# translation of libDrakX.po to Nederlands # translation of libDrakX-nl.po to # Dutch translation of DrakX. # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 Mandriva # # Niels Gras , 2000. # Jeroen ten Berge , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2009 # Peter Bosch , 2002. # Rob Teng , 2005, 2008. # Arno Fleming, 2006. # Frederik Himpe , 2009 # Marja van Waes , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-04 18:39+EEST\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-31 17:31+0100\n" "Last-Translator: Marja van Waes \n" "Language-Team: Nederlands\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Aangepaste systeembestanden" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Geen veranderingen in systeembestanden." #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Het configuratiebestand %s: %s kon niet geladen worden" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Onjuiste configuratie-optie: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Niet in staat %s: %s op te slaan" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "uitzonderingenbestand %s: %s laden" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Geen uitzonderingen geladen" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Lokale gebruikers toelaten te verbinden met de X-server. Mogelijke waarden: " "‘ja’ (alle verbindingen worden toegestaan), ‘local’ (enkel lokale " "verbindingen), ‘no’ (geen verbindingen)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Controleren op bestanden/mappen die voor iedereen beschrijfbaar zijn." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow (zie man-pagina shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Boodschappen van het systeemlogboek op terminal 12 tonen." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "E-mailrapporten versturen zelfs als er geen wijzigingen werden gedetecteerd." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definieert het basisbeveiligingsniveau waarop de huidige configuratie is " "gebaseerd." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Uitgezonden ICMP-echo accepteren." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Sta het controleren op veranderingen in de geïnstalleerde RPM-pakketten toe. " "Hierdoor zult u een bericht ontvangen als nieuwe pakketten worden " "geïnstalleerd of verwijderd." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Laat de rechten van de bestanden die in de msec-policy opgegeven zijn " "regelmatig controleren" #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Negeer proces-ID-veranderingen bij het controleren op openstaande " "netwerkpoorten." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "De X-server netwerkconnecties laten accepteren via TCP poort 6000." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Zoeken naar rootkits met chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Sta msec toe bestandsrechten te wijzigen in de waarden die in de " "msec-beveiligingspolicy opgegeven zijn." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Sta sectools-checks toe. Hierdoor zullen alle sectoolchecks volgens de " "beveiligingsniveauconfiguratie gedaan worden. Het gebruikte " "beveiligingsniveau wordt bepaald door de CHECK_SECTOOL_LEVELS variabele." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1 betekent " "ongelimiteerd." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Toestaan dat lokale gebruikers het systeem herstarten of afsluiten." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Sta controleren op firewallinstellingsveranderingen toe." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Toevoegingen/verdwijningen van suid root-bestanden controleren." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Voeg de huidige map standaard toe aan het gebruiker-PATH" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "crontab en at inschakelen voor gebruikers. Zet toegestane gebruikers in /etc/" "cron.allow en /etc/at.allow (zie de man-pagina van at(1) en crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "De maximale shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen " "maximale wachttijd." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Wachtwoordgerelateerde controles doen, zoals controle op lege wachtwoorden " "en vreemde super-user accounts." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om hergebruik van " "wachtwoorden te voorkomen. Dit wordt niet ondersteund door pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." msgstr "Instellen van de umask voor gebruikers." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Controleren op gevaarlijke opties in de bestanden .rhosts en .shosts van " "gebruikers." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-mailadres waar beveiligingsmeldingen naartoe worden gestuurd." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow autologin." msgstr "Automatisch aanmelden toestaan." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Enkel gebruikers die lid zijn van de groep wheel toelaten om root te worden." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Gebruik een veilige locatie voor tijdelijke bestanden. Als hier 'ja' staat, " "zullen tijdelijke bestanden in de homemap van de gebruiker opgeslagen worden " "en bij 'nee' in /tmp." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Directe aanmelding van root op de terminal toestaan." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Sta controleren op verandering in systeemgebruikers toe." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Controleren op bestanden zonder eigenaar." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Bescherming tegen vervalste IP's." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Lijst van gebruikers tonen in de grafische loginschermen KDM en GDM." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "MSEC-toegangsrechten op mappen afdwingen bij het opstarten van het systeem. " "Als deze optie is ingesteld op \"afdwingen\", zullen de toegangsrechten " "automatisch worden afgedwongen volgens de beveiligingsinstellingen van het " "systeem." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Periodieke controles loggen in het systeemlogboek." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Nakijken van toegangsrechten op gebruikersbestanden die niemand anders als " "eigenaar mogen hebben of schrijfbaar mogen zijn." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Een symbolische verwijzing /etc/security/msec/server maken die verwijst " "naar /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server wordt " "gebruikt door chkconfig --add om te beslissen of een systeemdienst " "toegevoegd moet worden bij de installatie van een pakket wanneer deze " "aanwezig is in het bestand. Er worden standaard twee instellingen voorzien: " "lokaal (waarbij enkel lokale systeemdiensten worden geactiveerd) en op " "afstand (waarbij ook enkele als veilig beschouwde systeemdiensten die ook " "via netwerk beschikbaar zijn, worden geactiveerd). Merk op dat waar nodig de " "toegelaten systeemdiensten handmatig in de server.SERVER_LEVEL bestanden " "moeten geplaatst worden." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Gebruik wachtwoorden voor gebruikersauthenticatie. Wees EXTREEM voorzichtig " "wanneer u wachtwoorden uitschakelt, want dit maakt het systeem kwetsbaar." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Sta controle op veranderingen in systeemgroepen toe." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "De umask-optie voor het aankoppelen van VFAT- en NTFS-partities instellen. " "Als de umask '-1' is, wordt de standaard systeem-umask gebruikt." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Beveiligingsmeldingen in het systeemvak tonen met libnotify." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Controleren op openstaande netwerkpoorten." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Start beveiligingschecks als de machine op de accu draait." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Elk uur een beveiligingscontrole op veranderingen in de systeemconfiguratie." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Op afstand aanmelden als root via sshd toelaten. Het aanmelden wordt " "toegelaten wanneer \"ja\" is ingesteld. Indien \"without-password\" is " "gekozen, wordt enkel aanmelden als root met publieke sleutels toegelaten. " "Zie de sshd_config(5) handleiding voor meer informatie." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "In logboek bijhouden van vreemde netwerkpakketten." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Stel de standaard bewaarperiode voor logbestanden in, in weken. Sommige " "landen eisen dat de logbestanden 12 maanden bewaard worden, andere hebben " "niet zulke strenge eisen. Deze variable bepaalt het aantal oude logbestanden " "dat door logrotate op het systeem bewaard wordt." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Root-wachtwoord vragen wanneer naar single user level wordt gegaan (zie man-" "pagina sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Root-toegang zonder wachtwoord toelaten voor leden van de groep wheel." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Herstel eigenaar en groep van onteigende bestanden door nobody/nogroup te " "gebruiken." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." msgstr "Resultaten van beveiligingscontrole via e-mail versturen." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Exporteren van de grafische omgeving toestaan wanneer van het root-account " "naar andere gebruiker wordt overgeschakeld. Zie de man-pagina pam_xauth (8) " "voor meer details." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Sta gebruikers in de wheelgroup toe sudo te gebruiken. Als deze optie op " "'ja' gezet is, kunnen de gebruikers in de wheelgroep sudo gebruiken en als " "root commando's starten na het invoeren van hun wachtwoord. Als de optie is " "ingesteld als 'zonder-wachtwoord', dan kunnen de gebruikers sudo gebruiken " "zonder wachtwoord in te voeren. WAARSCHUWING: sudo zonder wachtwoord " "gebruiken maakt uw systeem erg kwetsbaar. U zou deze instelling alleen " "moeten gebruiken als u weet wat u doet!" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Verifiëren van de controlesom voor suid-bestanden." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP-echo accepteren." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Instellen van de minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers " "en hoofdletters, volgens het formaat lengte,aantal-cijfers,aantal-" "hoofdletters." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Volledige toegang tot netwerkdiensten gecontrolleerd door tcp_wrapper " "toestaan (zie hosts.deny(5)). Indien \"ja\", worden alle diensten toegeaan. " "Indien \"lokaal\", worden enkel lokale verbindingen toegestaan. Indien \"nee" "\", moeten de systeemdiensten handmatig toegevoegd worden aan /etc/hosts." "allow (zie hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Sta integriteitsverificatie van geïnstalleerde RPM-pakketten toe. Dit zal " "u, apart voor binaries en voor configuratiebestanden, waarschuwen als de " "checksums van geïnstalleerde bestanden werden veranderd." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Patronen om uit te sluiten van schijfcontroles. Deze parameter wordt ontleed " "als een regex (7), dus u kunt complexe expressies gebruiken." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Bepaalt het sectoolniveau voor gebruik tijdens de periodieke beveiligings-" "controle. U kunt de \"sectool-gui\"-toepassing gebruiken om individuele tests " "te selecteren voor elk niveau. Als deze variabele niet gedefinieerd is, " "wordt het ingestelde standaardsectoolconfiguratieniveau gebruikt." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Instellen van de umask voor root." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "MSEC-instellingen afdwingen bij systeemopstart" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Toestaan periodieke-beveiligingscontroleresultaten in terminal te tonen." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Controleren op afluistermodus van ethernetkaarten." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s gewijzigd, dus opdracht gestart: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s gewijzigd, dus opdracht zou moeten uitgevoerd zijn: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "%s verwijderd" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "Tijd laatste wijziging bestand %s bijgewerkt" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Symbolische verwijzing van %s naar %s aangemaakt" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "bestand %s naar %s verplaatst" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "variabele %s ingesteld op %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Fout bij het laden van plugin \"%s\" van %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Foutieve aanroep: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde functie ‘%s’ in ‘%s’" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Slechts in controlemodus, niets wordt weggeschreven naar de schijf." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ongeldige parameter voor %s: ‘%s’. Geldige parameters: ‘%s’." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "gebruikersnaam %s niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "gebruikernaam voor id %d niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "Groepsnaam %s niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "groepsnaam voor id %d niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Onmogelijk om /proc/mounts na te kijken. Veronderstellen dat alle " "bestandssystemen lokaal zijn." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Eigenaar wijzigen van %s naar %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Fout bij wijzigen van gebruiker op %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Verkeerde eigenaar van %s: zou %s moeten zijn" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Groep van %s aanpassen naar %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Fout bij het veranderen van groep van %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Verkeerde groep van %s: zou %s moeten zijn" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Toegangsrechten van %s naar %o wijzigen" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Fout bij het wijzigen van de toegangsrechten op %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Verkeerde toegangsrechten op %s: zou moeten %o zijn" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "ACL wijzigen van %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Bestandssysteem-specifieke ACL %s tot %s toevoegen is onmogelijk" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Fout bij wijzigen van ACL op %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Onjuiste ACL van %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Verkeerde toegangsrechten voor ‘%s’: ‘%s’" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Geen lokaal bestand: \"%s\". Niets gewijzigd." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Paden controleren: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ongeldig beveiligingsniveau ‘%s’." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia Beveiligingscentrum (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Fout: Deze toepassing moet als root worden uitgevoerd!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Start met --help om hulp te krijgen." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Niveau ‘%s’ niet gevonden, voortijdig afbreken." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Overgaan naar niveau ‘%s’." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Geen standaard bestandstoegangsrechten voor niveau '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Bestandstoegangsrechten worden aangepast aan niveau '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Configuratie opslaan is onmogelijk!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Bestandssysteemrechten opslaan is onmogelijk" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Kies het beveiligingsniveau\n" "Deze toepassing maakt het mogelijk om de systeembeveiliging te configureren.\n" "Als u dit wenst te activeren, kies dan het gepaste beveiligingsniveau: " #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Dit profiel stelt een redelijk goede set beveiligingsopties in. Het is het " "voorgestelde niveau voor een werkstation. Als u twijfelt welk profiel te " "kiezen, gebruik dan dit profiel." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Dit profiel is bedoeld voor netbooks, laptops of low-end apparaten, die " "enkel lokaal gebruikt worden en op een accu draaien." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Dit profiel is geconfigureerd om maximale beveiliging te bieden. Het " "bemoeilijkt zelfs toegang op afstand tot het systeem. Dit niveau wordt " "aanbevolen voor systemen en servers die meer bescherming behoeven." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Dit profiel is bedoeld voor lokale netwerkservers, die niet via internet " "door onbevoegden benaderd worden." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Dit profiel is bedoeld voor servers die voor iedereen via internet " "toegankelijk zijn." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Dit profiel is bedoeld voor gebruikers die niet vertrouwen op msec om " "systeeminstellingen te veranderen, en het enkel voor periodieke checks " "gebruiken. Het laat alle periodieke checks eens per dag uitvoeren." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Dit profiel lijkt op het 'audit_daily'-profiel, maar voert alle checks " "wekelijks uit." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Aangepast beveiligingsniveau." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Systeembeveiligingsopties\n" "Deze opties controleren de lokale beveiligingsconfiguratie, zoals de " "aanmeldbeperkingen,\n" "wachtwoordconfiguratie, integratie met andere beveiligingshulpmidddelen en\n" "standaardtoegangsrechten bij het aanmaken van bestanden. " #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Netwerkbeveiligingsopties\n" "Deze opties bepalen de netwerkbeveiliging tegen bedreigingen van op afstand, " "ongeoorloofde\n" "toegang en pogingen tot inbraak. " #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Periodieke beveiligingscontroles\n" "Deze opties configureren de beveiligingscontroles die regelmatig moeten " "worden uitgevoerd." #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Uitzonderingen\n" "Hier kunt u de toegestane uitzonderingen voor periodieke msecbeveiligings-\n" "checks instellen. Voor elke ondersteunde test mag u zoveel uitzonderingen\n" "toevoegen als u wilt. Let wel: iedere uitzondering wordt als regexp ontleed." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Bestandstoegangsrechten\n" "Deze opties maken het mogelijk om de toegangsrechten op belangrijke " "bestanden en mappen\n" "in te stellen. De volgende toegangsrechten worden regelmatig gecontroleerd " "en elke\n" "wijziging van eigenaar, groep of toegangsrechten worden gerapporteerd. De " "toegangs-\n" "rechten kunnen worden afgedwongen door ze naar vooraf gedefinieerde waardes " "te\n" "wijzigen wanneer een aanpassing wordt gedetecteerd." #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Nieuwe configuratie opslaan en toepassen?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Kan de instellingen voor niveau '%s' niet laden" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Kan geen rechten laden voor niveau ‘%s’" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "Configuratie Op_slaan" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systeembeveiliging en audit" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Beveiligingsinstellingen" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Basisbeveiliging" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Systeembeveiliging" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Netwerkbeveiliging" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Periodieke controles" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC aanpassingen aan opties" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "optie" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Aanpassingen systeemtoegangsrechten" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "controle toegangsrechten" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s aangepast %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s toegevoegd %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "%s verwijderd %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "geen veranderingen" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Wijzigingen opslaan…" #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "Negeren en stoppen" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultaten van MSEC testproces: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC boodschappen (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Details (%d aanpassingen)." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Geen msec-basisniveau gedefinieerd, ‘%s’ gebruiken" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Msec-basisniveau ‘%s’ gevonden" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Beveiligingsoptie" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ongeldige optie \"%s\"!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Nu bijwerken" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec is uitgeschakeld" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec is ingeschakeld" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Basis beveiligingsniveau ‘%s’." #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Aangepaste instellingen: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Check: %s. Voor het laatst uitgevoerd: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "Laat de resultaten zien" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "Voer nu uit" #: ../src/msec/msecgui.py:690 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Kan het logbestand niet lezen: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 msgid "Periodic check results" msgstr "Periodieke-controleresultaten" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Wilt u de %s periodieke controle uitvoeren? Let wel: het kan erg lang " "duren voor de controle beëindigd is." #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Wacht a.u.b, bezig controles uit te voeren..." #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Wacht a.u.b, dit kan enige minuten duren." #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Periodieke controle werd met succes uitgevoerd!" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Een fout trad op tijdens de periodieke check." #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC inschakelen" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Kies het basisbeveiligingsniveau" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Niveaunaam" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Stuur beveiligingswaarschuwingen via e-mail naar:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Toon beveiligingswaarschuwingen op het bureaublad" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Periodieke beveiligingscontroles inschakelen" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Beveiligingscontrole" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Uitzondering" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Voeg een regel toe" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Afdwingen" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Uitzondering bewerken" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Nieuwe uitzondering toevoegen" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Uitzondering bewerking. Kies a.u.b. de overeenkomstige msec-check en " "uitzonderingswaarde\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Check: " #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Uitzondering: " #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Toegangsrechten voor %s aanpassen" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Nieuwe toegangsrechtencontrole