# translation of nb.po to Norwegian Bokmål # translation of nb.po to # translation of libDrakX-standalone-nb.po to # KTranslator Generated File # Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Terje Bjerkelia , 1999-2000. # Andreas Bergstrøm , 2000. # Kenneth Rørvik , 2003. # Per Øyvind Karlsen , 2003, 2004. # Keld Simonsen , 2004, 2007, 2009. # Per Øyvind Karlsen , 2004, 2005. # Eskild Hustvedt , 2004. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Per Øyvind Karlsen , 2005, 2006. # Marius Laache , 2007. # Per Øyvind Karlsen , 2007. # Olav Dahlum , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-29 10:52+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-20 21:00+0200\n" "Last-Translator: Olav Dahlum \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for firewall settings ports." msgstr "Slå på sjekk for innstilling av brannmursporter." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Slå på beskyttelse mot IP-forfalskning." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Send e-postrapporter selv om ingen forandringer ble oppdaget." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aksepter kringkastet ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Tillat brukere å autentisere med passordene sine for sudo. Hvis denne " "parametren er satt til wheel, må brukere som skal benytte sudo være " "medlemmer av denne gruppa" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Tillat X-tjeneren å akseptere tilkoblinger fra nettverket på TCP-port 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Slå på sjekk for kjente rootkit ved hjelp av chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Slå på sjekk for lagt til/fjernede av suid root-filer." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Slå på crontab og at for brukere. Putt tillatte brukere i /etc/cron.allow " "og /etc/at.allow (se man at(1) og crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Tillat ugyldige IPv4-feilmeldinger." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Slå på sjekksumkontroll for suid-filer." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Bruker-e-post som skal motta sikkerhetsanmerkninger." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Tillat autoinnlogging." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Bare brukere i gruppa wheel kan bli root." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Slå på sjekk for tomme passord i /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Sett skallets tidsavbrudd. Null betyr ingen tidsavbrudd." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Slå på rettighetssjekk for brukerfiler som ikke skal være eid av andre, " "eller skrivbare." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Oppretter den symbolske lenka /etc/security/msec/server så den peker til /" "etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server benyttes av " "chkconfig --add for å avgjøre om en tjeneste skal legges til hvis den finnes " "i fila under installasjonen av pakker. To forhåndsvalg er tilgjengelige: " "lokal (som bare slår på lokale tjenester) og ekstern (som også slår på noen " "eksterne tjenester regnet som trygge.) Vær klar over at de tillatte " "tjenestene må bli plassert manuelt i server.SERVER_LEVEL-filene når det " "trengs." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Benytt passord for å autentisere brukere. Vær VELDIG forsiktig hvis du slår " "av bruken av passord, ettersom det vil gjøre maskinen sårbar." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Sett umask-valg for montering av VFAT og NTFS-partisjoner. Hvis umask er «0» " "vil systemvalget benyttes." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Slå på sjekk for åpne nettverksporter." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Slå på logging av rare nettverkspakker." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Tillat root-tilgang uten passord for medlemmene i wheel-gruppa." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Tilordne eier og gruppe av filer uten eier til nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Send resultater fra sikkerhetssjekk som e-post." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Sett minimumslengden for passord og minimum av antall siffer og store " "bokstaver ved bruk av length,ndigits,nuppler-formatet." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Sett rot-umask." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Slå på sjekk for lagt til/fjernede av sgid-filer." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Slå på integritetssjekk av innstallerte RPM-pakker. Dette vil gi deg beskjed " "hvis kontrollsummen for de innstallerte pakkene har blitt forandret. Det er " "separate resultater for binære filer og konfigurasjonsfiler." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Slå på AppArmor sikkerhetsrammeverk under oppstart" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Tillat lokale brukere å koble til X-tjeneren. Aksepterte argument: ja (alle " "tilkoblinger er tillatt), local (bare lokale tilkoblinger), nei (ingen " "tilkoblinger)." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Slå på sjekk for filer/kataloger skrivbare for alle." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Logg syslog-meldinger på konsollterminal 12." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Slå på beskytteslse mot navneoppslagsforfalskning." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Angir det grunnleggende sikkerhetsnivået som det nåværende oppsettet er " "basert på." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Slå på regelmessige rettighetssjekker for systemfiler." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Slå på sjekk for å finne forandringer i de innstallerte RPM-pakkene. Dette " "vil gi deg beskjed når pakker blir innstallert eller fjernet." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Setter skallets kommandohistoriestørrelse. -1 betyr ubegrenset." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Tillat omstart og nedstengning av systemet for lokale brukere." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Slår på logging av regelmessige sjekker i systemloggen." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Slå på sjekk for forandringer i systemgrupper." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Slå på passord-relaterte sjekker, som tomme passord og merkelige " "superbrukerkontoer." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Sett lengden på passordhistorien for å forhindre gjenbruk av passord. Dette " "er ikke støttet av pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Slå på daglige sikkerhetssjekker." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Bruk sikker plassering for midlertidlige filer. Hvis denne parametren er " "satt til «ja», vil brukerens hjemmemappe brukes. Ellers vil /tmp bli brukt." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Tillat direkte root-innlogging på terminal." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Slå på sjekk for forandringer i systembrukere." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Slå på sjekk for filer uten eier." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Tillat innloggingsbehandlere (KDM og GDM) å vise en liste med lokale brukere." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Håndhev MSEC fil/katalog-tillatelser på systemoppstart. Hvis denne " "parametren er satt til «håndhev», vil systemtillatelsene bli håndhevet " "automatisk, i henhold til sikkerhetsinnstillingene for systemet." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Vis sikkerhetsanmerkninger i systemkurven ved bruk av libnotify." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Tillat ekstern innlogging for root via sshd. Hvis Ja, er innlogging tillatt. " "Hvis uten passord, er kun innlogging med offentlig nøkkelautentisering " "tillatt. Se manualsiden sshd_config(5) for mer informasjon." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Slå på sjekk for farlige valg i brukeres .rhosts/.shosts-filer." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Spør etter root-passord når man går til enbrukernivå (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Tillatt å eksportere skjermen når man går fra root-kontoen til andre " "brukere. Se pam_xauth(8) for detaljer." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the user umask." msgstr "Sett umask for bruker." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aksepter ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Tillatt full tilgang til nettverkstjenester kontrollert av tcp_wrappers (se " "hosts.deny(5)). Hvis Ja er alle tjenester tillatt. Hvis Lokal er kun tilgang " "til lokale tjenester godtatt. Hvis Nei må tjenestene tillates manuelt i /etc/" "hosts.allow (se hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Slå på løsaktighetsskontroll for Ethernet-kort." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Utfør sikkerhetssjekk for endringer i systemoppsettet hver time." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Håndhev innstillinger for MSEC på systemoppstart" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Slå på regelmessige sikkerhetssjekkresultater til terminalen." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Slå på sikkerhetsrammeverket PolicyKit for alle brukere. Hvis ikke dette " "valget er aktivert, kan kun brukere i gruppa wheel forandre avanserte " "tillatelser og innstillinger" #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s endret, startet kommando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s endret, skulle ha kjørt kommandoen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "slettet %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "rørte fila %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "opprettet symbolsk lenke fra %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "flyttet fila %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "sett variabel %s til %s i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Feil ved lasting av programtillegg «%s» fra %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ugyldig tilbakekall: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Programtillegg %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Ikke støttet funksjon «%s» i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "I sjekkmodus, ingenting blir skrevet til disk." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "«%s» er ikke tilgjengelig i denne versjonen" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ugyldig parameter for %s: «%s». Gyldige parametre: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Tillat ubegrenset chkconfig for pakker" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Begrens chkconfig for pakker i følge profilen «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setter rot-umask til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setter bruker-umask til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Tillater brukere å koble til X-tjeneren fra overalt" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Tillater brukere å koble til X-tjeneren fra den lokale maskina" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Begrenser tilkobling til X-tjeneren for konsollbrukeren" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ugyldig allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Tillater X-tjeneren å lytte på TCP-tilkoblinger" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Forbyr X-tjeneren å lytte på TCP-tilkoblinger" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ugyldig skalltidsavbrudd «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setter skalltidsavbrudd til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ugyldig skallhistoriestørrelse «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Setter størrelse for skallhistorie til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Fjerner begrensning på størrelse for skallhistorie" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ugyldig filsystemmaske «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Tillater omstart og nedstengning for konsollbruker" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Tillater tasten SysRq for konsollbruker" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Tillater nedstengning/omstart i GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Tillater nedstengning/omstart i KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Tillater Ctrl + Alt + Delete fra konsollet" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Forbyr omstart og nedstegning for konsollbrukeren" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Forbyr tilgang til tasten SysRq for konsollbruker" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Forbyr nedstengning/omstart i GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Forbyr nedstengning/omstart i KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Forbyr Ctrl + Alt + Delete fra konsollet" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Tillater visning av brukere i KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Tillater visning av brukere i GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Forbyr visning av brukere i KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Forbyr visning av brukere i GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Tillater ekstern innlogging for root" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Forby ekstern innlogging for root" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Tillat kun ekstern innlogging for root med adgangsfrase" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Tillater autoinnlogging" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Forbyr autoinnlogging" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Slår på passord i oppstartslaster" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Fjerner passord fra oppstartslaster" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Slår på logging på konsollet" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Slår av visning av logging på konsollet" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Slår på daglige sikkerhetssjekker" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Slår av daglige sikkerhetssjekker" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autentiserer alle tjenester" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Slår av alle tjenester" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Slår av fjerntjenester" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Slår på beskyttelse mot navneoppslagsforfalskning" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Slår av beskyttelse mot navneoppslagsforfalskning" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår på sulogin i enbrukermodus" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår av sulogin i enbrukermodus" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Slår på regelmessig kjøring av MSEC" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Slår av regelmessig kjøring av MSEC" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Slår på crontab og at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Slår av crontab og at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Tillater eksportering av visning fra root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Forbyr eksportering av skjerm fra root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Slår på regelmessig løsaktighetssjekk" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Slår av regelmessig løsaktighetssjekk" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Tillater direkte innlogging for root" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Forbyr direkte innlogging for root" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Bruke sikker plassering for midlertidlige filer" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Bruker usikker plassering for midlertidlige filer" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "brukernavn %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "brukernavn ikke funnet for id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "gruppenavn %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "gruppenavn ikke funnet for id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Kan ikke sjekke /proc/mounts. Antar at alle filsystem er lokale." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Tvinger eierskap av %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av bruker på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Feil eier av %s: skal være %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Håndhever gruppe på %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av gruppe på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Feil gruppe av %s: skal være %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Håndhever rettigheter på %s til %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av rettigheter på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Feil rettigheter på %s: skal være %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "dårlige rettigheter for «%s»: «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ikke lokal fil: «%s». Ingenting forandret." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Sjekker stier: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "ugyldig sikkerhetsnivå «%s»." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Mandriva Sikkerhetssenter (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Feil: Dette programmet må kjøres av root." #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Kjør med --help for å få hjelp." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nivå «%s» ikke funnet, avbryter." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Bytter til nivå «%s»." #: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "Klarte ikke å lagre oppsettet." #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Velg sikkerhetsnivå\n" "Dette programmet lar deg sette opp systemsikkerheten. Velg et passende\n" "sikkerhetsnivå: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Denne profilen setter opp et forholdsvis sikkert system. Det slår på flere " "ikke-påtrengende regelmessige systemsjekker. Dette er det anbefalte nivået " "for Skrivebord." #: ../src/msec/msecgui.py:56 #, fuzzy msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Denne profilen er satt opp for å gi maksimum sikkerhet. Denne kjører også et " "bredere sett med regelmessige sjekker. Dette nivået er anbefalt for tjenere " "eller sikkerhetsbevisste systemer. " #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Valg for systemsikkerhet\n" "Disse valgene kontrollerer det lokale sikkerhetsoppsettet som " "innloggingsbegrensninger,\n" "passordinnstillinger, integrasjon med andre sikkerhetsverktøy og " "forhåndsvalgte\n" "rettigheter ved opprettelse av filer. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Valg for nettverkssikkerhet\n" "Disse valgene angir nettverkssikkerheten for tiltak mot eksterne trusler, " "uautorisert tilgang,\n" "og innbruddsforsøk. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Valg for regelmessige sikkerhetssjekker\n" "Disse valgene setter opp sikkerhetssjekker som skal kjøres regelmessig. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Filrettigheter\n" "Disse valgene lar deg finjustere systemrettighetene for viktige filer og " "mapper.\n" "De følgende rettighetene blir sjekket periodevis, og forandring av eier, " "gruppe,\n" "eller gjeldende rettigheter blir rapportert. Rettighetene kan bli håndhevet " "automatisk\n" "ved forandring og settes tilbake til de angitte verdiene. " #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Lagre og legge til nytt oppsett?