# translation of msec.po to Italian # Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva S.A. # # Paolo Lorenzin , 2000. # Simone Riccio , 2002. # Roberto Rosselli Del Turco , 2001, 2002,2003. # Marco De Vitis , 2003. # Giuseppe Levi , 2005. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Federica De Luca , 2008. # Moreno Manzini , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-01 14:54+0200\n" "Last-Translator: Moreno Manzini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/help.py:15 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "" "Abilita la risoluzione dei nomi come protezione contro la falsificazione " "dell'identità (spoofing)" #: ../src/msec/help.py:17 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Invia una email di rapporto anche se non sono stati rilevati cambiamenti." #: ../src/msec/help.py:19 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Accetta comandi ICMP echo in broadcast." #: ../src/msec/help.py:21 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Consente agli utenti di autenticarsi con le loro password per sudo. Se il " "parametro è impostato a 'wheel', gli utenti devono appartenere al gruppo " "'wheel' per potere usare sudo." #: ../src/msec/help.py:23 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Permette al server X di accettare connessioni dalla rete sulla porta tcp 6000" #: ../src/msec/help.py:25 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Abilita la ricerca di rootkits conosciuti con l'utilizzo di chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:27 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Abilita il controllo sull'aggiunta o la rimozione di file root con flag suid." #: ../src/msec/help.py:29 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Abilita gli utenti ad usare crontab e at.\n" "Inserire gli utenti abilitati in /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n" "(vedi i man di at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:31 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accetta messaggi d'errore IPv4 simulati." #: ../src/msec/help.py:33 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Abilita la verifica del checksum nei file con flag suid." #: ../src/msec/help.py:35 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Usa l'email per ricevere gli avvisi di sicurezza." #: ../src/msec/help.py:37 msgid "Allow autologin." msgstr "Permette il login automatico." #: ../src/msec/help.py:39 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Permette solo agli utenti del gruppo 'wheel' di usare su per diventare root." #: ../src/msec/help.py:41 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Crea un link simbolico /etc/security/msec/server che punta a /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server è usato da chkconfig --" "add per decidere di aggiungere un servizio se esso è presente nel file " "durante l'installazione di un pacchetto.\n" "Predefiniti ci sono due valori 'local' (che abilita solo i servizi locali) e " "'remote' (che abilita anche alcuni servizi remoti considerati sicuri). \n" "È da notare che i servizi abilitati devono, quando è necessario, essere " "inseriti manualmente in server.SERVER_LEVEL." #: ../src/msec/help.py:43 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Imposta il timeout per la shell. Il valore 0 disabilita il timeout." #: ../src/msec/help.py:45 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Abilita il controllo dei permessi sui file degli utenti che non dovrebbero " "appartenere ad altri o essere scrivibili." #: ../src/msec/help.py:47 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Abilita il controllo di eventuali password vuote in /etc/shadow (man shadow" "(5))." #: ../src/msec/help.py:49 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Uso della password per l'autenticazione degli utenti. Fare molta ATTENZIONE " "nel disabilitare le password, così facendo si lascia la macchina vulnerabile." #: ../src/msec/help.py:51 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', " "default system umask is used." msgstr "" "Imposta la umask per il montaggio di partizioni vfat e ntfs. Se il valore è " "0 sarà utilizzata la maschera umask di sistema predefinita." #: ../src/msec/help.py:53 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Abilita il controllo delle porte di rete aperte." #: ../src/msec/help.py:55 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Abilita la registrazione su log dei pacchetti di rete anomali." #: ../src/msec/help.py:57 msgid "Enable verification of installed RPM packages." msgstr "Abilita la verifica dei pacchetti RPM installati." #: ../src/msec/help.py:59 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Abilita l'accesso a root senza la password agli appartenenti al gruppo " "'wheel'" #: ../src/msec/help.py:61 msgid "Send security check results by email." msgstr "Invia via email il risultato delle verifiche di sicurezza" #: ../src/msec/help.py:63 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Fissa la lunghezza minima della password, con numero minimo di cifre e " "lettere maiuscole, usando il formato Lunghezza,NumCifre,NumMaiuscole." #: ../src/msec/help.py:65 msgid "Set the root umask." msgstr "Imposta la umask per la creazione dei file di root." #: ../src/msec/help.py:67 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Abilita il controllo sull'aggiunta o la rimozione di file con flag sgid." #: ../src/msec/help.py:69 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Attiva il controllo di promiscuità sulle schede ethernet." #: ../src/msec/help.py:71 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Abilita l'avvio all'accensione dell'infrastruttura di sicurezza AppArmor" #: ../src/msec/help.py:73 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Permette agli utenti locali di connettersi ad un server X.\n" "\n" "- yes (tutte le connessioni sono permesse),\n" "\n" "- Local (solo connessioni alla macchina locale)\n" "\n" "- No (nessuna connessione)." #: ../src/msec/help.py:75 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Abilita il controllo dei file e delle directory scrivibili da tutti" #: ../src/msec/help.py:77 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Registra i messaggi di sistema sulla console del terminale 12" #: ../src/msec/help.py:79 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Abilita la protezione da IP spoofing (falsificazione indirizzi IP)." #: ../src/msec/help.py:81 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definisce il livello di sicurezza base su cui si basa l'attuale " "configurazione." #: ../src/msec/help.py:83 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Abilita il controllo periodico dei permessi sui file del sistema" #: ../src/msec/help.py:85 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Imposta la lunghezza della cronologia per la shell.