# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Masanori Kakura , 2017 # UTUMI Hirosi , 2003-2004,2006 # YAMAGATA Hiroo , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-07 12:57+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "無効なセキュリティ レベル '%s' です。" #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia セキュリティ センター (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "エラー: このアプリケーションは root で実行されなければなりません!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "--help オプションを付けて実行するとヘルプが参照できます。" #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "レベル '%s' が見つかりません。終了します。" #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "'%s' レベルに切り替えています。" #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "レベル '%s' 用のカスタム ファイル パーミッションがありません。" #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "'%s' レベルにファイル パーミッションを保存しています。" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "設定を保存できません!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "ファイル システム パーミッションを保存できません!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "現在の設定が基づいているベース セキュリティ レベルを定義します。" #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "sectools チェックを有効にします。このチェックはセキュリティ レベル設定に対す" "るすべての sectool のチェックを実行します。このテスト時に使用されるセキュリ" "ティ レベルは変数 CHECK_SECTOOL_LEVELS によって決まります。" #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "定期セキュリティ チェック時に用いられる sectool レベルを定義します。各レベル" "用に個別のテストを選択するために sectool-gui アプリケーションを使用することが" "できます。この変数が定義されていない場合、sectool の設定で定義されている既定" "のレベルが使用されます。" #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "偽の IPv4 エラー メッセージを許可します。" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "ブロードキャストの ICMP echo を受け入れます。" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo を許可します。" #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "sshd を通したリモート root ログインを許可します。yes を選択すると、ログインは" "許可されます。without-password を選択すると、公開鍵認証のログインのみが許可さ" "れます。詳しい情報は sshd_config(5) の man ページを参照してください。" #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "IP スプーフィング保護を有効にします。" #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "おかしなネットワーク パケットの記録を有効にします。" #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "msec のポリシーで指定されたファイルに対する定期パーミッション チェックを有効" "にします。" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "msec のセキュリティ ポリシーにおいて msec にファイル パーミッションを指定値へ" "強制することを許可します。" #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "ディスクのチェックから除外するパターンです。このパラメータは regex (7) として" "解析されるため、複雑な表現を使用することができます。" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "一般ユーザの、他の誰かによって所有されたり書き込めたりするべきではないファイ" "ルに対するパーミッションのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "root の suid が設定されたファイルに対する追加/削除のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "suid が設定されたファイルに対するチェックサム検証を有効にします。" #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "sgid が設定されたファイルに対する追加/削除のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "全員が書き込み可能なファイル/ディレクトリのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "所有者のないファイルのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "nobody/nogroup を使用するための所有者のないファイルの所有者と所有グループを修" "正します。" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "イーサネット カードのプロミスキャス モードのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "開かれたネットワーク ポートのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "開かれたネットワーク ポートのチェック時にプロセス ID の変更を無視します。" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "ファイアウォール設定の変更のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "空のパスワードやおかしなスーパーユーザのアカウントといったパスワード関係の" "チェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "/etc/shadow 内の空パスワードのチェックを有効にします (man shadow(5))。" #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "chkrootkit を用いた既知のルートキットのチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "インストール済みの RPM パッケージにおける変更の検証を有効にします。これは新し" "いパッケージがインストールもしくは削除された際に通知を行います。" #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "インストール済みの RPM パッケージの完全性の検証を有効にします。これはインス" "トール済みのファイルが変更された場合に通知を行い、バイナリと設定ファイルとで" "結果を分けて表示します。" #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "ユーザの .rhosts/.shosts ファイル内の危険な設定のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "システム ユーザの変更のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "システム グループの変更のチェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "定期セキュリティ チェックの結果を端末に出力します。" #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "セキュリティ チェックの結果をメールで送ります。" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "セキュリティ通知メールを受け取るメール アドレスです。" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "変更が検出されなくても報告メールを送ります。" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "定期チェックの結果をシステム ログに出力します。" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "libnotify を用いてシステム トレイにセキュリティ通知を表示します。" #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "日ごとのセキュリティ チェックを有効にします。" #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "マシンがバッテリ電源で動作しているときにセキュリティ チェックを実行します。" #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "ユーザの umask を設定します。" #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "root の umask を設定します。" #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "ユーザの PATH に現在のディレクトリを既定で含めます" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "vfat と ntfs のパーティションのマウント時の umask を設定します。