# translation of it.po to Italiano # Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva S.A. # # Paolo Lorenzin , 2000. # Simone Riccio , 2002. # Roberto Rosselli Del Turco , 2001, 2002,2003. # Marco De Vitis , 2003. # Giuseppe Levi , 2005. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Federica De Luca , 2008. # Moreno Manzini , 2009. # Ruggero Tonelli , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:17+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-16 21:57+0200\n" "Last-Translator: Ruggero Tonelli \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:47 #, fuzzy msgid "No changes in system files" msgstr "Abilita il controllo dei cambiamenti negli utenti del sistema" #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:445 #, fuzzy msgid "Bad config option: %s" msgstr "_Salva la configurazione" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:471 #, fuzzy msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "impossibile salvare la configurazione!" #: ../src/msec/config.py:319 #, fuzzy msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Errore caricando l'estensione '%s' da %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 #, fuzzy msgid "No exceptions loaded" msgstr "Eccezioni" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Permette agli utenti locali di connettersi ad un server X.\n" "Argomenti accettati:\n" "\n" "- yes (tutte le connessioni sono permesse),\n" "\n" "- Local (solo connessioni alla macchina locale)\n" "\n" "- No (nessuna connessione)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Abilita il controllo dei file e delle directory scrivibili da tutti" #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Registra i messaggi di sistema sulla console del terminale 12" #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "Invia una notifica via email anche se non sono stati rilevati cambiamenti." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definisce il livello di sicurezza base su cui si basa l'attuale " "configurazione." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Accetta comandi ICMP echo in broadcast." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Permette al server X di accettare connessioni dalla rete sulla porta tcp 6000" #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Abilita la ricerca di rootkit conosciuti con l'utilizzo di chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Abilita la verifica dei cambiamenti nei pacchetti RPM installati. Sarà " "generata una notifica quando saranno installati o rimossi dei pacchetti." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Imposta la lunghezza della cronologia per la shell.\n" "Con il valore -1, risulta illimitata." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permette lo spegnimento o il riavvio del sistema agli utenti locali." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Abilita l'accesso a root senza la password agli appartenenti al gruppo " "'wheel'" #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Abilita il controllo dei cambiamenti nelle impostazioni del firewall." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Abilita il controllo sull'aggiunta o la rimozione di file con flag suid.root" #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Abilita la registrazione delle informazioni sui controlli periodici nel file " "log del sistema." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Abilita gli utenti ad usare crontab e at.\n" " Inserire gli utenti abilitati in /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n" " (vedi i man di at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Abilita il controllo dei cambiamenti nei gruppi del sistema." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Abilita il controllo sulle password, come la presenza di password vuote od " "account insoliti con privilegi elevati." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Imposta li numero di password 'ricordate' per prevenirne il riutilizzo.\n" "Questo non è supportato da pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Abilita la verifica del checksum nei file con flag suid." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Uso di luoghi sicuri per i file temporanei. Se il parametro impostato a " "'yes' la directory utente home sarà utilizzata per i file temporanei " "altrimenti sarà usata la directory /tmp." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Email dell'utente che riceve gli avvisi di sicurezza." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Imposta la umask per la creazione dei file degli utenti." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Permette solo agli utenti del gruppo 'wheel' di usare su per diventare root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Abilita il controllo di eventuali password vuote in /etc/shadow (man shadow" "(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Permette il login automatico." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Abilita il controllo dei cambiamenti negli utenti del sistema" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Abilita il controllo dei file senza proprietario" #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Imposta il timeout per la shell. Il valore 0 disabilita il timeout." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permette ai display manager (kdm e gdm) di visualizzare l'elenco degli " "utenti locali. " #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "" "Abilita la protezione contro lo falsificazione della risoluzione dei nomi " "(dns spoofing)" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Forza l'applicazione dei permessi di MSEC sui file e directory " "all'accensione.\n" "Se il parametro è impostato a 'enforce' i permessi di sistema saranno " "forzati automaticamente in accordo con le impostazioni di sicurezza del " "sistema." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Inclusione predefinita della directory corrente nel PATH degli utenti" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Abilita il controllo dei permessi sui file degli utenti che non dovrebbero " "appartenere ad altri od essere scrivibili." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Crea il link simbolico /etc/security/msec/server che punta ad /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server è usato da chkconfig --" "add per decidere di aggiungere un servizio se è presente nel file durante " "l'installazione di un pacchetto.\n" "Ci sono due valori predefiniti: 'local' (che abilita solo i servizi locali) " "e 'remote' (che abilita anche alcuni servizi remoti considerati sicuri). \n" "È da notare che i servizi abilitati devono essere inseriti manualmente in " "server.SERVER_LEVEL quando è necessario." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Uso della password per l'autenticazione degli utenti. Fare molta ATTENZIONE " "nel disabilitare le password, così facendo si lascia la macchina vulnerabile." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mostra i messaggi di sicurezza nel vassoio di sistema usando libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Imposta la umask per il montaggio di partizioni vfat e ntfs. Se il valore è " "'-1' sarà utilizzata la maschera umask di sistema predefinita." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Abilita il controllo delle porte di rete aperte." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permette il login diretto come root da terminale." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Abilita il controllo sulla presenza di opzioni pericolose nei file utente ." "rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Permette il login remoto come root attraverso ssdh.\n" "Se 'Yes' Il login è permesso \n" "Se 'without-password' sono permesse solo le autenticazioni con chiave " "pubblica.\n" "Per informazioni riferirsi alle pagine man sshd_config (5)." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Abilita la registrazione su log dei pacchetti di rete anomali." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Richiede la password di root quando si va in modalità utente singolo (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Abilita la protezione da IP spoofing (falsificazione indirizzi IP)." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Imposta a nobody/nogroup il proprietario ed il gruppo dei file senza " "proprietario." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Send security check results by email." msgstr "Invia via email il risultato delle verifiche di sicurezza" #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permette di esportare il display quando si passa dall'account di root ad uno " "normale.\n" "Per maggiori dettagli riferirsi a ma pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Abilita i controlli giornalieri per la sicurezza." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Accetta comandi ICMP ECHO." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Fissa la lunghezza minima della password, con numero minimo di cifre e " "lettere maiuscole, usando il formato Lunghezza,NumCifre,NumMaiuscole." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Permette l'accesso a tutti i servizi di rete controllati da tcp_wrapper " "(vedere «man 5 hosts.deny»)\n" "Se 'Yes' saranno permessi tutti i servizi. \n" "Se 'local' saranno consentite le connessioni solo a servizi locali.\n" "Se 'No' i servizi dovranno essere autorizzati manualmente in /etc/hosts." "allow ( man hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Attiva il controllo del modo promiscuo sulle schede di rete." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Set the root umask." msgstr "Imposta l'umask per la creazione dei file di root." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Esegue i controlli sui cambiamenti nella configurazione del sistema ad ogni " "ora." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Forza le impostazioni di MSEC all'avvio." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Abilita l'invio dei risultati dei controlli periodici al terminale." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accetta messaggi d'errore IPv4 simulati." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "" "Abilita il controllo sull'aggiunta o la rimozione di file con flag sgid." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Abilita la verifica dell'integrità dei pacchetti RPM installati. Verrà " "notificato se il checksum dei file installati risulta cambiato, mostrando " "risultati separati per i file binari e quelli di configurazione." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificato per cui è stato eseguito il comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s per cui deve essere eseguito il comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "%s eliminato" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "Eseguito il touch del file %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Creato un link simbolico da %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "Il file %s è stato spostato in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "Variabile %s impostata a %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Errore caricando l'estensione '%s' da %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Callback non valido: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Estensione %s non trovata" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Funzione '%s' non supportata in '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "In modalità di solo controllo, nessun dato è scritto sul disco." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parametri non validi per %s: '%s'. Parametri validi: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "Il nome utente %s non è stato trovato" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Nome utente non trovato per l'id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "Il nome gruppo %s non è stato trovato" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Nome gruppo non trovato per l'id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Impossibile controllare /proc/mounts. Si presume che tutti i filesystem " "siano locali" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Forza il proprietario di %s a essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Errore cambiando proprietario di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Proprietario di %s: errato deve essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Forza il gruppo di %s a essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Errore cambiando il gruppo di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Gruppo di %s: errato deve essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Forza i permessi di %s a essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Errore cambiando i permessi di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permessi di %s: errati devono essere %o" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Permessi errati di '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "File: \"%s\" non locale. Nulla è stato cambiato." #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Controllo dei percorsi: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Livello di sicurezza '%s' non valido." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro gestione sicurezza di Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Errore: Questa applicazione può essere eseguita solo da root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Per ottenere aiuto eseguire con l'opzione --help" #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Livello '%s' non trovato, Interruzione..." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Passaggio al livello '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 #, fuzzy msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Permessi errati di '%s': '%s'" #: ../src/msec/msec.py:152 #, fuzzy msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Cambiamento dei permessi per %s" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "impossibile salvare la configurazione!" #: ../src/msec/msec.py:194 #, fuzzy msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Riporta i permessi ai valori predefiniti" #: ../src/msec/msecgui.py:53 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Scegliere il livello di sicurezza\n" "Questa applicazione vi permette di configurare le sicurezze del sistema.\n" "Se desiderate attivarlo selezionate l'appropriato livello di sicurezza: " #: ../src/msec/msecgui.py:59 #, fuzzy msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Questo profilo configura un insieme di regole di sicurezza ragionevolmente " "sicure. Esso attiva alcuni controlli di sicurezza non intrusivi eseguiti " "periodicamente. Questo è il livello di sicurezza suggerito per macchine " "Desktop." #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:62 #, fuzzy msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Questo profilo fornisce la massima sicurezza, anche a costo di limitare " "l'accesso da remoto al sistema. Esso esegue un ampio numero di controlli " "periodici. Questo è il livello suggerito per macchine Server o dove sia " "richiesto un elevato livello di sicurezza." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:67 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:75 #, fuzzy msgid "Custom security level." msgstr "Sicurezza del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:78 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opzioni di sicurezza del sistema\n" "Queste opzioni controllano le impostazioni di sicurezza locali, come\n" "le restrizioni ai login, la configurazione delle password, l'integrazione " "con\n" "altri strumenti di sicurezza ed i permessi predefiniti per la creazione di " "file. " #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opzioni sicurezza della rete\n" "Queste opzioni definiscono la sicurezza della rete contro minacce remote, " "accessi non autorizzati\n" "e tentativi di intrusione." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Controlli di sicurezza periodici\n" "Queste opzioni configurano i controlli di sicurezza che devono essere " "eseguiti periodicamente." #: ../src/msec/msecgui.py:90 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Eccezioni\n" "Qui puoi configurare le eccezioni relative ai controlli periodici di " "sicurezza di msec.\n" "Puoi agiungere quante eccezioni vuoi per ogni test supportato. Ricorda che " "ogni eccezione è trattata come una regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:95 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permessi dei file\n" "Queste opzioni permettono la regolazione fine dei permessi del sistema per " "file e directory importanti.\n" "I permessi seguenti sono controllati periodicamente, ogni cambiamento del " "proprietario, gruppo \n" "o dei permessi attuali è segnalato. I permessi possono essere forzati " "automaticamente\n" "cambiandoli a valori specificati quando vengono rilevate delle variazioni." #: ../src/msec/msecgui.py:101 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Si desidera salvare ed applicare la nuova configurazione?" #: ../src/msec/msecgui.py:134 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:140 #, fuzzy msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Permessi errati di '%s': '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:173 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/msec/msecgui.py:175 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salva la configurazione" #: ../src/msec/msecgui.py:180 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/msec/msecgui.py:182 ../src/msec/msecgui.py:184 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/msec/msecgui.py:185 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sicurezza ed audit del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:225 msgid "Overview" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:226 #, fuzzy msgid "Security settings" msgstr "Opzioni di sicurezza" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "Basic security" msgstr "Sicurezza base" #: ../src/msec/msecgui.py:236 msgid "System security" msgstr "Sicurezza del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "Network security" msgstr "Sicurezza della rete" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "Periodic checks" msgstr "Controlli periodici" #: ../src/msec/msecgui.py:239 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: ../src/msec/msecgui.py:240 ../src/msec/msecgui.py:1118 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "MSEC option changes" msgstr "Cambiamenti nelle opzioni di MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "option" msgstr "opzione" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "System permissions changes" msgstr "Cambiamenti nei permessi del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "permission check" msgstr "controllo dei permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:291 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "cambiato %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:296 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "aggiunto %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "removed %s %s" msgstr "rimosso %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:305 msgid "no changes" msgstr "nessun cambiamento" #: ../src/msec/msecgui.py:318 ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvataggio modifiche..." #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "Ignore and quit" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:359 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:366 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Risultati dei test di MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:374 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/msec/msecgui.py:380 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Messaggi di MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Dettagli (%d cambiamenti).." #: ../src/msec/msecgui.py:447 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Livello base di msec non specificato , usando '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:450 