\n" "Con il valore -1, risulta illimitata." #: ../src/msec/help.py:87 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permette lo spegnimento o il riavvio del sistema agli utenti locali." #: ../src/msec/help.py:89 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Abilita la registrazione delle informazioni sui controlli periodici nel file " "log del sistema." #: ../src/msec/help.py:91 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Abilita il controllo sulla presenza di opzioni pericolose nei file utente ." "rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:93 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Abilita il controllo sulle password, come la presenza di password vuote o di " "account insoliti con elevati privilegi." #: ../src/msec/help.py:95 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Imposta quante vecchie password vengono ricordate per prevenirne il " "riutilizzo.\n" "Questo non è supportato da pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:97 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Abilita i controlli giornalieri per la sicurezza." #: ../src/msec/help.py:99 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permette il login diretto come root da terminale." #: ../src/msec/help.py:101 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Abilita il controllo dei file senza proprietario" #: ../src/msec/help.py:103 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permette ai display manager (kdm e gdm) di visualizzare l'elenco degli " "utenti locali. " #: ../src/msec/help.py:105 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Forza all'accensione i permessi sui file e directory di MSEC.\n" "Se il parametro è impostato a 'enforce' i permessi di sistema saranno " "forzati automaticamente in accordo con le impostazioni di sicurezza del " "sistema." #: ../src/msec/help.py:107 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Mostra i messaggi di sicurezza nel vassoio di sistema usando libnotify." #: ../src/msec/help.py:109 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Permette il login remoto come root attraverso ssdh.\n" "Se 'Yes' Il login è permesso \n" "Se 'without-password' sono permesse solo le autenticazioni con chiave " "pubblica.\n" "Per informazioni riferirsi alle pagine man sshd_config (5)." #: ../src/msec/help.py:111 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Esegue i controlli orari sui cambiamenti nella configurazione del sistema." #: ../src/msec/help.py:113 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Richiede la password di root quando si va in modalità utente singolo (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:115 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permette di esportare il display quando si passa dall'account di root ad uno " "normale.\n" "Per maggiori dettagli riferirsi a ma pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:117 msgid "Set the user umask." msgstr "Imposta la umask per la creazione dei file degli utenti." #: ../src/msec/help.py:119 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Accetta comandi eco ICMP." #: ../src/msec/help.py:121 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Permette l'accesso a tutti i servizi di rete controllati da tcp_wrappers " "(vedere «man 5 hosts.deny»)\n" "Se 'Yes' saranno permessi tutti i servizi. \n" "Se 'local' saranno consentite le connessioni solo a servizi locali.\n" "Se 'No' i servizi dovranno essere autorizzati manualmente in /etc/hosts." "allow (vedere «man 5 hosts.allow»)." #: ../src/msec/help.py:123 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Forza le impostazioni di MSEC all'avvio." #: ../src/msec/help.py:125 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Abilita l'invio dei risultati dei controlli periodici al terminale." #: ../src/msec/help.py:127 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Abilita l'infrastruttura di sicurezza PolicyKit per tutti gli utenti. Se " "l'opzione non è abilitata solo gli utenti del gruppo 'wheel' potranno " "cambiare le impostazioni ed i permessi avanzate di PolicyKit." #: ../src/msec/libmsec.py:326 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificato per cui è stato eseguito il comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:335 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s per cui deve essere eseguito il comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469 msgid "deleted %s" msgstr "%s eliminato" #: ../src/msec/libmsec.py:455 msgid "touched file %s" msgstr "Eseguito il touch del file %s" #: ../src/msec/libmsec.py:475 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Creato un link simbolico da %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:478 msgid "moved file %s to %s" msgstr "Il file %s è stato spostato in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "Variabile %s impostata a %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:755 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Errore caricando l'estensione '%s' da %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:769 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Callback non valido: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:778 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Estensione %s non trovata" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Funzione '%s' non supportata in '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "In modalità di solo controllo, nessun dato è scritto sul disco." #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "'%s' non è disponibile con questa versione" #: ../src/msec/libmsec.py:819 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parametri non validi per %s: '%s'. Parametri validi: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:834 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Permesso all'uso senza limitazioni di chkconfig nei pacchetti" #: ../src/msec/libmsec.py:839 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Limitazione all'uso di chkconfig nei pacchetti in accordo con il profilo \"%s" "\"" #: ../src/msec/libmsec.py:849 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Impostazione