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Lagre oppsett" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Importer oppsett" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Eksporter oppsett" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/msec/msecgui.py:183 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsikkerhet og overvåkning" #: ../src/msec/msecgui.py:198 #, fuzzy msgid "Save and apply current policy" msgstr "Lagre og legge til nytt oppsett?" #: ../src/msec/msecgui.py:204 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/msec/msecgui.py:220 msgid "Basic security" msgstr "Grunnleggende sikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:221 msgid "System security" msgstr "Systemsikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:222 msgid "Network security" msgstr "Nettverkssikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelmessige sjekker" #: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC innstillingsforandringer" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "option" msgstr "valg" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "System permissions changes" msgstr "Forandinger i systemtillatelser" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "permission check" msgstr "Rettighetssjekk" #: ../src/msec/msecgui.py:268 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "forandret %s %s(%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "la til %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "removed %s %s" msgstr "fjernet %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:282 msgid "no changes" msgstr "ingen forandringer" #: ../src/msec/msecgui.py:294 #, fuzzy msgid "Saving changes.." msgstr "Lagrer forandringer…" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:335 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC testkjøringsresultater:%s" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/msec/msecgui.py:349 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC meldinger (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:363 #, fuzzy msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detaljer (%d forandres) …" #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ingen grunnleggende nivå for MSEC angitt, bruker «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:411 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Oppdaget grunnleggende nivå «%s» for MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:416 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Tilpassa grunnleggende oppsettsnivå «%s» funnet. Vil forhåndsvelge «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:444 msgid "Security Option" msgstr "Sikkerhetsvalg" #: ../src/msec/msecgui.py:454 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/msec/msecgui.py:459 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/msec/msecgui.py:469 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "ugyldig valg «%s»." #: ../src/msec/msecgui.py:519 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Slå på MSEC-verktøy" #: ../src/msec/msecgui.py:526 msgid "Select the base security level" msgstr "Velg grunnleggende sikkerhetsnivå" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/msec/msecgui.py:543 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: ../src/msec/msecgui.py:560 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Send sikkerhetvarsler som e-post" #: ../src/msec/msecgui.py:567 msgid "System administrator email address:" msgstr "Systemadministrators e-postadresse:" #: ../src/msec/msecgui.py:586 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Vis sikkerhetsvarsler på skrivebordet" #: ../src/msec/msecgui.py:747 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Slå på regelmessige sikkerhetssjekker" #: ../src/msec/msecgui.py:811 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../src/msec/msecgui.py:823 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/msec/msecgui.py:837 msgid "Enforce" msgstr "Håndhev" #: ../src/msec/msecgui.py:881 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Nullstill til forhåndsvalgte rettighetsnivåer" #: ../src/msec/msecgui.py:886 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til en regel" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/msec/msecgui.py:974 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Forandrer rettigheter for %s" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Adding new permission check" msgstr "Legger til ny rettighetssjekk" #: ../src/msec/msecgui.py:993 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Forandrer rettigheter på %s\n" "Vær vennlig å oppgi nye rettigheter eller benytt «nåværende» for å beholde " "nåværende rettigheter.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1001 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/msec/msecgui.py:1009 #, fuzzy msgid "User: " msgstr "Bruker:" #: ../src/msec/msecgui.py:1017 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: ../src/msec/msecgui.py:1025 #, fuzzy msgid "Permissions: " msgstr "Rettigheter:" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Select new value for %s" msgstr "Velg ny verdi for %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1095 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\tCurrent verdi:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard nivåverdi: \t%s%s\n" "\t%sSecure nivåverdi:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "New value:" msgstr "Ny verdi:" #: ../src/msec/msecgui.py:1168 msgid "Save your changes?" msgstr "Lagre endringene?" #: ../src/msec/msecgui.py:1170 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../src/msec/msecgui.py:1172 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/msec/msecgui.py:1174 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Ønsker du å lagre forandringene før avslutning?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Benytter passord for å autentisere brukere" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ikke benytt passord for å autentisere brukere" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Passordhistorie er ikke støttet med pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ugyldig maksimum passordhistorielengde: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Setter passordhistorie til %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Slå av passordhistorie" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Ugyldig passordlengde «%s». Bruk «length,ndigits,nupper» som parametre" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Setter minimum passordlengde %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Tillater su kun for medlemmer av gruppa wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "ingen gruppe «wheel»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "gruppa «wheel» er tom" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Tillat su for alle" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Tillater gjennomsiktig root-tilgang for medlemmer av gruppa «wheel»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Slår av gjennomsiktig root-tilgang for medlemmer av gruppa «wheel»" #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Slå på kontroll av installerte RPM-pakker."