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Rilevato il livello base di msec %s" #: ../src/msec/msecgui.py:478 msgid "Security Option" msgstr "Opzioni di sicurezza" #: ../src/msec/msecgui.py:488 ../src/msec/msecgui.py:715 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/msec/msecgui.py:493 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/msec/msecgui.py:503 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opzione non valida '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "Firewall" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:587 ../src/msec/msecgui.py:622 msgid "Configure" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:599 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Controlli " #: ../src/msec/msecgui.py:605 msgid "Msec is disabled" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Msec is enabled" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:609 #, fuzzy msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Livello di sicurezza '%s' non valido." #: ../src/msec/msecgui.py:617 msgid "Custom settings: %d" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:634 msgid "Updates" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:643 msgid "Update now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:675 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Abilitare gli strumenti di MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:682 msgid "Select the base security level" msgstr "Scegliere il livello di sicurezza di base" #: ../src/msec/msecgui.py:705 msgid "Level name" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:761 #, fuzzy msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Invia gli avvisi di sicurezza via email" #: ../src/msec/msecgui.py:783 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostra gli avvisi di sicurezza sul desktop" #: ../src/msec/msecgui.py:967 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Abilita i controlli di sicurezza periodici" #: ../src/msec/msecgui.py:1029 msgid "Security check" msgstr "Controlli " #: ../src/msec/msecgui.py:1035 msgid "Exception" msgstr "Eccezioni" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 ../src/msec/msecgui.py:1175 msgid "Add a rule" msgstr "Aggiungi una regola" #: ../src/msec/msecgui.py:1061 ../src/msec/msecgui.py:1180 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/msec/msecgui.py:1100 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/msec/msecgui.py:1112 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/msec/msecgui.py:1126 msgid "Enforce" msgstr "Forza" #: ../src/msec/msecgui.py:1279 msgid "Editing exception" msgstr "Modifica delle eccezioni" #: ../src/msec/msecgui.py:1284 msgid "Adding new exception" msgstr "Aggiunta di nuove eccezioni" #: ../src/msec/msecgui.py:1291 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "MOdifica delle eccezioni. Seleziona il controllo msec corrispondente ed il " "valore dell'eccezione.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1298 msgid "Check: " msgstr "Controllo:" #: ../src/msec/msecgui.py:1313 msgid "Exception: " msgstr "Eccezione: " #: ../src/msec/msecgui.py:1348 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Cambiamento dei permessi per %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1355 msgid "Adding new permission check" msgstr "Aggiunta nuovi controlli sui permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Cambiamento dei permessi di %s\n" "Prego specificare i nuovi permessi o usare 'current' per mantenere gli " "attuali permessi.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "new file" msgstr "nuovo file" #: ../src/msec/msecgui.py:1375 msgid "File: " msgstr "File: " #: ../src/msec/msecgui.py:1383 msgid "User: " msgstr "Utente:" #: ../src/msec/msecgui.py:1391 msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1399 msgid "Permissions: " msgstr "Permessi: " #: ../src/msec/msecgui.py:1456 msgid "Select new value for %s" msgstr "Selezionare il nuovo valore per %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1465 #, fuzzy msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValore corrente:\t\t\t%s\n" "\t%sValore livello Normale:\t%s%s\n" "\t%sValore livello Sicuro:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1475 msgid "New value:" msgstr "Nuovo valore:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Permesso all'uso senza limitazioni di chkconfig nei pacchetti" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Limitazione all'uso di chkconfig nei pacchetti in accordo con il profilo \"%s" "\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Impostazione umask di root a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Impostazione umask degli utenti a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Permesso agli utenti di collegarsi al server X da ovunque" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Permesso agli utenti di collegarsi al server X da localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Limitazione delle connessioni al server X dalla sola console utente" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Argomento: %s per allow_x_connections non valido" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permesso al server X l'ascolto di connessioni TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Divieto al server X l'ascolto di connessioni TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Valore di timeout della shell errato \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Impostazione del timeout della shell a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Dimensione \"%s\" della cronologia della shell errata" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Dimensione della cronologia della shell impostata a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Rimozione dei limiti alla dimensione della cronologia della shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Umask del filesystem \"%s\" non valida" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permesso agli utenti di ravviare ed arrestare il sistema da console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permesso l'uso dei tasti SysRq nella console utente" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Permesso lo spegnimento/riavvio da GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Permesso lo spegnimento/riavvio da KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Permesso l'uso di Ctrl-Alt-Del da console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Vietato agli utenti di ravviare ed arrestare il sistema da console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Vietato l'uso dei tasti SysRq nella console utente" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Vietato