umask di root a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:859 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Impostazione umask degli utenti a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Permesso agli utenti di collegarsi al server X da ovunque" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Permesso agli utenti di collegarsi al server X da localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Limitazione delle connessioni al server X dalla sola console utente" #: ../src/msec/libmsec.py:889 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Argomento: %s per allow_x_connections non valido" #: ../src/msec/libmsec.py:912 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permesso al server X l'ascolto di connessioni TCP" #: ../src/msec/libmsec.py:923 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Divieto al server X l'ascolto di connessioni TCP" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Valore di timeout della shell errato \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:947 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Impostazione del timeout della shell a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:955 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Dimensione \"%s\" della cronologia della shell errata" #: ../src/msec/libmsec.py:966 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Dimensione della cronologia della shell impostata a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:970 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Rimozione dei limiti alla dimensione della cronologia della shell" #: ../src/msec/libmsec.py:1009 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permesso agli utenti di ravviare ed arrestare il sistema da console." #: ../src/msec/libmsec.py:1016 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permesso l'uso dei tasti SysRq nella console utente" #: ../src/msec/libmsec.py:1019 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Permesso lo spegnimento/riavvio da GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1023 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Permesso lo spegnimento/riavvio da KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1026 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Permesso l'uso di Ctrl-Alt-Del da console" #: ../src/msec/libmsec.py:1030 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Vietato agli utenti di ravviare ed arrestare il sistema da console." #: ../src/msec/libmsec.py:1038 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Vietato l'uso dei tasti SysRq nella console utente" #: ../src/msec/libmsec.py:1041 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Vietato lo spegnimento/riavvio da GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1045 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Vietato lo spegnimento/riavvio da KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1048 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Vietato l'uso di Ctrl-Alt-Del da console" #: ../src/msec/libmsec.py:1062 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Permesso elencare gli utenti in KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1066 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Permesso elencare gli utenti in GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1071 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Vietato elencare gli utenti in KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1075 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Vietato elencare gli utenti in GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1089 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Permessa la connessione da remoto come root." #: ../src/msec/libmsec.py:1093 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Vietata la connessione da remoto come root." #: ../src/msec/libmsec.py:1097 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Permessa la connessione da remoto come root.con la sola password" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Allowing autologin" msgstr "Permesso il login automatico." #: ../src/msec/libmsec.py:1112 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Vietato il login automatico." #: ../src/msec/libmsec.py:1117 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Attivata la password nel boot loader" #: ../src/msec/libmsec.py:1131 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Rimossa la password nel boot loader" #: ../src/msec/libmsec.py:1146 msgid "Enabling log on console" msgstr "Abilitata la scrittura del log su console" #: ../src/msec/libmsec.py:1150 msgid "Disabling log on console" msgstr "Disabilitata la scrittura del log su console" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Activating daily security check" msgstr "Attivati i controlli giornalieri per la sicurezza." #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Disattivati i controlli giornalieri per la sicurezza." #: ../src/msec/libmsec.py:1183 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizzati tutti i servizi" #: ../src/msec/libmsec.py:1187 msgid "Disabling all services" msgstr "Disabilitati tutti i servizi" #: ../src/msec/libmsec.py:1191 msgid "Disabling non local services" msgstr "Disabilitati i servizi non locali" #: ../src/msec/libmsec.py:1224 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Abilitata la risoluzione dei nomi contro lo spoofing" #: ../src/msec/libmsec.py:1229 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Disabilitata la risoluzione dei nomi contro lo spoofing" #: ../src/msec/libmsec.py:1257 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Abilitato sulogin nel runlevel singolo utente." #: ../src/msec/libmsec.py:1261 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Disabilitato sulogin nel runlevel singolo utente." #: ../src/msec/libmsec.py:1272 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Abilitato l'avvio periodico di msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1276 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Disabilitato l'avvio periodico di msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1289 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Abilitato crontab e at" #: ../src/msec/libmsec.py:1296 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Disabilitato crontab e at" #: ../src/msec/libmsec.py:1308 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Permessa l'esportazione del display da root" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Vietata l'esportazione del display da root" #: ../src/msec/libmsec.py:1323 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Attivato il controllo periodico di promiscuità" #: ../src/msec/libmsec.py:1327 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Disattivato il controllo periodico di promiscuità" #: ../src/msec/libmsec.py:1353 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Permesso il login diretto come root" #: ../src/msec/libmsec.py:1370 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Vietato il login diretto come root" #: ../src/msec/libmsec.py:1505 msgid "user name %s not found" msgstr "Il nome utente %s non è stato trovato" #: ../src/msec/libmsec.py:1517 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Nome utente non trovato per l'id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1529 msgid "group name %s not found" msgstr "Il nome gruppo %s non è stato trovato" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Nome gruppo non trovato per l'id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1551 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Impossibile controllare /proc/mounts. Si presume che tutti i filesystem " "siano locali" #: ../src/msec/libmsec.py:1590 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Forza il proprietario di %s a essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1594 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Errore cambiando proprietario di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1596 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Proprietario di %s: errato deve essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1599 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Forza il gruppo di %s a essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1603 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Errore cambiando il gruppo di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1605 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Gruppo di %s: errato deve essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1610 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Forzati permessi di %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Errore cambiando i permessi di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1616 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permessi di %s: errati devono essere %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1633 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Permessi errati di '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1658 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "File: \"%s\" non locale. Nulla è stato cambiato." #: ../src/msec/libmsec.py:1700 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Controllo dei percorsi: %s" #: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Livello di sicurezza '%s' non valido." #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro gestione sicurezza di Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Errore: Questa applicazione può essere eseguita solo da root!" #: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Per ottenere aiuto eseguire con l'opzione --help" #: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Livello '%s' non trovato, Interruzione..." #: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Passaggio al livello '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "impossibile salvare la configurazione!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Scegliere il livello di sicurezza\n" "Questa applicazione vi permette di configurare le sicurezze del sistema.\n" "Se desiderate attivarlo selezionate l'appropriato livello di sicurezza: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Questo profilo configura un insieme di regole di sicurezza ragionevolmente " "sicure. Esso attiva alcuni controlli di sicurezza non intrusivi eseguiti " "periodicamente. Questo è il livello di sicurezza suggerito per macchine " "Desktop." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Questo profilo fornisce la massima sicurezza, anche a costo di limitare " "l'accesso da remoto al sistema. Esso esegue un ampio numero di controlli " "periodici. Questo è il livello suggerito per macchine Server o dove sia " "richiesto un elevato livello di sicurezza." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opzioni di sicurezza del sistema\n" "Queste opzioni controllano le impostazioni di sicurezza locali, come\n" "le restrizioni ai login, la configurazione delle password, l'integrazione " "con\n" "altri strumenti di sicurezza ed i permessi predefiniti per la creazione di " "file. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opzioni sicurezza della rete\n" "Queste opzioni definiscono la sicurezza della rete contro minacce remote, " "accessi non autorizzati\n" "e tentativi di intrusione." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Controlli di sicurezza periodici\n" "Queste opzioni configurano i controlli di sicurezza che devono essere " "eseguiti periodicamente." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directores.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permessi dei file\n" "Queste opzioni permettono la regolazione fine dei permessi del sistema per " "file e directory importanti.\n" "I permessi seguenti sono controllati periodicamente, ogni cambiamento del " "proprietario, gruppo \n" "o dei permessi attuali è segnalato. I permessi possono essere forzati " "automaticamente\n" "cambiandoli a valori specificati quando vengono rilevate delle variazioni." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Si desidera salvare ed applicare la nuova configurazione?