もし umask " "が '-1' であれば、既定のシステム umask が用いられます。" #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "自動ログインを許可します。" #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "ローカル ユーザにシステムの再起動およびシャットダウンを許可します。" #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "端末上の直接の root ログインを許可します。" #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "ディスプレイ マネージャ (sddm および gdm) がローカル ユーザの一覧を表示するの" "を許可します。" #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "ローカル ユーザが X サーバに接続するのを許可します。有効な引数: yes (すべての" "接続が許可されます), local (ローカル接続のみ), no (接続なし)" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "root アカウントから他のユーザへの切り替え時のディスプレイのエクスポートを許可" "します。詳細は pam_xauth(8) を参照してください。" #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "X サーバがネットワークからの接続を tcp ポート 6000 番で受け入れるのを許可しま" "す。" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "tcp_wrapper によって制御されるネットワーク サービスに対する完全なアクセスを許" "可します (hosts.deny(5) を参照)。yes の場合、すべてのサービスが許可されます。" "local の場合、ローカル サービスへの接続のみが許可されます。no の場合、サービ" "スは /etc/hosts.allow で手動で許可しなければなりません (hosts.allow(5) を参" "照)。" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "/etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL を指し示すシンボリック リンク /etc/" "security/msec/server を作成します。/etc/security/msec/server は chkconfig に" "よって使用され、パッケージのインストール時にこのファイル内に存在する場合に" "サービスの追加を決定するためにこれを追加します。既定では、二つのプリセットが" "提供されます: local (ローカル サービスのみを有効にする) と remote (幾つかの安" "全と考えられるリモート サービスも有効にする)です。必要であれば、許可するサー" "ビスは手動で server.SERVER_LEVEL ファイルに記述されなければなりません。" #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "crontab と at をユーザに対して有効にします。許可するユーザを /etc/cron.allow " "と /etc/at.allow に記述してください (at(1) と crontab(1) の man ページを参" "照)。" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "ジャーナル メッセージを 12 番の端末に出力します。" #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "システム設定の変更についての毎時のセキュリティ チェックを行います。" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "シングル ユーザ レベルに移行する際に root のパスワードを要求します (man " "sulogin(8))。" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "一時ファイルを安全な場所に作成します。このパラメータが 'yes' に設定されている" "場合、ユーザのホーム ディレクトリが一時ファイルに使用されます。そうでなけれ" "ば、/tmp が使用されます。" #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "シェルコマンドの履歴サイズを設定します。-1 は無制限。" #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "シェルのタイムアウトを設定します。ゼロはタイムアウトなし。" #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "MSEC の設定をシステム開始時に強制します" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "MSEC によるファイルやディレクトリのパーミッション強制をシステム開始時に行いま" "す。このパラメータが 'enforce' に設定されている場合、システム パーミッション" "はシステムのセキュリティ設定に従って自動的に強制されます。" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "既定のログ保存期間を週単位で定義します。幾つかの国ではログ ファイルは 12 ヶ月" "保持するべきであるとしており、他の国ではそのような厳しい要求はありません。こ" "の変数はシステムの logrotate によって保持されるべきな過去のログ ファイル数を" "定義します。" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "wheel グループのユーザに sudo の使用を許可します。この項目を 'yes' に設定する" "と、wheel グループのユーザは sudo の使用が許可され、自分のパスワードを用いて " "root としてコマンドを実行できるようになります。この項目を 'without-password' " "に設定した場合、ユーザはパスワードを訊かれることなく sudo を使用できます。警" "告: sudo をパスワードなしで使用することはシステムを非常に脆弱にしてしまうた" "め、何をしているのか分かっている場合にだけこの設定を使用するべきです!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "wheel グループのユーザにのみ su で root になるのを許可します。" #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "wheel グループのメンバに対するパスワードなしの root アクセスを許可します。" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "特権ユーザにパスワードを使用します。パスワードを無効化する場合、マシンを脆弱" "な状態にしてしまうため、この上なく十分に注意してください。" #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "パスワードの再使用を防ぐためにパスワードのヒストリ長を設定します。これは " "pam_tcb によってサポートされていません。" #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "パスワードの最小長・最小桁数・大文字の最小数を length,ndigits,nupper 形式で設" "定します。" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "セキュリティ レベルの選択\n" "このアプリケーションではシステムのセキュリティを設定することができます。\n" "有効にする場合は、適切なセキュリティ レベルを選択してください: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "このプロファイルはそこそこ安全な一連のセキュリティ機能を設定します。これはデ" "スクトップ用途で推奨されるレベルです。どのプロファイルを使用すればよいか分か" "らない場合、これを使用してください。" #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "このプロファイルはローカル ユーザによってのみアクセスされバッテリで動作する" "ネットブック, ラップトップ, ローエンド デバイスに向けたものです。" #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "このプロファイルは代償の代わりに最大限のセキュリティを提供するよう設定されて" "おり、システムへのリモート アクセスは制限されます。このレベルはセキュリティが" "関わるシステムやサーバで推奨されます。" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "このプロファイルは認証されていないインターネット ユーザからのアクセスを受けな" "いローカル ネットワーク サーバに向けたものです。" #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "このプロファイルは認証されていないインターネット ユーザからアクセスされるサー" "バ向けに提供されます。" #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "このプロファイルは msec にシステム設定を変更させずに定期チェックでのみ使用し" "ているユーザ向けを意図しています。これはすべての定期チェックを毎日一度だけ行" "うように設定します。" #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "このプロファイルは 'audit_daily' プロファイルと似ていますが、すべてのチェック" "を週ごとに実行します。" #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "カスタム セキュリティ レベルです。" #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "システム セキュリティ設定\n" "これらの項目はログイン制限, パスワード設定, 他のセキュリティ ツール群との統" "合,\n" "ファイル作成時の既定のパーミッションといったローカル セキュリティ設定を制御し" "ます。" #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "ネットワーク セキュリティ設定\n" "これらの項目はリモートの脅威, 認証されていないアクセス, 不正侵入に対する\n" "ネットワーク セキュリティを定義します。" #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "定期セキュリティ チェック\n" "これらの項目は定期的に実行されるセキュリティ チェックを設定します。" #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "例外\n" "ここで msec の定期セキュリティ チェック用に許可される例外を設定できます。\n" "それぞれのサポートされるテスト向けに、追加したい数だけ各チェックに\n" "例外を追加することができます。各例外は正規表現として解析されます。" #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "ファイル パーミッション\n" "これらの項目は重要なファイルやディレクトリの\n" "システム パーミッションを微調整することを可能にします。\n" "以下のパーミッションは定期的にチェックされ、所有者, グループ,\n" "現在のパーミッションに対する変更は報告されます。