# translation of msec.po to Italian # Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva S.A. # # Paolo Lorenzin , 2000. # Simone Riccio , 2002. # Roberto Rosselli Del Turco , 2001, 2002,2003. # Marco De Vitis , 2003. # Giuseppe Levi , 2005. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Federica De Luca , 2008. # Moreno Manzini , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:48+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 08:31+0100\n" "Last-Translator: Moreno Manzini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Abilita il controllo dei cambiamenti nelle impostazioni del firewall." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Abilita la protezione da IP spoofing (falsificazione indirizzi IP)." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Invia una email di rapporto anche se non sono stati rilevati cambiamenti." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Accetta comandi ICMP echo in broadcast." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use sudo" msgstr "Consente agli utenti di autenticarsi con le loro password per sudo. Se il parametro è impostato a 'wheel', gli utenti devono appartenere al gruppo 'wheel' per potere usare sudo." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Permette al server X di accettare connessioni dalla rete sulla porta tcp 6000" #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Abilita la ricerca di rootkits conosciuti con l'utilizzo di chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Abilita il controllo sull'aggiunta o la rimozione di file root con flag suid." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Abilita gli utenti ad usare crontab e at.\n" "Inserire gli utenti abilitati in /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n" "(vedi i man di at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accetta messaggi d'errore IPv4 simulati." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Abilita la verifica del checksum nei file con flag suid." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Usa l'email per ricevere gli avvisi di sicurezza." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Permette il login automatico." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Permette solo agli utenti del gruppo 'wheel' di usare su per diventare root." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Abilita il controllo di eventuali password vuote in /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Imposta il timeout per la shell. Il valore 0 disabilita il timeout." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable permission checking on users' files that should not be owned by someone else, or writable." msgstr "Abilita il controllo dei permessi sui file degli utenti che non dovrebbero appartenere ad altri o essere scrivibili." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the file during the installation of packages. By default, two presets are provided: local (which only enables local services) and remote (which also enables some remote services considered safe). Note that the allowed services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Crea un link simbolico /etc/security/msec/server che punta a /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server è usato da chkconfig --add per decidere di aggiungere un servizio se esso è presente nel file durante l'installazione di un pacchetto.\n" "Predefiniti ci sono due valori 'local' (che abilita solo i servizi locali) e 'remote' (che abilita anche alcuni servizi remoti considerati sicuri). \n" "È da notare che i servizi abilitati devono, quando è necessario, essere inseriti manualmente in server.SERVER_LEVEL." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "Uso della password per l'autenticazione degli utenti. Fare molta ATTENZIONE nel disabilitare le password, così facendo si lascia la macchina vulnerabile." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', default system umask is used." msgstr "Imposta la umask per il montaggio di partizioni vfat e ntfs. Se il valore è '-1' sarà utilizzata la maschera umask di sistema predefinita." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Abilita il controllo delle porte di rete aperte." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Abilita la registrazione su log dei pacchetti di rete anomali." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Abilita l'accesso a root senza la password agli appartenenti al gruppo 'wheel'" #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Imposta il proprietario e gruppo di file senza proprietario a nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Invia via email il risultato delle verifiche di sicurezza" #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "Fissa la lunghezza minima della password, con numero minimo di cifre e lettere maiuscole, usando il formato Lunghezza,NumCifre,NumMaiuscole." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Imposta la umask per la creazione dei file di root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Abilita il controllo sull'aggiunta o la rimozione di file con flag sgid." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify you if checksums of the installed files were changed, showing separate results for binary and configuration files." msgstr "Abilita la verifica dell'integrità dei pacchetti RPM installati. Verrà notificato se il checksum dei file installati risulta cambiato, mostrando risultati separati per i file binari e quelli di configurazione." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Abilita l'avvio all'accensione dell'infrastruttura di sicurezza AppArmor" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Permette agli utenti locali di connettersi ad un server X.\n" "\n" "- yes (tutte le connessioni sono permesse),\n" "\n" "- Local (solo connessioni alla macchina locale)\n" "\n" "- No (nessuna connessione)." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Abilita il controllo dei file e delle directory scrivibili da tutti" #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Registra i messaggi di sistema sulla console del terminale 12" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Abilita la risoluzione dei nomi come protezione contro la falsificazione dell'identità (spoofing)" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Defines the base security level, on top of which the current configuration is based." msgstr "Definisce il livello di sicurezza base su cui si basa l'attuale configurazione." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security policy." msgstr "Abilita il controllo periodico dei permessi nei file specificati nelle regole di msec. Se impostato a 'yes' i permessi saranno controllati ad ogni avvio. Se impostato a 'enforce' i permessi incorretti saranno reimpostati con quelli specificati dalle regoile di sicurezza di msec." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will notify you when new packages are installed or removed." msgstr "Abilita la verifica dei cambiamenti nei pacchetti RPM installati. Sarà generata una notifica quando saranno installati o rimossi dei pacchetti." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Imposta la lunghezza della cronologia per la shell.\n" "Con il valore -1, risulta illimitata." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permette lo spegnimento o il riavvio del sistema agli utenti locali." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Abilita la registrazione delle informazioni sui controlli periodici nel file log del sistema." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Abilita il controllo dei cambiamenti nei gruppi del sistema." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-user accounts." msgstr "Abilita il controllo sulle password, come la presenza di password vuote o di account insoliti con elevati privilegi." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Set the password history length to prevent password reuse. This is not supported by pam_tcb." msgstr "" "Imposta quante vecchie password vengono ricordate per prevenirne il riutilizzo.\n" "Questo non è supportato da pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Abilita i controlli giornalieri per la sicurezza." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will be used." msgstr "Uso di luoghi sicuri per i file temporanei. Se il parametro impostato a 'yes' la directory utente home sarà utilizzata per i file temporanei altrimenti sarà usata la directory /tmp." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permette il login diretto come root da terminale." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Abilita il controllo dei cambiamenti negli utenti del sistema" #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Abilita il controllo dei file senza proprietario" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Permette ai display manager (kdm e gdm) di visualizzare l'elenco degli utenti locali. " #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, according to system security settings." msgstr "" "Forza all'accensione i permessi sui file e directory di MSEC.\n" "Se il parametro è impostato a 'enforce' i permessi di sistema saranno forzati automaticamente in accordo con le impostazioni di sicurezza del sistema." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Inclusione predefinita della directory corrente nel PATH degli utenti" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Mostra i messaggi di sicurezza nel vassoio di sistema usando libnotify." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Permette il login remoto come root attraverso ssdh.\n" "Se 'Yes' Il login è permesso \n" "Se 'without-password' sono permesse solo le autenticazioni con chiave pubblica.\n" "Per informazioni riferirsi alle pagine man sshd_config (5)." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Abilita il controllo sulla presenza di opzioni pericolose nei file utente .rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Richiede la password di root quando si va in modalità utente singolo (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Allow to export display when passing from the root account to the other users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permette di esportare il display quando si passa dall'account di root ad uno normale.\n" "Per maggiori dettagli riferirsi a ma pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the user umask." msgstr "Imposta la umask per la creazione dei file degli utenti." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Accetta comandi eco ICMP." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to local services are authorized. If no, the services must be authorized manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Permette l'accesso a tutti i servizi di rete controllati da tcp_wrappers (vedere «man 5 hosts.deny»)\n" "Se 'Yes' saranno permessi tutti i servizi. \n" "Se 'local' saranno consentite le connessioni solo a servizi locali.\n" "Se 'No' i servizi dovranno essere autorizzati manualmente in /etc/hosts.allow (vedere «man 5 hosts.allow»)." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Attiva il controllo di promiscuità sulle schede ethernet." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Esegue i controlli orari sui cambiamenti nella configurazione del sistema." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Forza le impostazioni di MSEC all'avvio." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Abilita l'invio dei risultati dei controlli periodici al terminale." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions and settings" msgstr "Abilita l'infrastruttura di sicurezza PolicyKit per tutti gli utenti. Se l'opzione non è abilitata solo gli utenti del gruppo 'wheel' potranno cambiare le impostazioni ed i permessi avanzate di PolicyKit." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificato per cui è stato eseguito il comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s per cui deve essere eseguito il comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 #: ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "%s eliminato" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "Eseguito il touch del file %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Creato un link simbolico da %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "Il file %s è stato spostato in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 #: ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "Variabile %s impostata a %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Errore caricando l'estensione '%s' da %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Callback non valido: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Estensione %s non trovata" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Funzione '%s' non supportata in '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 #: ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "In modalità di solo controllo, nessun dato è scritto sul disco." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "'%s' non è disponibile con questa versione" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parametri non validi per %s: '%s'. Parametri validi: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Permesso all'uso senza limitazioni di chkconfig nei pacchetti" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Limitazione all'uso di chkconfig nei pacchetti in accordo con il profilo \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Impostazione umask di root a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Impostazione umask degli utenti a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Permesso agli utenti di collegarsi al server X da ovunque" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Permesso agli utenti di collegarsi al server X da localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Limitazione delle connessioni al server X dalla sola console utente" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Argomento: %s per allow_x_connections non valido" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permesso al server X l'ascolto di connessioni TCP" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Divieto al server X l'ascolto di connessioni TCP" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Valore di timeout della shell errato \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Impostazione del timeout della shell a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Dimensione \"%s\" della cronologia della shell errata" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Dimensione della cronologia della shell impostata a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Rimozione dei limiti alla dimensione della cronologia della shell" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Umask del filesystem \"%s\" non valida" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permesso agli utenti di ravviare ed arrestare il sistema da console." #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permesso l'uso dei tasti SysRq nella console utente" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Permesso lo spegnimento/riavvio da GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Permesso lo spegnimento/riavvio da KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Permesso l'uso di Ctrl-Alt-Del da console" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Vietato agli utenti di ravviare ed arrestare il sistema da console." #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Vietato l'uso dei tasti SysRq nella console utente" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Vietato lo spegnimento/riavvio da GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Vietato lo spegnimento/riavvio da KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Vietato l'uso di Ctrl-Alt-Del da console" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Permesso elencare gli utenti in KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Permesso elencare gli utenti in GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Vietato elencare gli utenti in KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Vietato elencare gli utenti in GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Permessa la connessione da remoto come root." #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Vietata la connessione da remoto come root." #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Permessa la connessione da remoto come root.con la sola password" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Permesso il login automatico." #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Vietato il login automatico." #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Attivata la password nel boot loader" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Rimossa la password nel boot loader" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Abilitata la scrittura del log su console" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Disabilitata la scrittura del log su console" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Attivati i controlli giornalieri per la sicurezza." #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Disattivati i controlli giornalieri per la sicurezza." #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizzati tutti i servizi" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Disabilitati tutti i servizi" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Disabilitati i servizi non locali" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Abilitata la risoluzione dei nomi contro lo spoofing" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Disabilitata la risoluzione dei nomi contro lo spoofing" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Abilitato sulogin nel runlevel singolo utente." #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Disabilitato sulogin nel runlevel singolo utente." #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Abilitato l'avvio periodico di msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Disabilitato l'avvio periodico di msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Abilitato crontab e at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Disabilitato crontab e at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Permessa l'esportazione del display da root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Vietata l'esportazione del display da root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Attivato il controllo periodico di promiscuità" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Disattivato il controllo periodico di promiscuità" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Permesso il login diretto come root" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Vietato il login diretto come root" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Usare luoghi sicuri per i file temporanei" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Non usare luoghi sicuri per i file temporanei" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Permette