# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Arno Fleming, 2006 # Dennis Holierhoek , 2016 # dragnadh, 2016-2017 # dragnadh, 2020 # Frederik Himpe , 2009 # Jeroen ten Berge , 2002 # Marcel Pol , 2021 # Marja van Waes, 2021 # Marja van Waes , 2014 # Niels Gras , 2000 # Rodolfo_Jadon, 2014 # Peter Bosch , 2002 # Rob Teng , 2005,2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-07 18:00+0000\n" "Last-Translator: Marcel Pol \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ongeldig beveiligingsniveau '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia Beveiligingscentrum (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Fout: Dit programma moet als root worden uitgevoerd!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Start met --help om hulp te krijgen." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Niveau '%s' niet gevonden, voortijdig afgebroken." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Overgaan naar niveau '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Geen standaard bestandstoegangsrechten voor niveau '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Bestandstoegangsrechten worden aangepast aan niveau '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Configuratie opslaan is onmogelijk!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Bestandssysteemrechten opslaan is onmogelijk" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definieert het basisbeveiligingsniveau waarop de huidige configuratie is " "gebaseerd." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Sta sectools-controles toe. Hierdoor zullen alle sectool-controles volgens " "de beveiligingsniveauconfiguratie gedaan worden. Het gebruikte " "beveiligingsniveau wordt bepaald door de CHECK_SECTOOL_LEVELS variabele." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Bepaalt het sectoolniveau voor gebruik tijdens de periodieke beveiligings-" "controle. U kunt het \"sectool-gui\"-programma gebruiken om individuele " "tests te selecteren voor elk niveau. Als deze variabele niet gedefinieerd " "is, wordt het ingestelde standaard niveau in de sectoolconfiguratie gebruikt." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Uitgezonden ICMP-echo accepteren." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP-echo accepteren." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Op afstand aanmelden als root via sshd toelaten. Het aanmelden wordt " "toegelaten wanneer \"ja\" is ingesteld. Indien \"without-password\" is " "gekozen, wordt enkel aanmelden als root met publieke sleutels toegelaten. " "Zie de sshd_config(5) handleiding voor meer informatie." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Bescherming tegen vervalste IP's." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "In logboek bijhouden van vreemde netwerkpakketten." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Laat de rechten van de bestanden die in de msec-policy opgegeven zijn " "regelmatig controleren" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Sta msec toe bestandsrechten te wijzigen in de waarden die in de msec-" "beveiligingspolicy opgegeven zijn." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Patronen om uit te sluiten van schijfcontroles. Deze parameter wordt ontleed " "als een regex (7), dus u kunt complexe expressies gebruiken." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Controle van rechten op gebruikersbestanden die niemand anders als eigenaar " "mogen hebben of schrijfbaar mogen zijn." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Toevoegingen/verdwijningen van suid root-bestanden controleren." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Controlegetalverificatie voor suid-bestanden inschakelen." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Controleren op bestanden/mappen die voor iedereen beschrijfbaar zijn." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Controleren op bestanden zonder eigenaar." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Herstel eigenaar en groep van onteigende bestanden door nobody/nogroup te " "gebruiken." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Controleren op afluistermodus van ethernetkaarten." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Controleren op openstaande netwerkpoorten." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Negeer proces-ID-veranderingen bij het controleren op openstaande " "netwerkpoorten." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Sta controleren op firewallinstellingsveranderingen toe." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Wachtwoordgerelateerde controles doen, zoals controle op lege wachtwoorden " "en vreemde super-user accounts." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow (zie man-pagina shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Zoeken naar rootkits met chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Sta het controleren op veranderingen in de geïnstalleerde RPM-pakketten toe. " "Hierdoor zult u een bericht ontvangen als nieuwe pakketten worden " "geïnstalleerd of verwijderd." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Sta integriteitsverificatie van geïnstalleerde RPM-pakketten toe. Dit zal u, " "apart voor binaire bestanden en voor configuratiebestanden, waarschuwen als " "de controlegetallen van geïnstalleerde bestanden werden veranderd." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Controleren op gevaarlijke opties in de bestanden .rhosts en .shosts van " "gebruikers." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Sta controleren op verandering in systeemgebruikers toe." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Sta controle op veranderingen in systeemgroepen toe." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Toestaan periodieke-beveiligingscontroleresultaten in terminal te tonen." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Resultaten van beveiligingscontrole via e-mail versturen." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "E-mailadres waar beveiligingsmeldingen naartoe worden gestuurd." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "E-mailrapporten versturen zelfs als er geen wijzigingen werden gedetecteerd." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Periodieke controles loggen in het systeemlogboek." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Beveiligingsmeldingen in het systeemvak tonen met libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Start beveiligingscontroles wanneer de machine op de accu draait." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Instellen van de umask voor gebruikers." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Instellen van de umask voor root." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Voeg de huidige map standaard toe aan het gebruiker-PATH" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "De umask-optie voor het aankoppelen van VFAT- en NTFS-partities instellen. " "Als de umask '-1' is, wordt de standaard systeem-umask gebruikt." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Automatisch aanmelden toestaan." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Toestaan dat lokale gebruikers het systeem herstarten of afsluiten." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Directe aanmelding van root op de terminal toestaan." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Grafische aanmeldschermen (sddm en gdm) toestaan om een lijst van gebruikers " "weer te geven." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Lokale gebruikers toelaten te verbinden met de X-server. Mogelijke waarden: " "'ja' (alle verbindingen worden toegestaan), 'local' (enkel lokale " "verbindingen), 'no' (geen verbindingen)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Exporteren van de grafische omgeving toestaan wanneer van het root-account " "naar andere gebruiker wordt overgeschakeld. Zie de man-pagina pam_xauth (8) " "voor meer details." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "De X-server netwerkverbindingen laten accepteren via TCP-poort 6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Volledige toegang tot netwerkdiensten gecontrolleerd door tcp_wrapper " "toestaan (zie hosts.deny(5)). Indien \"ja\", worden alle diensten toegeaan. " "Indien \"lokaal\", worden enkel lokale verbindingen toegestaan. Indien \"nee" "\", moeten de systeemdiensten handmatig toegevoegd worden aan /etc/hosts." "allow (zie hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Een symbolische verwijzing /etc/security/msec/server maken die verwijst " "naar /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server wordt " "gebruikt door chkconfig --add om te beslissen of een systeemdienst " "toegevoegd moet worden bij de installatie van een pakket wanneer deze " "aanwezig is in het bestand. Er worden standaard twee instellingen voorzien: " "lokaal (waarbij enkel lokale systeemdiensten worden geactiveerd) en op " "afstand (waarbij ook enkele als veilig beschouwde systeemdiensten die ook " "via netwerk beschikbaar zijn, worden geactiveerd). Merk op dat waar nodig de " "toegelaten systeemdiensten handmatig in de server.SERVER_LEVEL bestanden " "moeten geplaatst worden." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "crontab en at inschakelen voor gebruikers. Zet toegestane gebruikers in /etc/" "cron.allow en /etc/at.allow (zie de man-pagina van at(1) en crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Berichten uit het logboek bijhouden in console terminal 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Elk uur een beveiligingscontrole op veranderingen in de systeemconfiguratie." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Root-wachtwoord vragen wanneer naar single user level wordt gegaan (zie man-" "pagina sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Gebruik een veilige locatie voor tijdelijke bestanden. Als hier 'ja' staat, " "zullen tijdelijke bestanden in de homemap van de gebruiker opgeslagen worden " "en bij 'nee' in /tmp." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1 betekent " "ongelimiteerd." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "De maximale shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen " "maximale wachttijd." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "MSEC-instellingen afdwingen bij systeemopstart" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "MSEC-toegangsrechten op mappen afdwingen bij het opstarten van het systeem. " "Als deze optie is ingesteld op \"afdwingen\", zullen de toegangsrechten " "automatisch worden afgedwongen volgens de beveiligingsinstellingen van het " "systeem." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Stel de standaard bewaarperiode voor logbestanden in, in weken. Sommige " "landen eisen dat de logbestanden 12 maanden bewaard worden, andere hebben " "niet zulke strenge eisen. Deze variabele bepaalt het aantal oude " "logbestanden dat door logrotate op het systeem bewaard wordt." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Sta gebruikers in de wheelgroup toe sudo te gebruiken. Als deze optie op " "'ja' gezet is, kunnen de gebruikers in de wheelgroep sudo gebruiken en als " "root commando's starten na het invoeren van hun wachtwoord. Als de optie is " "ingesteld als 'zonder-wachtwoord', dan kunnen de gebruikers sudo gebruiken " "zonder wachtwoord in te voeren. WAARSCHUWING: sudo zonder wachtwoord " "gebruiken maakt uw systeem erg kwetsbaar. U zou deze instelling alleen " "moeten gebruiken als u weet wat u doet!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Enkel gebruikers die lid zijn van de groep wheel toelaten om root te worden." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Root-toegang zonder wachtwoord toelaten voor leden van de groep wheel." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Gebruik wachtwoorden voor gebruikersauthenticatie. Wees EXTREEM voorzichtig " "wanneer u wachtwoorden uitschakelt, want dit maakt het systeem kwetsbaar." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om hergebruik van " "wachtwoorden te voorkomen. Dit wordt niet ondersteund door pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Instellen van de minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers " "en hoofdletters, volgens het formaat lengte,aantal-cijfers,aantal-" "hoofdletters." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Kies het beveiligingsniveau\n" "Dit programma maakt het mogelijk om de systeembeveiliging te configureren.\n" "Als u dit wenst te activeren, kies dan het gepaste beveiligingsniveau: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Dit profiel stelt een redelijk goede set beveiligingsopties in. Het is het " "voorgestelde niveau voor een werkstation. Als u twijfelt welk profiel te " "kiezen, gebruik dan dit profiel." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Dit profiel is bedoeld voor netbooks, laptops of low-end apparaten, die " "enkel lokaal gebruikt worden en op een accu draaien." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Dit profiel is geconfigureerd om maximale beveiliging te bieden. Het " "bemoeilijkt zelfs toegang op afstand tot het systeem. Dit niveau wordt " "aanbevolen voor systemen en servers die meer bescherming behoeven." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Dit profiel is bedoeld voor lokale netwerkservers, die niet via internet " "door onbevoegden benaderd worden." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Dit profiel is bedoeld voor servers die voor iedereen via internet " "toegankelijk zijn." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Dit profiel is bedoeld voor gebruikers die niet vertrouwen op msec om " "systeeminstellingen te veranderen, en het enkel voor periodieke controles " "gebruiken. Het laat alle periodieke controles eens per dag uitvoeren." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Dit profiel lijkt op het 'audit_daily'-profiel, maar voert alle controles " "wekelijks uit." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Aangepast beveiligingsniveau." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Systeembeveiligingsopties\n" "Deze opties controleren de lokale beveiligingsconfiguratie, zoals de " "aanmeldbeperkingen,\n" "wachtwoordconfiguratie, integratie met andere beveiligingshulpmidddelen en\n" "standaardtoegangsrechten bij het aanmaken van bestanden. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Netwerkbeveiligingsopties\n" "Deze opties bepalen de netwerkbeveiliging tegen bedreigingen van op afstand, " "ongeoorloofde\n" "toegang en pogingen tot inbraak. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Periodieke beveiligingscontroles\n" "Deze opties configureren de beveiligingscontroles die regelmatig moeten " "worden uitgevoerd." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Uitzonderingen\n" "Hier kunt u de toegestane uitzonderingen voor periodieke msecbeveiligings-\n" "controles instellen. Voor elke ondersteunde test mag u zoveel " "uitzonderingen\n" "toevoegen als u wilt. Let op: iedere uitzondering wordt als regexp ontleed." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Bestandstoegangsrechten\n" "Deze opties maken het mogelijk om de toegangsrechten op belangrijke " "bestanden en mappen\n" "in te stellen. De volgende toegangsrechten worden regelmatig gecontroleerd " "en elke\n" "wijziging van eigenaar, groep of toegangsrechten worden gerapporteerd. De " "toegangs-\n" "rechten kunnen worden afgedwongen door ze naar vooraf gedefinieerde waardes " "te\n" "wijzigen wanneer een aanpassing wordt gedetecteerd." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Nieuwe configuratie opslaan en toepassen?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Kan de instellingen voor niveau '%s' niet laden" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Kan geen rechten laden voor niveau '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "Configuratie Op_slaan" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systeembeveiliging en audit" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Beveiligingsinstellingen" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Basisbeveiliging" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Systeembeveiliging" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Netwerkbeveiliging" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Periodieke controles" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC aanpassingen aan opties" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "optie" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Aanpassingen systeemtoegangsrechten" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "controle toegangsrechten" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s aangepast %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s toegevoegd %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "%s verwijderd %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "geen veranderingen" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Wijzigingen opslaan…" #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Negeren en stoppen" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultaten van MSEC testproces: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC boodschappen (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Details (%d aanpassingen)." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Geen msec-basisniveau gedefinieerd, '%s' gebruiken" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Msec-basisniveau '%s' gevonden" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Beveiligingsoptie" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ongeldige optie \"%s\"!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Nu bijwerken" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec is uitgeschakeld" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec is ingeschakeld" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Basis beveiligingsniveau '%s'." #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Aangepaste instellingen: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Controle: %s. Voor het laatst uitgevoerd: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Laat de resultaten zien" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Voer nu uit" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Kan het logbestand niet lezen: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Periodieke-controleresultaten" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Wilt u de %s periodieke controle uitvoeren? Let wel: het kan erg lang " "duren voor de controle beëindigd is." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Wacht even, bezig controles uit te voeren..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Wacht even, dit kan enige minuten duren." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Periodieke controle werd met succes uitgevoerd." #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Een fout trad op tijdens de periodieke controle." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC inschakelen" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Kies het basisbeveiligingsniveau" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Niveaunaam" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Stuur beveiligingswaarschuwingen via e-mail naar:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Toon beveiligingswaarschuwingen op het bureaublad" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Periodieke beveiligingscontroles inschakelen" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Beveiligingscontrole" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Uitzondering" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Voeg een regel toe" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Afdwingen" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Uitzondering bewerken" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Nieuwe uitzondering toevoegen" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Uitzondering bewerking. Kies a.u.b. de overeenkomstige msec-controle en " "uitzonderingswaarde\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Controle: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Uitzondering: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Toegangsrechten voor %s aanpassen" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Nieuwe toegangsrechtencontrole toevoegen" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Toegangsrechten op %s aanpassen" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "nieuw bestand" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Bestand:" #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Definieer a.u.b. de nieuwe bestandseigenaar en toegangsrechten, of gebruik " "'huidige' om de huidige instellingen te behouden." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Gebruiker:" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Groep:" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Toegangsrechten:" #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Om additionele ACL (Access Control List, \"Toegangscontrolelijst\") op het " "bestand af te dwingen, specificeer deze in het volgende formaat:\n" "gebruiker1:acl,gebruiker2:acl\n" "Raadpleeg 'man setfacl' voor details." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Nieuwe waarde voor %s selecteren" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tHuidige waarde:\t\t\t%s\n" "\t%sStandaardniveau-waarde:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Nieuwe waarde:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s gewijzigd, dus opdracht gestart: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s gewijzigd, dus opdracht zou moeten uitgevoerd zijn: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "%s verwijderd" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "Tijd laatste wijziging bestand %s bijgewerkt" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Symbolische verwijzing van %s naar %s aangemaakt" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "bestand %s naar %s verplaatst" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "variabele %s ingesteld op %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Fout bij het laden van plugin \"%s\" van %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Foutieve aanroep: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde functie '%s' in '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Slechts in controlemodus, niets wordt weggeschreven naar de schijf." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ongeldige parameter voor %s: '%s'. Geldige parameters: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "gebruikersnaam %s niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "gebruikernaam voor id %d niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "Groepsnaam %s niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "groepsnaam voor id %d niet gevonden" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Onmogelijk om /proc/mounts te controleren. Veronderstellen dat alle " "bestandssystemen lokaal zijn." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Eigenaar wijzigen van %s naar %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Fout bij wijzigen van gebruiker op %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Verkeerde eigenaar van %s: zou %s moeten zijn" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Groep van %s aanpassen naar %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Fout bij het veranderen van groep van %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Verkeerde groep van %s: zou %s moeten zijn" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Toegangsrechten van %s naar %o wijzigen" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Fout bij het wijzigen van de toegangsrechten op %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Verkeerde toegangsrechten op %s: zou moeten %o zijn" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "ACL wijzigen van %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Bestandssysteem-specifieke ACL %s tot %s toevoegen is onmogelijk" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Fout bij wijzigen van ACL op %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Onjuiste ACL van %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Verkeerde toegangsrechten voor '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Geen lokaal bestand: \"%s\". Niets gewijzigd." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Paden controleren: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Het is onmogelijk de firewallinstellingen te ontleden: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Ingeschakeld, met %d regels" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Voor het laatst bijgewerkt: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Kan de bijwerkstatus niet bepalen" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Aangepaste systeembestanden" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Geen veranderingen in systeembestanden." #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Het configuratiebestand %s: %s kon niet geladen worden" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Onjuiste configuratie-optie: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Niet in staat %s: %s op te slaan" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "uitzonderingenbestand %s: %s laden" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Geen uitzonderingen geladen" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Periodieke vermengingscontrole activeren" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Periodieke vermengingscontrole uitzetten" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole activeren" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole uitzetten" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Geen wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Wachtwoordgeschiedenis wordt niet ondersteund door pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ongeldige maximum lengte wachtwoordgeschiedenis: '%s'" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Wachtwoordgeschiedenis instellen op %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Wachtwoordgeschiedenis uitschakelen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Ongeldige wachtwoordlengte \"%s\". Gebruik \"aantal-karakters,aantal-cijfers," "aantal-hoofdletters\" als parameter" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Minimum wachtwoordlengte %d instellen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "su slechts toelaten voor leden van de wheelgroep" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "geen wheelgroep" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "De beveiligingsinstellingen staan alleen leden van de wheelgroep toe su te " "gebruiken om root te worden, maar deze groep is leeg. Voeg a.u.b. de " "betreffende gebruikers to aan de wheelgroep." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Su toestaan voor iedereen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Transparante root-toegang toestaan voor leden van de groep wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Transparante root-toegang uitschakelen voor leden van de groep wheel" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Op afstand aanmelden als root toestaan" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Op afstand aanmelden als root verbieden" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Op afstand aanmelden als root enkel toestaan met publieke sleutel" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Onbeperkte chkconfig voor pakketten toestaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Chkconfig beperken tot pakketten volgens '%s'-profiel" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Umask voor root wordt gewijzigd naar %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Umask voor gebruikers wordt gewijzigd naar %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Gebruikers van overal toestaan om te verbinden met de X-server" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Gebruikers van localhost toestaan om te verbinden met de X-server" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "X-serververbindingen beperken tot de consolegebruiker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ongeldig allow_x_connections argument: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "De X-server toelaten om te luisteren naar TCP-verbindingen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "De X-server verbieden om te luisteren naar TCP-verbindingen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ongeldige maximale shellwachttijd '%s'" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Maximale shellwachttijd wordt ingesteld op %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ongeldige grootte shellgeschiedenis '%s'" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Grootte van shellgeschiedenis wordt ingesteld op %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Verwijderen limiet op de grootte van de shellgeschiedenis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ongeldige bestandssysteem-umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Herstarten en afsluiten door de consolegebruiker toestaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "SysRq-toets toestaan aan de consolegebruiker." #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Afsluiten en herstarten van het systeem toelaten in GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl-Alt-Del vanop de console toestaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Herstarten en afsluiten verbieden aan de consolegebruiker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "SysRq-toets verbieden aan de consolegebruiker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Afsluiten en herstarten van het systeem verbieden in GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl-Alt-Del van de console verbieden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Het toestaan van een gebruikerslijst in {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Het verbieden van een gebruikerslijst in {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Verbied het tonen van de laatste gebruiker in {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automatisch aanmelden toestaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automatisch aanmelden verbieden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console inschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console uitschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Alle systeemdiensten toelaten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Alle systeemdiensten uitschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Uitschakelen van niet-lokale systeemdiensten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "sulogin inschakelen op \"single user\"-niveau" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "sulogin uitschakelen op \"single user\"-niveau" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Activeren periodieke uitvoering van msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Periodieke controles van msec uitschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Crontab en at inschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "crontab en at uitschakelen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Toestaan om de grafische omgeving van root te exporteren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Verbieden om de grafische omgeving van root te exporteren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Directe aanmelding als root toestaan" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Directe aanmelding als root verbieden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Beveiligde locatie gebruiken voor tijdelijke bestanden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Geen beveiligde locatie gebruiken voor tijdelijke bestanden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Toestaan huidige map in pad toe te voegen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Niet toestaan huidige map in pad toe te voegen" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Gebruikers in de wheelgroep toestaan sudo te gebruiken." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Gebruikers in de wheelgroep toestaan sudo te gebruiken zonder wachtwoord." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Gebruikers in de wheelgroep niet toestaan sudo te gebruiken." #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Ongeldige bewaartermijn: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Logbewaartermijn instellen op %d weken" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: ../src/msec/man.py:235 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #: ../src/msec/man.py:236 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OMSCHRIJVING" #: ../src/msec/man.py:237 msgid "options" msgstr "opties" #: ../src/msec/man.py:238 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Mageia Linux beveiligingsgereedschap" #: ../src/msec/man.py:239 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "msec\n" "is verantwoordelijk voor de systeembeveiliging in Mageia. Het ondersteunt " "verschillende\n" "beveiligingsconfiguraties, die in verschillende beveiligingsniveaus gebruikt " "kunnen worden,\n" "en worden opgeslagen in /etc/security/msec/level.LEVELNAME. Momenteel zijn " "er drie basale voorgeconfigureerde beveiligingsniveaus\n" "aanwezig in Mageia Linux:" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "dit niveau schakelt alle msec-opties uit. Het zou alleen gebruikt moeten " "worden\n" "wanneer u alle aspecten van systeembeveiliging zelf wilt doen." #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "dit is het standaard beveiligingsniveau met een redelijk veilige set van " "beveiligingsregels.\n" "Er worden meerdere periodieke systeemcontroles uitgevoerd en de resultaten " "worden verzonden per\n" "email (standaard wordt het lokale 'root'-account gebruikt)." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Naast deze niveaus is er ook taakgeoriënteerde beveiliging aanwezig,\n" "zoals voor de 'bestanden delen', 'webserver' en 'netbook' niveaus.\n" "Deze niveaus bieden een voorgeconfigureerde systeembeveiliging volgens de " "meest voorkomende gebruikspatronen." #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Opmerking: naast deze niveaus kunt u zoveel niveaus aanmaken als u nodig " "vindt." #: ../src/msec/man.py:260 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "De beveiligingsinstellingen worden opgeslagen in het \\fB/etc/security/msec/" "security.conf\\fR\n" "bestand, de standaard instellingen voor ieder voorgeconfigureerd niveau " "worden opgeslagen in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Rechten voor bestanden en mappen\n" "die afgedwongen of gecontroleerd worden , worden opgeslagen in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, en standaard rechten voor ieder\n" "voorgeconfigureerd niveau worden opgeslagen in \\fB/etc/security/msec/perm." "LEVEL\\fR.\n" "Opmerking: instellingen gemaakt door de gebruiker gaan voor standaard " "instellingen.\n" "Bijvoorbeeld, wanneer de standaard instelling van een niveau directe " "aanmelding door root verbiedt,\n" "kan deze instelling door de gebruiker gewijzigd worden." #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "De volgende opties worden ondersteund door msec-programma's:" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "Dit is de console-versie van msec. Het is verantwoordelijk voor de " "configuratie van systeembeveiliging\n" "en het controleren op en wisselen van beveiligingsniveaus.\n" "\n" "Wanneer het zonder parameters wordt uitgevoerd, zal msec het systeembrede " "configuratiebestand uitlezen\n" "(/etc/security/msec/security.conf), en de opgegeven instellingen afdwingen.\n" "De bewerkingen worden gelogd in het \\fB/var/log/msec.log\\fP logboek, en " "ook\n" "naar syslog, volgens de \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR faciliteit.\n" "Let op dat msec moet draaien als root." #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "" "Deze optie toont de lijst van ondersteunde opties voor de opdrachtregel." #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "Toon de standaard configuratie voor het opgegeven beveiligingsniveau." #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Pas het opgegeven beveiligingsniveau toe op het systeem en overschrijf alle " "lokale\n" "wijzigingen in /etc/security/msec/security.conf. Dit zou gewoonlijk " "uitgevoerd moeten worden\n" "tijdens de eerste installatie, of wanneer wisselen van beveiligingsniveau " "gevraagd wordt." #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Schakel berichten van de foutopsporing in." #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Controleer de acties die msec gaat uitvoeren, zonder\n" "deze al op het systeem toe te passen. In deze modus zal msec alle vereiste\n" "taken uitvoeren, met uitzondering van het wegschrijven van de gegevens naar " "de harde schijf." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Gebruik pad als root. Kan gebruikt worden om msec in een chroot uit te " "voeren." #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" msgstr "Stil uitvoeren." #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Sla huidige instellingen op als nieuw beveiligingsniveau." #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "Dit programma is verantwoordelijk voor het controleren op en afdwingen van " "systeemrechten.\n" "\n" "Wanneer het zonder parameters wordt uitgevoerd, zal msecperms de rechten " "uitlezen van het\n" "configuratiebestand (/etc/security/msec/perms.conf), en de opgegeven\n" "beveiligingsinstellingen afdwingen. De bewerkingen worden gelogd in het \\fB/" "var/log/msec.log\\fP bestand,\n" "en ook naar syslog, volgens de \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR faciliteit.\n" "Let op dat msecperms moet draaien als root." #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Standaard rechten afdwingen voor alle bestanden." #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Dit is de GTK-versie van msec. Het werkt als frontend voor alle msec-" "functies." #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" msgstr "VOORBEELDEN" #: ../src/msec/man.py:303 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Systeemconfiguratie afdwingen volgens het /etc/security/msec/security.conf " "bestand:" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "Toon wijzigingen van de systeemconfiguratie zonder nog iets te doen:" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Installeer voorgeconfigureerd beveiligingsniveau 'standard':" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "Bekijk voorbeeld van wijzigingen op 'standard' niveau:" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "Maak een eigen beveiligingsniveau aan op basis van 'standard':" #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Exporteer huidige beveiligingsconfiguratie naar een nieuw beveiligingsniveau " "met de naam 'office':" #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "OPGEVEN UITZONDERINGEN VOOR PERIODIEKE CONTROLES" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Systeemrechten afdwingen volgens het /etc/security/msec/perms.conf bestand:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "Toon wijzigingen van de systeemrechten zonder nog iets te doen:" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "Installeer voorgeconfigureerde rechten voor niveau 'standard':" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Maak een eigen beveiligingsniveau aan op basis van 'secure':" #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "msec\n" "kan uitzonderingen maken voor bepaalde patronen van periodieke " "controleverslagen.\n" "Uitzonderingen kunnen opgegeven worden in het\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP bestand voor iedere ondersteunde " "controle." #: ../src/msec/man.py:320 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "Om bijvoorbeeld alle items die overeenkomen met \\fB/mnt\\fP, met Mageia-" "gebaseerde\n" "chroot-installaties in \\fB/chroot\\fP en alle backup-bestanden van de\n" "resultaten van controles op systeembestanden zonder eigenaar, is het " "voldoende om\n" "de volgende ingang op te geven in het uitzonderingsbestand:" #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "Op een zelfde manier is het mogelijk een uitzondering aan te maken voor de " "resultaten van het \\fBdeluge\\fP programma voor de lijst van open poorten. " "Dit kan als volgt:" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" "Iedere ingang voor een uitzondering is een gewone uitzondering, en u kunt " "zoveel uitzonderingen opgeven als nodig." #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "Om een uitzondering voor een pad aan te maken in alle msec-controles, mag u " "de * gebruiken voor de naam van de controle. Bijvoorbeeld, het volgende zal " "een uitzondering maken voor het pad /media/ voor alle msec-controles:" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "Kijk hieronder voor alle msec-opties die deze functie ondersteunen." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "BEVEILIGINGSOPTIES" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "De volgende beveiligingsopties worden ondersteund door msec:" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" msgstr "OPMERKINGEN" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Msec-programma's moeten gebruikt worden als root." #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "MSEC parameter:" msgstr "MSEC-parameter:" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "Accepted values:" msgstr "Geaccepteerde waardes:" #: ../src/msec/man.py:384 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(Dit controleert de ondersteunde uitzonderingen via %s variabele die " "ingesteld is in het \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP bestand)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Fout: basisniveau $BASE_LEVEL niet gevonden" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf bestaat niet." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: auditscript $script faalde" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC heeft een Beveiligingscontrole uitgevoerd op ${REPORT_HOSTNAME} op " "${REPORT_DATE}. Gedetailleerde resultaten vindt u in ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC heeft een Diff-controle uitgevoerd op ${REPORT_HOSTNAME} op " "${REPORT_DATE}. Systeembeveiligingsveranderingen werden ontdekt en kunt u " "vinden in ${SECURITY_LOG}."