# translation of nb.po to Norwegian Bokmål # translation of nb.po to # translation of libDrakX-standalone-nb.po to # KTranslator Generated File # Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Terje Bjerkelia , 1999-2000. # Andreas Bergstrøm , 2000. # Kenneth Rørvik , 2003. # Per Øyvind Karlsen , 2003, 2004. # Keld Simonsen , 2004, 2007, 2009. # Per Øyvind Karlsen , 2004, 2005. # Eskild Hustvedt , 2004. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Per Øyvind Karlsen , 2005, 2006. # Marius Laache , 2007. # Per Øyvind Karlsen , 2007. # Olav Dahlum , 2009, 2010. # Keld Simonsen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-13 13:20+CET\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-18 08:54+0100\n" "Last-Translator: Olav Dahlum \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Endret systemfiler" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Ingen endringer i systemfiler" #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfil %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:445 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Ugyldig oppsettvalg: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:471 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Klarte ikke å lagre %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Laster unntaksliste %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Ingen unntak lastet" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Tillat lokale brukere å koble til X-tjeneren. Aksepterte argument: ja (alle " "tilkoblinger er tillatt), local (bare lokale tilkoblinger), nei (ingen " "tilkoblinger)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Slå på sjekk for filer/kataloger skrivbare for alle." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Slå på beskyttelse mot IP-forfalskning." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Slå på beskytteslse mot navneoppslagsforfalskning." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Angir det grunnleggende sikkerhetsnivået som det nåværende oppsettet er " "basert på." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aksepter kringkastet ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Slå på sjekk for å finne forandringer i de innstallerte RPM-pakkene. Dette " "vil gi deg beskjed når pakker blir innstallert eller fjernet." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Slå på periodisk sjekk av rettigheter for filer spesifisert i MSEC-praksisen." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Overse endringer i prosess-ID-er ved sjekking av åpne nettverksporter." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Tillat X-tjeneren å akseptere tilkoblinger fra nettverket på TCP-port 6000." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Slå på sjekk for kjente rootkit ved hjelp av chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Lar MSEC tvinge filrettigheter til verdiene satt i sikkerhetspraksisen for " "MSEC." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Slå på sjekker for sectools. Denne vil kjøre alle sectool-sjekker i et " "sikkerhetsnivåoppsett. Nivået som skal brukes under denne testen bestemmes " "av variabelen CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Setter skallets kommandohistoriestørrelse. -1 betyr ubegrenset." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Tillat omstart og nedstengning av systemet for lokale brukere." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Slå på sjekk for endringer i for brannmursinnstillingene." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Slå på sjekk for lagt til/fjernede av suid root-filer." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Slår på logging av regelmessige sjekker i systemloggen." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Slå på crontab og at for brukere. Putt tillatte brukere i /etc/cron.allow " "og /etc/at.allow (se man at(1) og crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Tillat ugyldige IPv4-feilmeldinger." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Slå på passord-relaterte sjekker, som tomme passord og merkelige " "superbrukerkontoer." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Sett lengden på passordhistorien for å forhindre gjenbruk av passord. Dette " "er ikke støttet av pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Slå på sjekksumkontroll for suid-filer." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Bruk sikker plassering for midlertidlige filer. Hvis denne parametren er " "satt til «ja», vil brukerens hjemmemappe brukes. Ellers vil /tmp bli brukt." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Bruker-e-post som skal motta sikkerhetsanmerkninger." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Sett umask for bruker." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Bare brukere i gruppa wheel kan bli root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Slå på sjekk for tomme passord i /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Tillat autoinnlogging." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Slå på sjekk for forandringer i systembrukere." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Slå på sjekk for filer uten eier." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Logg syslog-meldinger på konsollterminal 12." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Tillat innloggingsbehandlere (KDM og GDM) å vise en liste med lokale brukere." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Send e-postrapporter selv om ingen forandringer ble oppdaget." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Håndhev MSEC fil/katalog-tillatelser på systemoppstart. Hvis denne " "parametren er satt til «håndhev», vil systemtillatelsene bli håndhevet " "automatisk, i henhold til sikkerhetsinnstillingene for systemet." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Ta med gjeldende mappe i søkestien (PATH) som standard." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Slå på rettighetssjekk for brukerfiler som ikke skal være eid av andre, " "eller skrivbare." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Oppretter den symbolske lenka /etc/security/msec/server så den peker til /" "etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server benyttes av " "chkconfig --add for å avgjøre om en tjeneste skal legges til hvis den finnes " "i fila under installasjonen av pakker. To forhåndsvalg er tilgjengelige: " "lokal (som bare slår på lokale tjenester) og ekstern (som også slår på noen " "eksterne tjenester regnet som trygge.) Vær klar over at de tillatte " "tjenestene må bli plassert manuelt i server.SERVER_LEVEL-filene når det " "trengs." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Benytt passord for å autentisere brukere. Vær VELDIG forsiktig hvis du slår " "av bruken av passord, ettersom det vil gjøre maskinen sårbar." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Slå på sjekk for forandringer i systemgrupper." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Tillat ekstern innlogging for root via sshd. Hvis Ja, er innlogging tillatt. " "Hvis uten passord, er kun innlogging med offentlig nøkkelautentisering " "tillatt. Se manualsiden sshd_config(5) for mer informasjon." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Vis sikkerhetsanmerkninger i systemkurven ved bruk av libnotify." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Slå på sjekk for åpne nettverksporter." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Tillat direkte root-innlogging på terminal." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Kjør sikkerhetssjekker når maskina bruker batteri." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Slå på sjekk for farlige valg i brukeres .rhosts/.shosts-filer." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Sett umask-valg for montering av VFAT og NTFS-partisjoner. Hvis umask er «0» " "vil systemvalget benyttes." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Slå på logging av rare nettverkspakker." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Still inn standardperioden for tilbakeholdelse av logger (i uker). Noen " "land krever at loggene blir lagret et år, andre har ikke så strenge krav. " "Denne variabelen bestemmer antallet eldre loggfiler som skal bevares " "av logrotate på systemet." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Spør etter root-passord når man går til enbrukernivå (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Tillat root-tilgang uten passord for medlemmene i wheel-gruppa." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Tilordne eier og gruppe av filer uten eier til nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Send security check results by email." msgstr "Send resultater fra sikkerhetssjekk som e-post." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Tillatt å eksportere skjermen når man går fra root-kontoen til andre " "brukere. Se pam_xauth(8) for detaljer." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Bestemmer hvilket sectools-nivå som skal brukes under den periodiske " "sikkerhetssjekken. Programmet sectool-gui kan brukes til å velge " "individuelle tester for hvert nivå. Hvis denne variablene ikke er satt, vil " "standardnivået angitt i oppsettet for sectool brukes." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Sett skallets tidsavbrudd. Null betyr ingen tidsavbrudd." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Slå på daglige sikkerhetssjekker." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aksepter ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Sett minimumslengden for passord og minimum av antall siffer og store " "bokstaver ved bruk av length,ndigits,nuppler-formatet." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Tillatt full tilgang til nettverkstjenester kontrollert av tcp_wrappers (se " "hosts.deny(5)). Hvis Ja er alle tjenester tillatt. Hvis Lokal er kun tilgang " "til lokale tjenester godtatt. Hvis Nei må tjenestene tillates manuelt i /etc/" "hosts.allow (se hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Slå på integritetssjekk av innstallerte RPM-pakker. Dette vil gi deg beskjed " "hvis kontrollsummen for de innstallerte pakkene har blitt forandret. Det er " "separate resultater for binære filer og konfigurasjonsfiler." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Mønstre som skal utelates fra disksjekker. Denne parameteren blir tolket som " "regex (7), så du kan bruke avanserte uttrykk." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Tillater brukere i gruppen «wheel» å bruke sudo. Hvis dette valget er satt " "til «ja», kan medlemmer av gruppen bruke sudo ved å bruke egne passord og " "deretter kjøre kommandoer som brukeren «root». Hvis dette valget er satt til " "«uten passord», kan medlemmer av gruppen kjører kommandoer uten å bli spurt " "om eget passord. ADVARSEL: bruk av sudo uten passord gjør systemet sårbart, " "og denne innstillingen bør kun brukes hvis du er fullstendig klar over " "konsekvensene." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Sett rot-umask." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Utfør sikkerhetssjekk for endringer i systemoppsettet hver time." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Håndhev innstillinger for MSEC på systemoppstart" #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Slå på regelmessige sikkerhetssjekkresultater til terminalen." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Slå på sjekk for lagt til/fjernede av sgid-filer." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Slå på løsaktighetsskontroll for Ethernet-kort." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s endret, startet kommando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s endret, skulle ha kjørt kommandoen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "slettet %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "rørte fila %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "opprettet symbolsk lenke fra %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "flyttet fila %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "sett variabel %s til %s i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Feil ved lasting av programtillegg «%s» fra %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ugyldig tilbakekall: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Programtillegg %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Ikke støttet funksjon «%s» i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "I sjekkmodus, ingenting blir skrevet til disk." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ugyldig parameter for %s: «%s». Gyldige parametre: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "brukernavn %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "brukernavn ikke funnet for id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "gruppenavn %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "gruppenavn ikke funnet for id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Kan ikke sjekke /proc/mounts. Antar at alle filsystem er lokale." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Tvinger eierskap av %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av bruker på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Feil eier av %s: skal være %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Håndhever gruppe på %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av gruppe på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Feil gruppe av %s: skal være %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Håndhever rettigheter på %s til %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av rettigheter på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Feil rettigheter på %s: skal være %o" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "dårlige rettigheter for «%s»: «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ikke lokal fil: «%s». Ingenting forandret." #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Sjekker stier: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "ugyldig sikkerhetsnivå «%s»." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Mandriva Sikkerhetssenter (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Feil: Dette programmet må kjøres av root." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Kjør med --help for å få hjelp." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nivå «%s» ikke funnet, avbryter." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Bytter til nivå «%s»." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Ingen tilpassede rettigheter for nivå «%s»" #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Lagrer filrettigheter til %s-nivå" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "Klarte ikke å lagre oppsettet." #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Kan ikke lagre tilgangsrettigheter for filsystem." #: ../src/msec/msecgui.py:53 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Velg sikkerhetsnivå\n" "Dette programmet lar deg sette opp systemsikkerheten. Velg et passende\n" "sikkerhetsnivå: " #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Denne profilen setter opp et forholdsvis sikkert system. Dette er det " "anbefalte nivået for skrivebord. Bruk denne hvis du er usikker på hva som " "passer deg." #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Denne profilen fokuserer på minibærbare eller lavytelsesenheter, som kjører " "på batterier og kun er tilgjengelige for lokale brukere." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Denne profilen er satt opp for å gi maksimum sikkerhet. Denne kjører også et " "bredere sett med regelmessige sjekker. Dette nivået er anbefalt for tjenere " "eller sikkerhetsbevisste systemer. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Denne profilen passer for lokale nettverktjenere, som ikke mottar " "forespørsler fra ukjente " "Internettbrukere." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Denne profilen tilbys for tjenere som skal være tilgjengelig for ukjente " "Internettbrukere." #: ../src/msec/msecgui.py:67 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Denne profilen er beregnet på de som ikke lar MSEC endre " "systeminnstillinger, men som kun bruker det til periodiske sjekker. Alle " "periodiske sjekker settes opp til å kjøre en gang daglig." #: ../src/msec/msecgui.py:68 #, fuzzy msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Denne profilen tilsvarer «overvåk_daglig», men kjører alle sjekker " "ukentlig." #: ../src/msec/msecgui.py:75 msgid "Custom security level." msgstr "Tilpasset sikkerhetsnivå" #: ../src/msec/msecgui.py:78 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Valg for systemsikkerhet\n" "Disse valgene kontrollerer det lokale sikkerhetsoppsettet som " "innloggingsbegrensninger,\n" "passordinnstillinger, integrasjon med andre sikkerhetsverktøy og " "forhåndsvalgte\n" "rettigheter ved opprettelse av filer. " #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Valg for nettverkssikkerhet\n" "Disse valgene angir nettverkssikkerheten for tiltak mot eksterne trusler, " "uautorisert tilgang,\n" "og innbruddsforsøk. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Valg for regelmessige sikkerhetssjekker\n" "Disse valgene setter opp sikkerhetssjekker som skal kjøres regelmessig. " #: ../src/msec/msecgui.py:90 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Unntak\n" "Her kan du stille inn de tillate unntakene for MSECs periodiske " "sikkerhetsjekker.\n" "Du kan legge så mange unntak du vil til hver støttede test.\n" "Merk at hvert unntak tolkes som et regulært uttrykk." #: ../src/msec/msecgui.py:95 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Filløyve\n" "Disse valga lar deg skreddersy systemrettighetene for viktige filer og " "mapper.\n" "Disse rettighetene blir regelmessig kontrollerte, og eventuelle endringer i\n" "eier, gruppe eller rettighet blir rapportert. Deisse verdiene kan også\n" "tilbakestilles til standardverdiene automatisk hvis de blir endra." #: ../src/msec/msecgui.py:101 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Lagre og legge til nytt oppsett?" #: ../src/msec/msecgui.py:134 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfil for nivå «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:140 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Kunne ikke laste rettigheter for nivå «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:173 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/msec/msecgui.py:175 msgid "_Save configuration" msgstr "_Lagre oppsett" #: ../src/msec/msecgui.py:180 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/msec/msecgui.py:182 ../src/msec/msecgui.py:184 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/msec/msecgui.py:185 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsikkerhet og overvåkning" #: ../src/msec/msecgui.py:225 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../src/msec/msecgui.py:226 msgid "Security settings" msgstr "Sikkerhetsinnstillinger" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "Basic security" msgstr "Grunnleggende sikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:236 msgid "System security" msgstr "Systemsikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "Network security" msgstr "Nettverkssikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelmessige sjekker" #: ../src/msec/msecgui.py:239 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:240 ../src/msec/msecgui.py:1118 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC innstillingsforandringer" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "option" msgstr "valg" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "System permissions changes" msgstr "Forandinger i systemtillatelser" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "permission check" msgstr "Rettighetssjekk" #: ../src/msec/msecgui.py:291 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "forandret %s %s(%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:296 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "la til %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "removed %s %s" msgstr "fjernet %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:305 msgid "no changes" msgstr "ingen endringer" #: ../src/msec/msecgui.py:318 ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "Saving changes.." msgstr "Lagrer endringer …" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "Ignore and quit" msgstr "Overse og avslutt" #: ../src/msec/msecgui.py:359 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:366 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC testkjøringsresultater:%s" #: ../src/msec/msecgui.py:374 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/msec/msecgui.py:380 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC meldinger (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detaljer (%d forandres) …" #: ../src/msec/msecgui.py:447 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ingen grunnleggende nivå for MSEC angitt, bruker «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:450 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Oppdaget grunnleggende nivå «%s» for MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:478 msgid "Security Option" msgstr "Sikkerhetsvalg" #: ../src/msec/msecgui.py:488 ../src/msec/msecgui.py:715 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/msec/msecgui.py:493 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/msec/msecgui.py:503 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "ugyldig valg «%s»." #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" #: ../src/msec/msecgui.py:587 ../src/msec/msecgui.py:622 msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: ../src/msec/msecgui.py:599 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:605 msgid "Msec is disabled" msgstr "MSEC er slått av" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Msec is enabled" msgstr "MSEC er slått på" #: ../src/msec/msecgui.py:609 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Grunnleggende sikkerhetsnivå «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:617 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Tilpassede innstillinger: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:634 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../src/msec/msecgui.py:643 msgid "Update now" msgstr "Oppdatere" #: ../src/msec/msecgui.py:675 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Slå på MSEC-verktøy" #: ../src/msec/msecgui.py:682 msgid "Select the base security level" msgstr "Velg grunnleggende sikkerhetsnivå" #: ../src/msec/msecgui.py:705 msgid "Level name" msgstr "Nivånavn" #: ../src/msec/msecgui.py:761 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Send sikkerhetvarsler som e-post til:" #: ../src/msec/msecgui.py:783 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Vis sikkerhetsvarsler på skrivebordet" #: ../src/msec/msecgui.py:967 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Slå på regelmessige sikkerhetssjekker" #: ../src/msec/msecgui.py:1029 msgid "Security check" msgstr "Sikkerhetsjekk" #: ../src/msec/msecgui.py:1035 msgid "Exception" msgstr "Unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 ../src/msec/msecgui.py:1175 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til en regel" #: ../src/msec/msecgui.py:1061 ../src/msec/msecgui.py:1180 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/msec/msecgui.py:1100 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../src/msec/msecgui.py:1112 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/msec/msecgui.py:1126 msgid "Enforce" msgstr "Håndhev" #: ../src/msec/msecgui.py:1279 msgid "Editing exception" msgstr "Redigerer unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1284 msgid "Adding new exception" msgstr "Legger til nytt unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1291 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Redigere unntak. Vær vennlig å velge den tilhørende MSEC-sjekk og " "unntaksverdien\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1298 msgid "Check: " msgstr "Sjekk: " #: ../src/msec/msecgui.py:1313 msgid "Exception: " msgstr "Unntak: " #: ../src/msec/msecgui.py:1348 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Endrer rettigheter for %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1355 msgid "Adding new permission check" msgstr "Legger til ny rettighetssjekk" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Endrer rettigheter på %s\n" "Vær vennlig å oppgi nye rettigheter, eller benytt «nåværende» for å beholde " "de gjeldene.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../src/msec/msecgui.py:1375 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/msec/msecgui.py:1383 msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: ../src/msec/msecgui.py:1391 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: ../src/msec/msecgui.py:1399 msgid "Permissions: " msgstr "Rettigheter: " #: ../src/msec/msecgui.py:1456 msgid "Select new value for %s" msgstr "Velg ny verdi for %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1465 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tGjeldende verdi:\t\t\t%s\n" "\t%sStandardverdi for nivå:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1475 msgid "New value:" msgstr "Ny verdi:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Tillat ubegrenset chkconfig for pakker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Begrens chkconfig for pakker i følge profilen «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setter umask for rot til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setter umask for brukere til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Tillater brukere å koble til X-tjeneren fra overalt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Tillater brukere å koble til X-tjeneren fra den lokale maskina" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Begrenser tilkobling til X-tjeneren for konsollbrukeren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ugyldig allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Tillater X-tjeneren å lytte på TCP-tilkoblinger" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Forbyr X-tjeneren å lytte på TCP-tilkoblinger" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ugyldig skalltidsavbrudd «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setter skalltidsavbrudd til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ugyldig skallhistoriestørrelse «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Setter størrelse for skallhistorie til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Fjerner begrensning på størrelse for skallhistorie" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ugyldig filsystemmaske «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Tillater omstart og nedstengning for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Tillater tasten SysRq for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Tillater nedstengning/omstart i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Tillater nedstengning/omstart i KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Tillater Ctrl + Alt + Delete fra konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Forbyr omstart og nedstengning for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Forbyr tilgang til tasten SysRq for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Forbyr nedstengning/omstart i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Forbyr nedstengning/omstart i KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Forbyr Ctrl + Alt + Delete fra konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Tillater visning av brukere i KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Tillater visning av brukere i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Forbyr visning av brukere i KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Forbyr visning av brukere i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Tillater autoinnlogging" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Forbyr autoinnlogging" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Slår på passord i oppstartslaster" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Fjerner passord fra oppstartlaster" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Slår på logging på konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Slår av visning av logging på konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autentiserer alle tjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Slår av alle tjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Slår av fjerntjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår på sulogin i enbrukermodus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår av sulogin i enbrukermodus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Slår på regelmessig kjøring av MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Slår av regelmessig kjøring av MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Slår på crontab og at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Slår av crontab og at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Tillater eksportering av visning fra root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Forbyr eksportering av skjerm fra root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Tillater direkte innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Forbyr direkte innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Bruke sikker plassering for midlertidlige filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Bruker usikker plassering for midlertidlige filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Tillater gjeldende mappe i stien" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Tillater ikke gjeldende mappe i stien" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Tillater ekstern innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Forby ekstern innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Tillat kun ekstern innlogging for root med adgangfrase" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Slår på beskyttelse mot navneoppslagsforfalskning" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Slår av beskyttelse mot navneoppslagsforfalskning" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Bruker passord for å autentisere brukere" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ikke benytt passord for å autentisere brukere" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Passordhistorie er ikke støttet med pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ugyldig maksimum passordhistorielengde: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Setter passordhistorie til %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Slå av passordhistorie" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Ugyldig passordlengde «%s». Bruk «length,ndigits,nupper» som parametre" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Setter minimum passordlengde %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Tillater su kun for medlemmer av gruppa wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ingen gruppe «wheel»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Sikkerhetsoppsettet er satt opp til å kun tillate medlemmer av «wheel» " "tilgang til root-kontoen via kommandoen «su», men gruppa er tom. Legg til de " "tillatte brukerne i gruppa «wheel»." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Tillat su for alle" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Tillater gjennomsiktig root-tilgang for medlemmer av gruppa «wheel»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Slår av gjennomsiktig root-tilgang for medlemmer av gruppa «wheel»"