\n" "パーミッションは強制することができ、変更が検知された際には\n" "自動的に指定値に変更されます。" #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "新しい設定を保存して適用しますか?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "レベル '%s' 用の設定を読み込めません" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "レベル '%s' 用のパーミッションを読み込めません" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "設定を保存(_S)" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: システムのセキュリティと監査" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "セキュリティ設定" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "基本セキュリティ" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "システム セキュリティ" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "ネットワーク セキュリティ" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "定期チェック" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC の設定の変更" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "項目" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "システム パーミッションの変更" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "パーミッションのチェック" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s %s を変更しました (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) を追加しました" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "%s %s を削除しました" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "変更はありません" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "変更を保存しています.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "無視して終了" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC のテスト実行結果: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC のメッセージ (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "詳細 (%d 個の変更).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "ベース msec レベルが指定されていません、'%s' を使用します" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "ベース msec レベル '%s' が検出されました" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "セキュリティ項目" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "無効な項目 '%s' です!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "ファイアウォール" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "設定" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "システムの更新" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "すぐに更新" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec は無効です" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec は有効です" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "ベース セキュリティ レベル: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "カスタム設定: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "なし" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "チェック: %s 前回実行: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "結果を表示" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "すぐに実行" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "ログ ファイルを読み込めません: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "定期チェックの結果" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "%s の定期チェックを実行しますか? これは完了するまでにかなりの時間がか" "かるかもしれませんのでご注意ください。" #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "お待ちください、チェックを実行しています..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "お待ちください、これには数分かかるかもしれません。" #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "定期チェックは正常に実行されました!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "定期チェックの実行中にエラーが発生しました。" #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC ツールを有効にする" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "ベース セキュリティ レベルの選択" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "レベル名" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "セキュリティ警告をメールで送信する:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "セキュリティ警告をデスクトップに表示" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "定期セキュリティ チェックを有効にする" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "セキュリティ チェック" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "例外" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "ルールを追加" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "強制" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "例外を編集" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "新しい例外を追加" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "例外を編集しています。対応する msec のチェックと例外の値を選択してください\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "チェック: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "例外: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションを変更しています" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "新しいパーミッション チェックを追加しています" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "%s のパーミッションを変更しています" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "新しいファイル" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "ファイル: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "新しいファイル所有者とパーミッションを指定してください。