lo spegnimento/riavvio da GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Vietato lo spegnimento/riavvio da KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Vietato l'uso di Ctrl-Alt-Del da console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Permesso elencare gli utenti in KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Permesso elencare gli utenti in GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Vietato elencare gli utenti in KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Vietato elencare gli utenti in GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Permesso il login automatico." #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Vietato il login automatico." #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Attivata la password nel boot loader" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Rimossa la password nel boot loader" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Abilitata la scrittura del log su console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Disabilitata la scrittura del log su console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizzati tutti i servizi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Disabilitati tutti i servizi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Disabilitati i servizi non locali" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Abilitato sulogin nel runlevel singolo utente." #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Disabilitato sulogin nel runlevel singolo utente." #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Abilitato l'avvio periodico di msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Disabilitato l'avvio periodico di msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Abilitato crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Disabilitato crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Permessa l'esportazione del display da root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Vietata l'esportazione del display da root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Permesso il login diretto come root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Vietato il login diretto come root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Usare luoghi sicuri per i file temporanei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Non usare luoghi sicuri per i file temporanei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Permette di includere la directory corrente nel path" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Vieta di includere la directory corrente nel path" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Permessa la connessione da remoto come root." #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Vietata la connessione da remoto come root." #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Permessa la connessione da remoto come root con la sola password" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Abilitata la risoluzione dei nomi contro lo spoofing" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Disabilitata la risoluzione dei nomi contro lo spoofing" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Autenticazione degli utenti tramite password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Autenticazione degli utenti senza usare password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "La cronologia delle password non è gestita da pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "" "Lunghezza massima della cronologia delle password non valida, lunghezza: \"%s" "\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Impostazione della cronologia delle password a %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Disabilitata la cronologia delle password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Lunghezza password \"%s\" non valida. Usare \"Lunghezza,NumCifre,NumMaiuscole" "\" come parametri." #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Impostazione della lunghezza minima della password a %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Permesso l'uso di su solo ai membri del gruppo 'wheel'" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "Il gruppo 'wheel' non esiste" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Permesso l'uso di su a tutti" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Permesso l'accesso trasparente a root agli utenti del gruppo 'wheel'." #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Disabilitato l'accesso trasparente a root agli utenti del gruppo 'wheel'." #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "" #~ "Trovato il livello base personalizzato '%s'. Sarà quello predefinito per " #~ "'%s'" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Sicuro" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Indirizzo email dell'amministratore del sistema:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Salvare le modifiche?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annulla" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignora" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salva" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Desidera salvare i cambiamenti apportati prima di chiudere?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "il gruppo 'wheel' è vuoto" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Consente agli utenti di autenticarsi con le loro password per sudo. Se il " #~ "parametro è impostato a 'wheel', gli utenti devono appartenere al gruppo " #~ "'wheel' per potere usare sudo." #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Abilita il controllo periodico dei permessi nei file specificati nelle " #~ "regole di msec. Se impostato a 'yes' i permessi saranno controllati ad " #~ "ogni avvio. Se impostato a 'enforce' i permessi incorretti saranno " #~ "reimpostati con quelli specificati dalle regole di sicurezza di msec." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "'%s' non è disponibile con questa versione" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Attivati i controlli giornalieri per la sicurezza." #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Disattivati i controlli giornalieri per la sicurezza." #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Attivato il controllo periodico di promiscuità" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Disattivato il controllo periodico di promiscuità" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Importa la configurazione" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "Es_porta la configurazione" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Salva ed applica le regole correnti" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci"