# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Andreas Bergstrøm , 2000 # Eskild Hustvedt , 2004 # Eskild Hustvedt , 2004-2005 # Karl Morten Ramberg , 2017-2018,2020 # Keld Simonsen , 2004,2007,2009 # Keld Simonsen , 2010 # Kenneth Rørvik , 2003 # Marius Laache , 2007 # Olav Dahlum , 2009-2010 # Per Øyvind Karlsen , 2004-2005 # Per Øyvind Karlsen , 2007 # Per Øyvind Karlsen , 2003-2004 # Per Øyvind Karlsen , 2005-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 19:04+0000\n" "Last-Translator: Karl Morten Ramberg \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "ugyldig sikkerhetsnivå «%s»." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "MSEC: Mageia Sikkerhetssenter (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Feil: Dette programmet må kjøres av root." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Kjør med --help for å få hjelp." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nivå «%s» ikke funnet, avbryter." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Bytter til nivå «%s»." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Ingen tilpassede rettigheter for nivå «%s»" #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Lagrer filrettigheter til %s-nivå" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Klarte ikke å lagre oppsettet." #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Kan ikke lagre tilgangsrettigheter for filsystem." #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Angir det grunnleggende sikkerhetsnivået som det nåværende oppsettet er " "basert på." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Slå på sjekker for sectools. Denne vil kjøre alle sectool-sjekker i et " "sikkerhetsnivåoppsett. Nivået som skal brukes under denne testen bestemmes " "av variabelen CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Bestemmer hvilket sectools-nivå som skal brukes under den periodiske " "sikkerhetssjekken. Programmet sectool-gui kan brukes til å velge " "individuelle tester for hvert nivå. Hvis denne variablene ikke er satt, vil " "standardnivået angitt i oppsettet for sectool brukes." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Tillat ugyldige IPv4-feilmeldinger." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aksepter kringkastet ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aksepter ICMP-ekko." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Tillat ekstern innlogging for root via sshd. Hvis Ja, er innlogging tillatt. " "Hvis uten passord, er kun innlogging med offentlig nøkkelautentisering " "tillatt. Se manualsiden sshd_config(5) for mer informasjon." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Slå på beskyttelse mot IP-forfalskning." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Slå på logging av rare nettverkspakker." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Slå på periodisk sjekk av rettigheter for filer spesifisert i MSEC-praksisen." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Lar MSEC tvinge filrettigheter til verdiene satt i sikkerhetspraksisen for " "MSEC." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Mønstre som skal utelates fra disksjekker. Denne parameteren blir tolket som " "regex (7), så du kan bruke avanserte uttrykk." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Slå på rettighetssjekk for brukerfiler som ikke skal være eid av andre, " "eller skrivbare." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Slå på sjekk for lagt til/fjernede av suid root-filer." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Slå på sjekksumkontroll for suid-filer." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Slå på sjekk for lagt til/fjernede av sgid-filer." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Slå på sjekk for filer/kataloger skrivbare for alle." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Slå på sjekk for filer uten eier." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Tilordne eier og gruppe av filer uten eier til nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Slå på løsaktighetsskontroll for Ethernet-kort." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Slå på sjekk for åpne nettverksporter." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Overse endringer i prosess-ID-er ved sjekking av åpne nettverksporter." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Slå på sjekk for endringer i for brannmursinnstillingene." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Slå på passord-relaterte sjekker, som tomme passord og merkelige " "superbrukerkontoer." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Slå på sjekk for tomme passord i /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Slå på sjekk for kjente rootkit ved hjelp av chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Slå på sjekk for å finne forandringer i de innstallerte RPM-pakkene. Dette " "vil gi deg beskjed når pakker blir innstallert eller fjernet." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Slå på integritetssjekk av innstallerte RPM-pakker. Dette vil gi deg beskjed " "hvis kontrollsummen for de innstallerte pakkene har blitt forandret. Det er " "separate resultater for binære filer og konfigurasjonsfiler." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Slå på sjekk for farlige valg i brukeres .rhosts/.shosts-filer." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Slå på sjekk for forandringer i systembrukere." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Slå på sjekk for forandringer i systemgrupper." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Slå på regelmessige sikkerhetssjekkresultater til terminalen." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Send resultater fra sikkerhetssjekk som e-post." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Bruker-e-post som skal motta sikkerhetsanmerkninger." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Send e-postrapporter selv om ingen forandringer ble oppdaget." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Slår på logging av regelmessige sjekker i systemloggen." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Vis sikkerhetsanmerkninger i systemkurven ved bruk av libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Slå på daglige sikkerhetssjekker." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Kjør sikkerhetssjekker når maskinen bruker batteri." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Sett umask for bruker." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Sett rot-umask." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Ta med gjeldende mappe i søkestien (PATH) som standard." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Sett umask-valg for montering av VFAT og NTFS-partisjoner. Hvis umask er «0» " "vil systemvalget benyttes." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Tillat autoinnlogging." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Tillat omstart og nedstengning av systemet for lokale brukere." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Tillat direkte root-innlogging på terminal." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Tillat at skjermhåndtererne (sddm og gdm) viser en liste over lokale brukere." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Tillat lokale brukere å koble til X-serveren. Aksepterte argument: ja (alle " "tilkoblinger er tillatt), local (bare lokale tilkoblinger), nei (ingen " "tilkoblinger)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Tillatt å eksportere skjermen når man går fra root-kontoen til andre " "brukere. Se pam_xauth(8) for detaljer." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Tillat X-serveren å akseptere tilkoblinger fra nettverket på TCP-port 6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Tillatt full tilgang til nettverkstjenester kontrollert av tcp_wrappers (se " "hosts.deny(5)). Hvis Ja er alle tjenester tillatt. Hvis Lokal er kun tilgang " "til lokale tjenester godtatt. Hvis Nei må tjenestene tillates manuelt i /etc/" "hosts.allow (se hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Oppretter den symbolske lenken /etc/security/msec/server så den peker til /" "etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server benyttes av " "chkconfig --add for å avgjøre om en tjeneste skal legges til hvis den finnes " "i filen under installasjonen av pakker. To forhåndsvalg er tilgjengelige: " "lokal (som bare slår på lokale tjenester) og ekstern (som også slår på noen " "eksterne tjenester regnet som trygge.) Vær klar over at de tillatte " "tjenestene må bli plassert manuelt i server.SERVER_LEVEL-filene når det " "trengs." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Slå på crontab og at for brukere. Putt tillatte brukere i /etc/cron.allow " "og /etc/at.allow (se man at(1) og crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Logg syslog-meldinger på konsollterminal 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Utfør sikkerhetssjekk for endringer i systemoppsettet hver time." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Spør etter root-passord når man går til enbrukernivå (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Bruk sikker plassering for midlertidlige filer. Hvis denne parametren er " "satt til «ja», vil brukerens hjemmemappe brukes. Ellers vil /tmp bli brukt." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Setter skallets kommandohistoriestørrelse. -1 betyr ubegrenset." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Sett skallets tidsavbrudd. Null betyr ingen tidsavbrudd." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Håndhev innstillinger for MSEC på systemoppstart" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Håndhev MSEC fil/katalog-tillatelser på systemoppstart. Hvis denne " "parametren er satt til «håndhev», vil systemtillatelsene bli håndhevet " "automatisk, i henhold til sikkerhetsinnstillingene for systemet." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Still inn standardperioden for tilbakeholdelse av logger (i uker). Noen land " "krever at loggene blir lagret et år, andre har ikke så strenge krav. Denne " "variabelen bestemmer antallet eldre loggfiler som skal bevares av logrotate " "på systemet." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Tillater brukere i gruppen «wheel» å bruke sudo. Hvis dette valget er satt " "til «ja», kan medlemmer av gruppen bruke sudo ved å bruke egne passord og " "deretter kjøre kommandoer som brukeren «root». Hvis dette valget er satt til " "«uten passord», kan medlemmer av gruppen kjører kommandoer uten å bli spurt " "om eget passord. ADVARSEL: bruk av sudo uten passord gjør systemet sårbart, " "og denne innstillingen bør kun brukes hvis du er fullstendig klar over " "konsekvensene." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Bare brukere i gruppa wheel kan bli root." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Tillat root-tilgang uten passord for medlemmene i wheel-gruppa." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Benytt passord for å autentisere brukere. Vær VELDIG forsiktig hvis du slår " "av bruken av passord, ettersom det vil gjøre maskinen sårbar." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Sett lengden på passordhistorien for å forhindre gjenbruk av passord. Dette " "er ikke støttet av pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Sett minimumslengden for passord og minimum av antall siffer og store " "bokstaver ved bruk av length,ndigits,nuppler-formatet." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Velg sikkerhetsnivå\n" "Dette programmet lar deg sette opp systemsikkerheten. Velg et passende\n" "sikkerhetsnivå: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Denne profilen setter opp et forholdsvis sikkert system. Dette er det " "anbefalte nivået for skrivebord. Bruk denne hvis du er usikker på hva som " "passer deg." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Denne profilen fokuserer på minibærbare eller lavytelsesenheter, som kjører " "på batterier og kun er tilgjengelige for lokale brukere." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Denne profilen er satt opp for å gi maksimum sikkerhet. Denne kjører også et " "bredere sett med regelmessige sjekker. Dette nivået er anbefalt for tjenere " "eller sikkerhetsbevisste systemer. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Denne profilen passer for lokale nettverktjenere, som ikke mottar " "forespørsler fra ukjente Internettbrukere." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Denne profilen tilbys for tjenere som skal være tilgjengelig for ukjente " "Internettbrukere." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Denne profilen er beregnet på de som ikke lar MSEC endre " "systeminnstillinger, men som kun bruker det til periodiske sjekker. Alle " "periodiske sjekker settes opp til å kjøre en gang daglig." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Denne profilen ligner på «audit_daily», men kjører alle sjekker ukentlig " "istedet for daglig." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Tilpasset sikkerhetsnivå" #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Valg for systemsikkerhet\n" "Disse valgene kontrollerer det lokale sikkerhetsoppsettet som " "innloggingsbegrensninger,\n" "passordinnstillinger, integrasjon med andre sikkerhetsverktøy og " "forhåndsvalgte\n" "rettigheter ved opprettelse av filer. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Valg for nettverkssikkerhet\n" "Disse valgene angir nettverkssikkerheten for tiltak mot eksterne trusler, " "uautorisert tilgang,\n" "og innbruddsforsøk. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Valg for regelmessige sikkerhetssjekker\n" "Disse valgene setter opp sikkerhetssjekker som skal kjøres regelmessig. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Unntak\n" "Her kan du stille inn de tillate unntakene for MSECs periodiske " "sikkerhetsjekker.\n" "Du kan legge så mange unntak du vil til hver støttede test.\n" "Merk at hvert unntak tolkes som et regulært uttrykk." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Filtillatelser\n" "Disse valgene lar deg skreddersy systemrettighetene for viktige filer og " "mapper.\n" "Disse rettighetene blir regelmessig kontrollerte, og eventuelle endringer i\n" "eier, gruppe eller rettighet blir rapportert. Disse verdiene kan også\n" "tilbakestilles til standardverdiene automatisk hvis de blir endret." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Lagre og legge til nytt oppsett?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfil for nivå «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Kunne ikke laste rettigheter for nivå «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Lagre oppsett" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsikkerhet og overvåkning" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Sikkerhetsinnstillinger" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Grunnleggende sikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Systemsikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Nettverkssikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelmessige sjekker" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC innstillingsforandringer" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "valg" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Forandinger i systemtillatelser" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "Rettighetssjekk" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "forandret %s %s(%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "la til %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "fjernet %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "ingen endringer" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Lagrer endringer …" #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Overse og avslutt" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC testkjøringsresultater:%s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC meldinger (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detaljer (%d forandres) …" #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ingen grunnleggende nivå for MSEC angitt, bruker «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Oppdaget grunnleggende nivå «%s» for MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Sikkerhetsvalg" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "ugyldig valg «%s»." #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Oppdatere" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "MSEC er slått av" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "MSEC er slått på" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Grunnleggende sikkerhetsnivå «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Tilpassede innstillinger: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Sjekk: %s. Sist kjørt: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Vis resultater" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Kjør nå" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Kunne ikke lese loggfil: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Regelmessige sjekkresultater" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Vil du kjøre %s? Vær klar over at dette kan ta en stund å fullføre." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Vent litt, kjører sjekker …" #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Vent litt, dette kan ta en stund." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Periodisk sjekk ble fullført." #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "En feil oppstod ved kjøring av periodisk sjekk." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Slå på MSEC-verktøy" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Velg grunnleggende sikkerhetsnivå" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Nivånavn" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Send sikkerhetvarsler som e-post til:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Vis sikkerhetsvarsler på skrivebordet" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Slå på regelmessige sikkerhetssjekker" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Sikkerhetsjekk" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til en regel" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Håndhev" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Redigerer unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Legger til nytt unntak" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Redigere unntak. Vær vennlig å velge den tilhørende MSEC-sjekk og " "unntaksverdien\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Sjekk: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Unntak: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Endrer rettigheter for %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Legger til ny rettighetsjekk" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Endrer rettigheter på %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Angi ny eier av filen og rettigheter, eller benytt «nåværende» for å beholde " "de gjeldene valgene." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Rettigheter: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "For å håndheve ytterligere ACL (Access Control List) på en fil, angi dem i " "det følgende formatet:\n" "bruker1:acl,bruker2:acl\n" "Se «man setfacl» for detaljer." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Velg ny verdi for %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tGjeldende verdi:\t\t\t%s\n" "\t%sStandardverdi for nivå:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Ny verdi:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s endret, startet kommando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s endret, skulle ha kjørt kommandoen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "slettet %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "rørte filen %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "opprettet symbolsk lenke fra %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "flyttet filen %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "sett variabel %s til %s i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Feil ved lasting av programtillegg «%s» fra %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ugyldig tilbakekall: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Programtillegg %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Funksjonen er Ikke støttet «%s» i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "I sjekkmodus, ingenting blir skrevet til disk." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ugyldig parameter for %s: «%s». Gyldige parametre: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "brukernavn %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "brukernavn ikke funnet for id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "gruppenavn %s ikke funnet" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "gruppenavn ikke funnet for id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Kan ikke sjekke /proc/mounts. Antar at alle filsystem er lokale." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Tvinger eierskap av %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av bruker på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Feil eier av %s: skal være %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Håndhever gruppe på %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av gruppe på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Feil gruppe av %s: skal være %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Håndhever rettigheter på %s til %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Feil under forandring av rettigheter på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Feil rettigheter på %s: skal være %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Håndhever ACL på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Kan ikke legge til spesifikk filsystem-ACL %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Feil ved endring av ACL på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Feil ACL på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "dårlige rettigheter for «%s»: «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ikke lokal fil: «%s». Ingenting forandret." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Sjekker stier: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Kunne ikke analysere brannmur konfigurasjon: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Aktivert med %d regler" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Sist oppdatert: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Kan ikke nå %s:%s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Kan ikke avgjøre oppdateringsstatus" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Endret systemfiler" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Ingen endringer i systemfiler" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfil %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Ugyldig oppsettvalg: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Klarte ikke å lagre %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Laster unntaksliste %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Ingen unntak lastet" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Slå på periodisk promiskuitetskontroll" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Slå av periodisk promiskuitetskontroll" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Slå på daglig sikkerhetskontroll." #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Slå av daglige sikkerhetssjekker." #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Bruker passord for å autentisere brukere" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ikke benytt passord for å autentisere brukere" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Passordhistorie er ikke støttet med pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ugyldig maksimum passordhistorielengde: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Setter passordhistorie til %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Slå av passordhistorie" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Ugyldig passordlengde «%s». Bruk «length,ndigits,nupper» som parametre" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Setter minimum passordlengde %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Tillater su kun for medlemmer av gruppa wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ingen gruppe «wheel»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Sikkerhetsoppsettet er satt opp til å kun tillate medlemmer av «wheel» " "tilgang til root-kontoen via kommandoen «su», men gruppa er tom. Legg til de " "tillatte brukerne i gruppa «wheel»." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Tillat su for alle" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Tillater gjennomsiktig root-tilgang for medlemmer av gruppa «wheel»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Slår av gjennomsiktig root-tilgang for medlemmer av gruppa «wheel»" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Tillater ekstern innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Forby ekstern innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Tillat kun ekstern innlogging for root med adgangfrase" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Tillat ubegrenset chkconfig for pakker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Begrens chkconfig for pakker i følge profilen «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setter umask for rot til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setter umask for brukere til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Tillater brukere å koble til X-serveren fra overalt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Tillater brukere å koble til X-serveren fra den lokale maskinen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Begrenser tilkobling til X-serveren for konsollbrukeren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ugyldig allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Tillater X-tjeneren å lytte på TCP-tilkoblinger" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Forbyr