src/msec/msecgui.py:229 msgid "Network security" msgstr "Netwerkveiligheid" #: ../src/msec/msecgui.py:230 msgid "Periodic checks" msgstr "Periodieke controles" #: ../src/msec/msecgui.py:231 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "Optie" #: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC aanpassingen aan opties" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "option" msgstr "Optie" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "System permissions changes" msgstr "Aanpassingen systeemtoegangsrechten" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "permission check" msgstr "controle toegangsrechten" #: ../src/msec/msecgui.py:276 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s aangepast %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s toegevoegd %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:286 msgid "removed %s %s" msgstr "%s verwijderd %s" #: ../src/msec/msecgui.py:290 msgid "no changes" msgstr "geen veranderingen" #: ../src/msec/msecgui.py:302 msgid "Saving changes.." msgstr "Wijzigingen opslaan…" #: ../src/msec/msecgui.py:336 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultaten van MSEC testproces: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:351 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/msec/msecgui.py:357 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC boodschappen (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:371 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Details (%d aanpassingen)." #: ../src/msec/msecgui.py:419 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Geen msec-basisniveau gedefinieerd, ‘%s’ gebruiken" #: ../src/msec/msecgui.py:422 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Msec-basisniveau ‘%s’ gevonden" #: ../src/msec/msecgui.py:427 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Aangepast basisniveau ‘%s’ gevonden. Zal standaard ‘%s’ gebruiken" #: ../src/msec/msecgui.py:455 msgid "Security Option" msgstr "Veiligheidsoptie" #: ../src/msec/msecgui.py:465 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/msec/msecgui.py:480 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ongeldige optie \"%s\"!" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC inschakelen" #: ../src/msec/msecgui.py:537 msgid "Select the base security level" msgstr "Kies het basisveiligheidsniveau" #: ../src/msec/msecgui.py:541 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/msec/msecgui.py:554 msgid "Secure" msgstr "Veilig" #: ../src/msec/msecgui.py:571 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Beveiligingswaarschuwingen via e-mail versturen" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "System administrator email address:" msgstr "E-mailadres van de systeembeheerder:" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Toon veiligheidswaarschuwingen op het bureaublad" #: ../src/msec/msecgui.py:758 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Periodieke veiligheidscontroles inschakelen" #: ../src/msec/msecgui.py:820 #, fuzzy msgid "Security check" msgstr "Periodieke controles" #: ../src/msec/msecgui.py:826 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "Optie" #: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966 msgid "Add a rule" msgstr "Regel toevoegen" #: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/msec/msecgui.py:903 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/msec/msecgui.py:917 msgid "Enforce" msgstr "Afdwingen" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Terugzetten naar standaardtoegangsrechten" #: ../src/msec/msecgui.py:1067 msgid "Editing exception" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1072 #, fuzzy msgid "Adding new exception" msgstr "Nieuwe toegangsrechtencontrole toevoegen" #: ../src/msec/msecgui.py:1079 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Check: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1101 msgid "Exception: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1136 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Toegangsrechten op %s worden aangepast" #: ../src/msec/msecgui.py:1143 msgid "Adding new permission check" msgstr "Nieuwe toegangsrechtencontrole toevoegen" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Toegangsrechten op %s worden aangepast\n" "Definieer nieuwe toegangsrechten of gebruik \"huidige\" om de huidige " "toegangsrechten te behouden.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "new file" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "File: " msgstr "Bestand:" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "User: " msgstr "Gebruiker:" #: ../src/msec/msecgui.py:1179 msgid "Group: " msgstr "Groep:" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 msgid "Permissions: " msgstr "Toegangsrechten:" #: ../src/msec/msecgui.py:1248 msgid "Select new value for %s" msgstr "Nieuwe waarde voor %s selecteren" #: ../src/msec/msecgui.py:1257 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tHuidige waarde:\t\t\t%s\n" "\t%sWaarde standaardniveau:\t%s%s\n" "\t%sWaarde veilig niveau:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "New value:" msgstr "Nieuwe waarde:" #: ../src/msec/msecgui.py:1330 msgid "Save your changes?" msgstr "Aanpassingen opslaan?" #: ../src/msec/msecgui.py:1332 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../src/msec/msecgui.py:1333 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../src/msec/msecgui.py:1334 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: ../src/msec/msecgui.py:1336 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Wilt u de aanpassingen opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Geen wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Wachtwoordgeschiedenis wordt niet ondersteund door pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ongeldige maximale lengte wachtwoordgeschiedenis: ‘%s’" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Lengte wachtwoordgeschiedenis instellen op %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Wachtwoordgeschiedenis uitschakelen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Ongeldige wachtwoordlengte \"%s\". Gebruik \"aantal-karakters,aantal-cijfers," "aantal-hoofdletters\" als parameter" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Nieuwe wachtwoordlengente %d instellen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "su slechts toelaten voor leden van de groep wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "geen groep wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "groep wheel is leeg" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Su toestaan voor iedereen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Transparante root-toegang toestaan voor leden van de groep wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Transparante root-toegang uitschakelen voor leden van de groep wheel" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Het AppArmor-veiligheidssysteem inschakelen bij het opstarten" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Gebruik het PolicyKit-veiligheidsraamwerk voor alle gebruikers. Als deze " #~ "optie niet is ingeschakeld, kunnen enkel gebruikers van de groep wheel " #~ "geavanceerde PolicyKit-instellingen en toegangsrechten aanpassen." #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "Regelmatig de toegangsrechten op systeembestanden nakijken." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Verifiëren van geïnstalleerde RPM-pakketten."