もしくは、'current' " "を指定して現在の設定を保持してください。" #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "ユーザ: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "グループ: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "パーミッション: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "追加の ACL (アクセス制御リスト) をファイルに強制するには、以下の形式で指定し" "てください:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "詳しくは 'man setfacl' を参照してください。" #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "%s の新しい値を選択" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\t現在の値:\t\t\t%s\n" "\t%sレベルの既定値:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "新しい値:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s が変更されたのでコマンドを実行しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s が変更されたのでコマンドを実行するべきでした: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "%s を削除しました" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "空のファイル %s を作成しました" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "%s から %s へのシンボリック リンクを作成しました" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "ファイル %s を %s へ移動しました" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "変数 %s を %s に設定します (%s 内)" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "プラグイン '%s' を %s から読み込む際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "無効なコールバックです: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "プラグイン %s が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "サポートされていない関数 '%s' が '%s' 内にあります" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "チェックのみのモードでは、ディスクには何も書き込まれません。" #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s に対する無効なパラメータです: '%s' 有効なパラメータ: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "ユーザ名 %s が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "id が %d のユーザ名が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "グループ名 %s が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "id が %d のグループ名が見つかりません" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "/proc/mounts をチェックできません。すべてのファイル システムがローカルである" "とみなします。" #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s の所有者を %s に強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "%s のユーザの変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s の所有者が不正です: %s となるべきです" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s のグループを %s に強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "%s のグループの変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s のグループが不正です: %s となるべきです" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s のパーミッションを %o に強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "%s のパーミッションの変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s のパーミッションが不正です: %o となるべきです" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "%s の acl を強制しています" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "ファイルシステム固有の ACL %s を %s に追加できませんでした" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "%s の acl の変更時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "%s の acl が不正です" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "'%s' に対する不正なパーミッションです: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "非ローカルのファイルです: \"%s\" 変更は行われません。" #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "パスをチェックしています: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "ファイアウォール設定を分析できません: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "有効, %d 個のルール" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "最終更新: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "%s にアクセスできません: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "更新の状態が確認できません" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "システム ファイルに変更があります" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "システム ファイルに変更はありません" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "設定ファイル %s を読み込めません: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "不正な設定項目です: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "%s を保存できません: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "例外ファイル %s を読み込んでいます: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "例外は読み込まれませんでした" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "プロミスキャス モードの定期チェックを有効にしています" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "プロミスキャス モードの定期チェックを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "日ごとのセキュリティ チェックを有効にしています" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "日ごとのセキュリティ チェックを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "特権ユーザにパスワードを使用しています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "特権ユーザにパスワードを使用していません" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "パスワードのヒストリは pam_tcb でサポートされていません。" #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "無効な最大パスワード ヒストリ長です: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "パスワードのヒストリを %d に設定しています。" #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "パスワードのヒストリを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "パスワード長 \"%s\" が無効です。\"length,ndigits,nupper\" をパラメータとして" "使用してください" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "パスワードの最小長を %d に設定しています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "wheel グループのメンバからのみ su を許可しています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "wheel グループがありません" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "セキュリティ設定は wheel グループのメンバにのみ su で root になることを許可す" "るように定義されていますが、このグループは空です。許可するユーザを wheel グ" "ループに追加してください。" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "全員に対して su を許可しています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "透過的な root アクセスを wheel グループのメンバに対して許可しています" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "透過的な root アクセスを wheel グループのメンバに対して無効にしています" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "リモートの root ログインを許可しています" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "リモートの root ログインを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "パスフレーズによってのみリモートの root ログインを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "chkconfig の扱うパッケージを制限していません" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "\"%s\" プロファイルに従って chkconfig の扱うパッケージを制限しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "root の umask を %s に設定しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "ユーザの umask を %s に設定しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "すべての場所からユーザが X サーバに接続するのを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "ローカルホストからユーザが X サーバに接続するのを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "X サーバの接続を端末ユーザに制限しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "allow_x_connections の引数が無効です: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "X サーバが tcp 接続を待機するのを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "X サーバが tcp 接続を待機するのを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "シェルのタイムアウト \"%s\" が無効です" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "シェルのタイムアウトを %s に設定しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "シェルのヒストリ サイズ \"%s\" が無効です" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "シェルのヒストリ サイズを %s に設定しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "シェルのヒストリ サイズの制限を削除しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "ファイル システムの umask \"%s\" が無効です" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "端末のユーザに対して再起動およびシャットダウンを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "端末のユーザに対して SysRq キーを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM におけるシャットダウン/再起動を許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "端末からの Ctrl-Alt-Del を許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "端末のユーザに対して再起動およびシャットダウンを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "端末のユーザに対して SysRq キーを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM におけるシャットダウン/再起動を禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "端末からの Ctrl-Alt-Del を禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "{} におけるユーザ名の一覧を許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "{} におけるユーザ名の一覧を禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "{} における前回使用ユーザ表示を禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "自動ログインを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "自動ログインを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "端末のログを有効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "端末のログを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "すべてのサービスを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "すべてのサービスを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "非ローカルのサービスを無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "シングル ユーザ ランレベルで sulogin を有効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "シングル ユーザ ランレベルで sulogin を無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "msec の定期実行を有効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "msec の定期実行を無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "crontab と at を有効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "crontab と at を無効にしています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "root からのディスプレイのエクスポートを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "root からのディスプレイのエクスポートを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "直接の root ログインを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "直接の root ログインを禁止しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "一時ファイルに安全な場所を使用しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "一時ファイルに安全な場所を使用していません" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "PATH に現在のディレクトリを含めることを許可しています" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "PATH に現在のディレクトリを含めることを許可していません" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "wheel グループのユーザに sudo の使用を許可しています" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "wheel グループのユーザに sudo の使用をパスワードなしで許可しています" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "wheel グループのユーザに sudo の使用を許可していません" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "無効な保存期間です: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "ログの保存期間を %d 週に設定しています" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" msgstr "名前" #: ../src/msec/man.py:235 msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #: ../src/msec/man.py:236 msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #: ../src/msec/man.py:237 msgid "options" msgstr "オプション" #: ../src/msec/man.py:238 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Mageia Linux セキュリティ ツール" #: ../src/msec/man.py:239 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "msec\n" "は Mageia におけるシステム セキュリティの保守を担当しています。これは異なるセ" "キュリティ設定群を\n" "サポートしており、それらは幾つかのセキュリティ レベルにまとめることのできるも" "ので\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME に格納されています。\n" "現在、三つの設定済みのセキュリティ レベルが Mageia Linux によって提供されてい" "ます:" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "このレベルはすべての msec の設定を無効にします。これはシステム セキュリティの" "あらゆる側面を\n" "ご自身で管理したい場合に使用するべきです。" #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "これは既定のセキュリティ レベルで、そこそこ安全な一連のセキュリティ機能を設定" "します。\n" "これは幾つかの定期的なシステム チェックを有効化し、その実行結果を\n" "電子メールで送信します (既定では、ローカルの 'root' アカウントが使用されま" "す)。" #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "それらのレベルに加え、異なるタスク志向のセキュリティも提供されており、\n" "'fileserver', 'webserver', 'netbook' といったレベルがあります。そのようなレベ" "ルは\n" "最も一般的な使用事例に従ってシステム セキュリティを事前設定しようとします。" #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "それらのレベルに加えて必要な数だけレベルを作成することができます。" #: ../src/msec/man.py:260 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "セキュリティ設定はファイル \\fB/etc/security/msec/security.conf\\fR に格納さ" "れており、\n" "各定義済みレベルの既定の設定は \\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR に\n" "格納されています。アクセス権の適用または変更チェックを行うファイルやディレク" "トリは\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR に格納されており、各定義済みレベルの\n" "既定のアクセス権は \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR に格納されていま" "す。