X-tjeneren å lytte på TCP-tilkoblinger" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ugyldig skalltidsavbrudd «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setter skalltidsavbrudd til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ugyldig skallhistoriestørrelse «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Setter størrelse for skallhistorie til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Fjerner begrensning på størrelse for skallhistorie" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ugyldig filsystemmaske «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Tillater omstart og nedstengning for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Tillater tasten SysRq for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Tillater nedstengning/omstart i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Tillater Ctrl + Alt + Delete fra konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Forbyr omstart og nedstengning for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Forbyr tilgang til tasten SysRq for konsollbruker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Forbyr nedstengning/omstart i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Forbyr Ctrl + Alt + Delete fra konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Tillater visning av brukere i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Forbyr visning av brukere i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Forbyr visning av siste bruker i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Tillater autoinnlogging" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Forbyr autoinnlogging" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Slår på logging på konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Slår av visning av logging på konsollet" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autentiserer alle tjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Slår av alle tjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Slår av fjerntjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår på sulogin i enbrukermodus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Slår av sulogin i enbrukermodus" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Slår på regelmessig kjøring av MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Slår av regelmessig kjøring av MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Slår på crontab og at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Slår av crontab og at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Tillater eksportering av visning fra root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Forbyr eksportering av skjerm fra root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Tillater direkte innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Forbyr direkte innlogging for root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Bruke sikker plassering for midlertidlige filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Bruker usikker plassering for midlertidlige filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Tillater gjeldende mappe i stien" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Tillater ikke gjeldende mappe i stien" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Tillater sudo kun for medlemmer av gruppa wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Bare brukere i gruppa wheel kan kjøre sudo uten passord." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Tillaterikke sudo for medlemmer av gruppa wheel" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Ugyldig skalltidsavbrudd «%s»" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Setter logg skalltidsperiode til %d uker" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: ../src/msec/man.py:235 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #: ../src/msec/man.py:236 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVELSE" #: ../src/msec/man.py:237 msgid "options" msgstr "alternativer" #: ../src/msec/man.py:238 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Mageia Linux sikkerhetsverktøy" #: ../src/msec/man.py:239 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "msec\n" "er ansvarlig for å opprettholde systemsikkerheten i Mageia. Det støtter " "forskjellig sikkerhets\n" "konfigurasjoner, som kan organiseres i flere sikkerhetsnivåer, lagret i\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. For øyeblikket er det tre grunnleggende " "forhåndskonfigurerte sikkerhetsnivåer\n" "for Mageia Linux:" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "dette nivået deaktiverer alle msec-alternativene. Det skal brukes når du vil " "administrere\n" "alle aspekter av systemsikkerheten på egen hånd." #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "dette er standard sikkerhetsnivå, som konfigurerer et rimelig sikkert " "sikkerhets\n" "funksjoner. Den aktiverer flere periodiske systemkontroller, og sender " "resultatene av disse\n" " via e-post (som standard brukes den lokale 'root'-kontoen)." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Foruten disse nivåene, finnes det også andre oppgaveorienterte " "sikkerhetsnivåer,\n" "som for eksempel nivåene 'filserver', 'webserver' og 'netbook'. Slike " "nivåer\n" "forsøker å forhåndskonfigurere systemsikkerhet i henhold til de vanligste " "brukermønster." #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Merk at i tillegg til disse nivåene kan du opprette så mange nivåer som du " "behøver." #: ../src/msec/man.py:260 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "Sikkerhetsinnstillingene er lagret i \\f/etc/security/msec/security.conf " "\\fR\n" "fil og standardinnstillinger for hvert forhåndsdefinerte nivå lagres i\n" "\\FB/etc /security/ms/level.LEVEL\\fR. Tillatelser for filer og kataloger\n" "som skal brukes bør sjekkes for om endringer er lagret i\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, og standard tillatelser for hver\n" "forhåndsdefinerte nivå lagres i \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Merk\n" "at brukerendrede parametere har forrang fremfor standardnivåinnstillinger. " "Til\n" "eksempel, når standardnivåkonfigurasjon forbyr direkte root-pålogginger, " "Denne\n" "innstillingen kan overstyres av brukeren." #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "Følgende alternativer støttes av msec-applikasjoner:" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "Dette er konsollversjonen av msec. Den er ansvarlig for " "systemsikkerhetskonfigurasjon\n" "og kontroll og overganger mellom sikkerhetsnivåer.