di includere la directory corrente nel path" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Vieta di includere la directory corrente nel path" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "Il nome utente %s non è stato trovato" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Nome utente non trovato per l'id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "Il nome gruppo %s non è stato trovato" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Nome gruppo non trovato per l'id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Impossibile controllare /proc/mounts. Si presume che tutti i filesystem siano locali" #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Forza il proprietario di %s a essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Errore cambiando proprietario di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Proprietario di %s: errato deve essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Forza il gruppo di %s a essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Errore cambiando il gruppo di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Gruppo di %s: errato deve essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Forza i permessi di %s a essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Errore cambiando i permessi di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permessi di %s: errati devono essere %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Permessi errati di '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "File: \"%s\" non locale. Nulla è stato cambiato." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Controllo dei percorsi: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 #: ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Livello di sicurezza '%s' non valido." #: ../src/msec/msec.py:108 #: ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro gestione sicurezza di Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 #: ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Errore: Questa applicazione può essere eseguita solo da root!" #: ../src/msec/msec.py:110 #: ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Per ottenere aiuto eseguire con l'opzione --help" #: ../src/msec/msec.py:132 #: ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Livello '%s' non trovato, Interruzione..." #: ../src/msec/msec.py:134 #: ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Passaggio al livello '%s'." #: ../src/msec/msec.py:150 #: ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "impossibile salvare la configurazione!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Scegliere il livello di sicurezza\n" "Questa applicazione vi permette di configurare le sicurezze del sistema.\n" "Se desiderate attivarlo selezionate l'appropriato livello di sicurezza: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "This profile configures a reasonably safe set of security features. It activates several non-intrusive periodic system checks. This is the suggested level for Desktop." msgstr "Questo profilo configura un insieme di regole di sicurezza ragionevolmente sicure. Esso attiva alcuni controlli di sicurezza non intrusivi eseguiti periodicamente. Questo è il livello di sicurezza suggerito per macchine Desktop." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned systems . " msgstr "Questo profilo fornisce la massima sicurezza, anche a costo di limitare l'accesso da remoto al sistema. Esso esegue un ampio numero di controlli periodici. Questo è il livello suggerito per macchine Server o dove sia richiesto un elevato livello di sicurezza." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opzioni di sicurezza del sistema\n" "Queste opzioni controllano le impostazioni di sicurezza locali, come\n" "le restrizioni ai login, la configurazione delle password, l'integrazione con\n" "altri strumenti di sicurezza ed i permessi predefiniti per la creazione di file. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opzioni sicurezza della rete\n" "Queste opzioni definiscono la sicurezza della rete contro minacce remote, accessi non autorizzati\n" "e tentativi di intrusione." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed periodically. " msgstr "" "Controlli di sicurezza periodici\n" "Queste opzioni configurano i controlli di sicurezza che devono essere eseguiti periodicamente." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permessi dei file\n" "Queste opzioni permettono la regolazione fine dei permessi del sistema per file e directory importanti.\n" "I permessi seguenti sono controllati periodicamente, ogni cambiamento del proprietario, gruppo \n" "o dei permessi attuali è segnalato. I permessi possono essere forzati automaticamente\n" "cambiandoli a valori specificati quando vengono rilevate delle variazioni." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Si desidera salvare ed applicare la nuova configurazione?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salva la configurazione" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Importa la configurazione" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "Es_porta la configurazione" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/msec/msecgui.py:152 #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../src/msec/msecgui.py:183 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sicurezza ed audit del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:198 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Salva ed applica le regole correnti" #: ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/msec/msecgui.py:220 msgid "Basic security" msgstr "Sicurezza base" #: ../src/msec/msecgui.py:221 msgid "System security" msgstr "Sicurezza del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:222 msgid "Network security" msgstr "Sicurezza della rete" #: ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "Periodic checks" msgstr "Controlli periodici" #: ../src/msec/msecgui.py:224 #: ../src/msec/msecgui.py:829 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "MSEC option changes" msgstr "Cambiamenti nelle opzioni di MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "option" msgstr "opzione" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "System permissions changes" msgstr "Cambiamenti nei permessi del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "permission check" msgstr "controllo dei permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:268 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "cambiato %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "aggiunto %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "removed %s %s" msgstr "rimosso %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:282 msgid "no changes" msgstr "nessun cambiamento" #: ../src/msec/msecgui.py:294 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvataggio modifiche..." #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:335 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Risultati dei test di MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/msec/msecgui.py:349 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Messaggi di MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Dettagli (%d cambiamenti).." #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Livello base di msec non specificato , usando '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:411 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Rilevato il livello base di msec %s" #: ../src/msec/msecgui.py:416 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Trovato il livello base personalizzato '%s'. Sarà quello predefinito per '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:444 msgid "Security Option" msgstr "Opzioni di sicurezza" #: ../src/msec/msecgui.py:454 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/msec/msecgui.py:459 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/msec/msecgui.py:469 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opzione non valida '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:519 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Abilitare gli strumenti di MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:526 msgid "Select the base security level" msgstr "Scegliere il livello di sicurezza di base" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Standard" msgstr "Normale" #: ../src/msec/msecgui.py:543 msgid "Secure" msgstr "Sicuro" #: ../src/msec/msecgui.py:560 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Invia gli avvisi di sicurezza via email" #: ../src/msec/msecgui.py:567 msgid "System administrator email address:" msgstr "Indirizzo email dell'amministratore del sistema:" #: ../src/msec/msecgui.py:586 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostra gli avvisi di sicurezza sul desktop" #: ../src/msec/msecgui.py:747 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Abilita i controlli di sicurezza periodici" #: ../src/msec/msecgui.py:811 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/msec/msecgui.py:823 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/msec/msecgui.py:837 msgid "Enforce" msgstr "Forza" #: ../src/msec/msecgui.py:881 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Riporta i permessi ai valori predefiniti" #: ../src/msec/msecgui.py:886 msgid "Add a rule" msgstr "Aggiungi una regola" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/msec/msecgui.py:974 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Cambiamento dei permessi per %s" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Adding new permission check" msgstr "Aggiunta nuovi controlli sui permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:993 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current permissions.\n" msgstr "" "Cambiamento dei permessi di %s\n" "Prego specificare i nuovi permessi o usare 'current' per mantenere gli attuali permessi.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1001 msgid "File: " msgstr "File: " #: ../src/msec/msecgui.py:1009 msgid "User: " msgstr "Utente:" #: ../src/msec/msecgui.py:1017 msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1025 msgid "Permissions: " msgstr "Permessi: " #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Select new value for %s" msgstr "Selezionare il nuovo valore per %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1095 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValore corrente:\t\t\t%s\n" "\t%sValore livello Normale:\t%s%s\n" "\t%sValore livello Sicuro:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "New value:" msgstr "Nuovo valore:" #: ../src/msec/msecgui.py:1168 msgid "Save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: ../src/msec/msecgui.py:1170 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/msec/msecgui.py:1172 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/msec/msecgui.py:1174 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Desidera salvare i cambiamenti apportati prima di chiudere?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Autenticazione degli utenti tramite password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Autenticazione degli utenti senza usare password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "La cronologia delle password non è gestita da pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Lunghezza massima della cronologia delle password non valida, lunghezza: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Impostazione della cronologia delle password a %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Disabilitata la cronologia delle password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Lunghezza password \"%s\" non valida. Usare \"Lunghezza,NumCifre,NumMaiuscole\" come parametri." #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Impostazione della lunghezza minima della password a %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Permesso l'uso di su solo ai membri del gruppo 'wheel'" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "Il gruppo 'wheel' non esiste" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "il gruppo 'wheel' è vuoto" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Permesso l'uso di su a tutti" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Permesso l'accesso trasparente a root agli utenti del gruppo 'wheel'." #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Disabilitato l'accesso trasparente a root agli utenti del gruppo 'wheel'." #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "Abilita il controllo periodico dei permessi sui file del sistema" #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Abilita la verifica dei pacchetti RPM installati."