\n" "ユーザが変更したパラメータはレベルの既定の設定より優先されます。\n" "例えば、レベルの既定の設定が直接の root ログインを禁じている場合、\n" "この設定はユーザによってオーバーライド可能です。" #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "以下の項目は msec アプリケーションによってサポートされています:" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "これは msec の端末バージョンです。これはシステムのセキュリティの設定とチェッ" "ク、\n" "セキュリティ レベルの切り替えを担当しています。\n" "\n" "引数を付けずに実行した場合、msec はシステムの設定ファイル\n" "(/etc/security/msec/security.conf) を読み込み、指定されたセキュリティ設定を適" "用します。\n" "処理は \\fB/var/log/msec.log\\fP ファイルに記録され、\n" "\\fBLOG_AUTHPRIV\\fR ファシリティを用いて syslog にも記録されます。msec は\n" "root として実行するべきです。" #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "" "このオプションはサポートされるコマンド ライン オプションの一覧を表示します。" #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "指定されたセキュリティ レベルの既定の設定の一覧を表示します。" #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "/etc/security/msec/security.conf のすべての変更を上書きし、指定された\n" "セキュリティ レベルをシステムに適用します。これは通常初回のインストール時また" "は\n" "異なるレベルへの切り替えが必要になったときに実行するべきです。" #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." msgstr "デバッグ用のメッセージを有効にします。" #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "msec によって行われる処理を、システムに変更を加えることなく確認します。\n" "この処理モードでは、msec は要求されたすべてのタスクを\n" "実際にディスクに書き込まずに実行します。" #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "指定した場所をルートにします。msec の処理を chroot 内で実行するのに使用できま" "す。" #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" msgstr "出力をせずに実行します" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "現在の設定を新しいセキュリティ レベルとして保存します。" #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "このアプリケーションはシステム パーミッションのチェックと適用を担当していま" "す。\n" "\n" "引数を付けずに実行した場合、msecperms はパーミッション設定ファイル\n" "(/etc/security/msec/perms.conf) を読み込み、指定されたセキュリティ設定を適用" "します。\n" "処理は \\fB/var/log/msec.log\\fP ファイルに記録され、\n" "\\fBLOG_AUTHPRIV\\fR ファシリティを用いて syslog にも記録されます。msecperms " "は\n" "root として実行するべきです。" #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "既定のパーミッションをすべてのファイルに適用します。" #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "これは msec の GTK 版です。これは msec の全機能に対するフロントエンドとして動" "作します。" #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" msgstr "例" #: ../src/msec/man.py:303 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "/etc/security/msec/security.conf ファイルに従ってシステム設定を適用する:" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "システム設定の変更点を適用せずに表示する:" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "定義済みのセキュリティ レベル 'standard' を適用する:" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "'standard' レベルへの変更によってもたらされる変更点をプレビューする:" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "'standard' を元にして独自のセキュリティ レベルを作成する:" #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "現在のセキュリティ設定を 'office' という名前の新しいセキュリティ レベルにエク" "スポートする:" #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "定期チェックの例外の定義" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "/etc/security/msec/perms.conf ファイルに従ってシステムのパーミッションを強制" "する:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "何も強制せずにパーミッションの変更点を表示する:" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "レベル 'standard' の定義済みのパーミッションを適用する:" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "'secure' を元にして独自のパーミッション レベルを作成する:" #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "msec\n" "には定期チェックのレポートから特定のパターンを除外する機能があります。\n" "これのために、サポートされたチェックごとに例外を\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP ファイルに定義することができます。" #: ../src/msec/man.py:320 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "例として、システム上の所有者のないファイルのチェック結果から\n" "\\fB/mnt\\fP, Mageia ベースの chroot 環境 \\fB/chroot\\fP,\n" "すべてのバックアップ ファイルにマッチするすべての項目を\n" "除外するには、以下のエントリを例外ファイルに定義するだけで十分です:" #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "同様に、ポートの開いたアプリケーションの一覧から \\fBdeluge\\fP の結果を以下" "のようにして除外することができます:" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "各例外エントリは正規表現で、必要な数だけ定義することができます。" #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "すべての msec チェックからパス名を除外するために、チェックの名前に * を使うこ" "とができます。例えば、以下はすべての msec チェックから /media/ を除外するで" "しょう:" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "" "この機能をサポートするすべての msec オプションは以下を参照してください。" #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "セキュリティ オプション" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "以下のセキュリティ オプションが msec によってサポートされています:" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" msgstr "注意" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Msec アプリケーションは root で実行しなければなりません。" #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" msgstr "作者" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "MSEC parameter:" msgstr "MSEC パラメータ:" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "Accepted values:" msgstr "使用可能な値:" #: ../src/msec/man.py:384 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(このチェックは \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP ファイルの %s 変数から" "の例外をサポートしています)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "エラー: ベース レベル $BASE_LEVEL が見つかりません" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf は存在しません。" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: 監査スクリプト $script が失敗しました" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC は ${REPORT_HOSTNAME} 上のセキュリティ チェックを ${REPORT_DATE} に実施" "しました。詳細な結果は ${MAIL_LOG_TODAY} で参照できます。" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC は ${REPORT_HOSTNAME} 上の差分チェックを ${REPORT_DATE} に実施しました。" "システムのセキュリティに変更が検出され、${SECURITY_LOG} で参照できます。"