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salva la configurazione" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Importa la configurazione" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "Es_porta la configurazione" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sicurezza ed audit del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "Basic security" msgstr "Sicurezza base" #: ../src/msec/msecgui.py:201 msgid "System security" msgstr "Sicurezza del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "Network security" msgstr "Sicurezza della rete" #: ../src/msec/msecgui.py:203 msgid "Periodic checks" msgstr "Controlli periodici" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "MSEC option changes" msgstr "Cambiamenti nelle opzioni di MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "option" msgstr "opzione" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "System permissions changes" msgstr "Cambiamenti nei permessi del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "permission check" msgstr "controllo dei permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "cambiato %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:253 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "aggiunto %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "removed %s %s" msgstr "rimosso %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "no changes" msgstr "nessun cambiamento" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvataggio modifiche..." #: ../src/msec/msecgui.py:308 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:315 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Risultati dei test di MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:323 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/msec/msecgui.py:329 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Messaggi di MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Dettagli (%d cambiamenti).." #: ../src/msec/msecgui.py:388 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Livello base di msec non specificato , usando '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:391 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Rilevato il livello base di msec %s" #: ../src/msec/msecgui.py:396 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Trovato il livello base personalizzato '%s'. Sarà quello predefinito per '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:424 msgid "Security Option" msgstr "Opzioni di sicurezza" #: ../src/msec/msecgui.py:434 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/msec/msecgui.py:439 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/msec/msecgui.py:449 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opzione non valida '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:499 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Abilitare gli strumenti di MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:506 msgid "Select the base security level" msgstr "Scegliere il livello di sicurezza di base" #: ../src/msec/msecgui.py:510 msgid "Standard" msgstr "Normale" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Secure" msgstr "Sicuro" #: ../src/msec/msecgui.py:540 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Invia gli avvisi di sicurezza via email" #: ../src/msec/msecgui.py:547 msgid "System administrator email address:" msgstr "Indirizzo email dell'amministratore del sistema:" #: ../src/msec/msecgui.py:566 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostra gli avvisi di sicurezza sul desktop" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Abilita i controlli di sicurezza periodici" #: ../src/msec/msecgui.py:791 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/msec/msecgui.py:797 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/msec/msecgui.py:803 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Enforce" msgstr "Forza" #: ../src/msec/msecgui.py:861 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Riporta i permessi ai valori predefiniti" #: ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Add a rule" msgstr "Aggiungi una regola" #: ../src/msec/msecgui.py:871 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/msec/msecgui.py:954 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Cambiamento dei permessi per %s" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Adding new permission check" msgstr "Aggiunta nuovi controlli sui permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:973 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Cambiamento dei permessi di %s\n" "Prego specificare i nuovi permessi o usare 'current' per mantenere gli " "attuali permessi.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "File: " msgstr "File: " #: ../src/msec/msecgui.py:989 msgid "User: " msgstr "Utente:" #: ../src/msec/msecgui.py:997 msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1005 msgid "Permissions: " msgstr "Permessi: " #: ../src/msec/msecgui.py:1066 msgid "Select new value for %s" msgstr "Selezionare il nuovo valore per %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1075 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValore corrente:\t\t\t%s\n" "\t%sValore livello Normale:\t%s%s\n" "\t%sValore livello Sicuro:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "New value:" msgstr "Nuovo valore:" #: ../src/msec/msecgui.py:1148 msgid "Save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: ../src/msec/msecgui.py:1150 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/msec/msecgui.py:1151 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/msec/msecgui.py:1152 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/msec/msecgui.py:1154 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Desidera salvare i cambiamenti apportati prima di chiudere?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Autenticazione degli utenti tramite password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Autenticazione degli utenti senza usare password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "La cronologia delle password non è gestita da pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "" "Lunghezza massima della cronologia delle password non valida, lunghezza: \"%s" "\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Impostazione della cronologia delle password a %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Disabilitata la cronologia delle password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Lunghezza password \"%s\" non valida. Usare \"Lunghezza,NumCifre,NumMaiuscole" "\" come parametri." #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Impostazione della lunghezza minima della password a %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Permesso l'uso di su solo ai membri del gruppo 'wheel'" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "Il gruppo 'wheel' non esiste" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "wheel group is empty" msgstr "il gruppo 'wheel' è vuoto" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Permesso l'uso di su a tutti" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Permesso l'accesso trasparente a root agli utenti del gruppo 'wheel'." #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Disabilitato l'accesso trasparente a root agli utenti del gruppo 'wheel'."