toevoegen" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Toegangsrechten op %s aanpassen" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "nieuw bestand" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Bestand:" #: ../src/msec/msecgui.py:1530 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Definieer a.u.b. de nieuwe bestandseigenaar en toegangsrechten, of gebruik " "'huidige' om de huidige instellingen te behouden." #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Gebruiker:" #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Groep:" #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Toegangsrechten:" #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Om additionele ACL (Access Control List, \"Toegangscontrolelijst\") op het " "bestand af te dwingen, specificeer deze in het volgende formaat:\n" "gebruiker1:acl,gebruiker2:acl\n" "Raadpleeg 'man setfacl' voor details." #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Nieuwe waarde voor %s selecteren" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tHuidige waarde:\t\t\t%s\n" "\t%sStandaardniveau-waarde:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Nieuwe waarde:" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Ongeldige bewaartermijn: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Logbewaartermijn installen op %d weken" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Onbeperkte chkconfig voor pakketten toestaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Chkconfig beperken tot pakketten volgens ‘%s’-profiel" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Umask voor root wordt gewzijgd naar %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Umask voor gebruikers wordt gewijzigd naar %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Gebruikers van overal toestaan om te verbinden met de X-server" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Gebruikers van localhost toestaan om te verbinden met de X-server" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "X-serververbindingen beperken tot de consolegebruiker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ongeldig allow_x_connections argument: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "De X-server toelaten om te luisteren naar TCP-verbindingen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "De X-server verbieden om te luisteren naar TCP-verbindingen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ongeldige maximale shellwachttijd ‘%s’" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Maximale shellwachttijd wordt ingesteld op %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ongeldige grootte shellgeschiedenis ‘%s’" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Grootte van shellgeschiedenis wordt ingesteld op %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Verwijderen limiet op de grootte van de shellgeschiedenis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ongeldige bestandssysteem-umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Herstarten en afsluiten door de consolegebruiker toestaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "SysRq-toets toestaan aan de consolegebruiker." #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Afsluiten en herstarten van het systeem toelaten in GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Afsluiten en herstarten van het systeem toelaten in KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl-Alt-Del vanop de console toestaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Herstarten en afsluiten verbieden aan de consolegebruiker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "SysRq-toets verbieden aan de consolegebruiker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Afsluiten en herstarten van het systeem verbieden in GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Afsluiten en herstarten van het systeem verbieden in GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl-Alt-Del van de console verbieden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Gebruikerslijst toestaan in KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Gebruikerslijst toestaan in GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Gebruikerslijst verbieden in KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Gebruikerslijst verbieden in GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automatisch aanmelden toestaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automatisch aanmelden verbieden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Wachtwoord in opstartlader activeren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Wachtwoord in opstartlader verwijderen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 msgid "Enabling log on console" msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console inschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 msgid "Disabling log on console" msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console uitschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" msgstr "Alle systeemdiensten toelaten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" msgstr "Alle systeemdiensten uitschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" msgstr "Uitschakelen van niet-lokale systeemdiensten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "sulogin inschakelen op \"single user\"-niveau" #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "sulogin uitschakelen op \"single user\"-niveau" #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Activeren periodieke uitvoering van msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Periodieke controles van msec uitschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Crontab en at inschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "crontab en at uitschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Toestaan om de grafische omgeving van root te exporteren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Verbieden om de grafische omgeving van root te exporteren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Directe