\n" "\n" "Når den kjøres uten parametere, vil msec lese systemkonfigurasjonsfilen\n" "(/etc/security/msec/security.conf), og håndhever den angitte sikkerheten\n" "innstillinger. Operasjonene logges til \\fB/var/log/msec.log\\fP-fil, og " "også\n" "til syslog ved å bruke \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR-anlegget. Vær oppmerksom på at " "msec skal\n" "kjøre som rot." #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "" "Dette alternativet vil vise listen over støttede kommandolinjealternativer." #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "Viser standardkonfigurasjonen for gitt sikkerhetsnivå." #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Bruk det spesifiserte sikkerhetsnivået på systemet, overskriver alle lokale\n" "endringer i /etc/security/msec/security.conf. Dette skal vanligvis utføres\n" "enten ved første installasjon, eller når en overgang til et annet " "sikkerhetsnivå er nødvendig." #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Aktiver feilsøkingsmeldinger." #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Bekreft handlingene som skal utføres med msec, uten å faktisk gjøre det\n" "gjør noe med systemet. I denne driftsmodusen utfører msec alle\n" "nødvendige oppgaver, bortsett fra å effektivt skrive data tilbake til disken." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "Bruk sti som rot. Kan brukes til å utføre msec-handlinger i chroot." #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" msgstr "Kjør i stillemodus" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Lagre gjeldende innstillinger som et nytt sikkerhetsnivå." #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "Denne applikasjonen er ansvarlig for systemkontroll og håndhevelse av " "systemer.\n" "\n" "Når de kjøres uten parametere, vil msecperms lese rettighetene\n" "konfigurasjonsfil (/etc/security/msec/perms.conf), og håndheve den angitte\n" "sikkerhetsinnstillinger. Operasjonene logges til \\fB/var/log/msec.log\\fP-" "fil,\n" "og også til syslog ved å bruke \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR-fasiliteten. Vær " "oppmerksom på at msecperms\n" "skal kjøres som rot." #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Tving inn standard tillatelser for alle filer." #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Dette er GTK-versjonen av msec. Den fungerer som frontend til alle msec-" "funksjoner." #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" msgstr "EKSEMPLER" #: ../src/msec/man.py:303 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Tving inn systemkonfigurasjon i henhold til /etc/security/msec/security.conf-" "fil:" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "Vis systemkonfigurasjonsendringer uten å tvinge inn noe:" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Installer forhåndsdefinert sikkerhetsnivå 'standard':" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "Forhåndsvis endringer ved endring til \"standard\" -nivå:" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "Lag et tilpasset sikkerhetsnivå basert på 'standard':" #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Eksporter gjeldende sikkerhetsinnstillinger for å opprette et nytt " "sikkerhetsnivå med navnet 'kontor':" #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "DEFINERER UNNTAK FOR PERIODISKE KONTROLLER" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Påtving systemtillatelser i henhold til /etc/security/msec/perms.conf-fil:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "Vis endringer i tillatelser uten å ptving noe:" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "Installer forhåndsdefinerte tillatelser for nivå 'standard':" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Lag et tilpasset tillatelsesnivå basert på 'sikker':" #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "msec\n" "er i stand til å ekskludere visse mønstre fra periodiske sjekkrapporter. \n" "Det er mulig å definere unntakene i\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP fil, for hver støttet sjekk." #: ../src/msec/man.py:320 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "For eksempel å ekskludere alle elementene som samsvarer med \\fB/mnt\\fP, " "Mageia-basert\n" "chrooted installasjoner i \\fB/chroot\\fP og alle sikkerhetskopifiler fra\n" "resultatene av sjekken for ukjente filer på systemet, er det tilstrekkelig " "til\n" "definere følgende oppføring i unntaksfilen:" #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "På en lignende måte er det mulig å ekskludere resultatene for \\fBdeluge\\fP " "-applikasjonen fra listen over åpne porter som følger:" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" "Hver unntaksoppføring er et vanlig unntak, og du kan definere så mange " "unntak som du behøver." #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "For å ekskludere en bane fra alle msec-sjekker, kan du bruke * for " "sjekknavnet. For eksempel vil følgende ekskludere /media/ fra alle msec-" "sjekker:" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "Se nedenfor for alle msec-alternativer som støtter denne funksjonen." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "SIKKERHETSALTERNATIVER" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "Følgende sikkerhetsalternativer støttes av msec:" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" msgstr "MERKNADER" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Msec-applikasjoner må kjøres av root." #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" msgstr "FORFATTERE" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "MSEC parameter:" msgstr "MSEC parametre:" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "Accepted values:" msgstr "Godkjente verdier:" #: ../src/msec/man.py:384 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(Denne sjekken støtter unntak via %s variabel definert i \\ B/etc/security/" "msec/exceptions\\fP-filen)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Feil: grunnnivå $BASE_LEVEL ikke funnet" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf finnes ikke" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: Revisjonsskript feilet" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC har utført sikkerhetskontroll på ${REPORT_HOSTNAME} på ${REPORT_DATE}. " "Detaljerte resultater finnes i ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC har utført forskjellskontroll på ${REPORT_HOSTNAME} på ${REPORT_DATE}. " "Endringer i systemsikkerhet ble oppdaget og er tilgjengelige i " "${SECURITY_LOG}."