aanmelding als root toestaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Directe aanmelding als root verbieden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Beveiligde locatie gebruiken voor tijdelijke bestanden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Geen beveiligde locatie gebruiken voor tijdelijke bestanden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Toestaan huidige map in pad toe te voegen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Niet toestaan huidige map in pad toe te voegen" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Op afstand aanmelden als root toestaan" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Op afstand aanmelden als root verbieden" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Op afstand aanmelden als root enkel toestaan met publieke sleutel" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Activeren bescherming tegen vervalsing van DNS-gegevens" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Uitschakelen bescherming tegen vervalsing van DNS-gegevens" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Geen wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Wachtwoordgeschiedenis wordt niet ondersteund door pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ongeldige maximum lengte wachtwoordgeschiedenis: ‘%s’" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Wachtwoordgeschiedenis instellen op %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Wachtwoordgeschiedenis uitschakelen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Ongeldige wachtwoordlengte \"%s\". Gebruik \"aantal-karakters,aantal-cijfers," "aantal-hoofdletters\" als parameter" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Minimum wachtwoordlengte %d instellen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "su slechts toelaten voor leden van de wheelgroep" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "geen wheelgroep" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "De beveiligingsinstellingen staan alleen leden van de wheelgroep toe su te " "gebruiken om root te worden, maar deze groep is leeg. Voeg a.u.b. de " "betreffende gebruikers to aan de wheelgroep." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Su toestaan voor iedereen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Transparante root-toegang toestaan voor leden van de groep wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Transparante root-toegang uitschakelen voor leden van de groep wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Gebruikers in de wheelgroep toestaan sudo te gebruiken." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Gebruikers in de wheelgroep toestaan sudo te gebruiken zonder wachtwoord." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Gebruikers in de wheelgroep niet toestaan sudo te gebruiken." #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Het is onmogelijk de firewallinstellingen te ontleden: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Ingeschakeld, met %d regels" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Voor het laatst bijgewerkt: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Kan de bijwerkstatus niet bepalen" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Fout: basisniveau $BASE_LEVEL niet gevonden" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf bestaat niet." # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: auditscript $script faalde" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC heeft een Beveiligingscheck uitgevoerd op ${REPORT_HOSTNAME} op " "${REPORT_DATE}. Gedetailleerde resultaten vindt u in ${MAIL_LOG_TODAY}" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC heeft een Diffcheck uitgevoerd op ${REPORT_HOSTNAME} op ${REPORT_DATE}. " "Systeembeveiligingsveranderingen werden ontdekt en kunt u vinden in " "${SECURITY_LOG}." #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "Aangepast basisniveau ‘%s’ gevonden. Zal standaard ‘%s’ gebruiken" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Veilig" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "E-mailadres van de systeembeheerder:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Aanpassingen opslaan?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleren" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Negeren" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Opslaan" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Wilt u de aanpassingen opslaan alvorens af te sluiten?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "groep wheel is leeg" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Gebruikers toelaten om met hun wachtwoord aan te melden bij sudo. Als " #~ "deze parameter op \"wheel\" wordt ingesteld, moeten gebruikers lid zijn " #~ "van de groep wheel om sudo te kunnen gebruiken" #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "‘%s’ is niet beschikbaar in deze versie" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole activeren" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole uitschakelen" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Periodieke controle op netwerkafluistermodus inschakelen" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Periodieke controle op netwerkafluistermodus uitschakelen" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "Configuratie _importeren" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "Configuratie _exporteren" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Huidige policy opslaan en toepassen?" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Verlaten" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Het AppArmor-beveiligingssysteem inschakelen bij het opstarten" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Gebruik het PolicyKit-beveiligingsraamwerk voor alle gebruikers. Als deze " #~ "optie niet is ingeschakeld, kunnen enkel gebruikers van de groep wheel " #~ "geavanceerde PolicyKit-instellingen en toegangsrechten aanpassen." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Verifiëren van geïnstalleerde RPM-pakketten."