# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Andrea Celli , 2003-2010 # Federica De Luca , 2008 # Giuseppe Levi , 2005 # Guybrush88 , 2014 # killer1987 , 2014 # killer1987 , 2014 # Marco De Vitis , 2003 # Moreno , 2009 # Moreno Manzini , 2010 # Moreno , 2009 # Paolo Lorenzin , 2000 # Roberto Rosselli Del Turco , 2001-2003 # Ruggero Tonelli , 2009 # Simone Riccio , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:26+0000\n" "Last-Translator: Transifex Bot <>\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Livello di sicurezza '%s' non valido." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro gestione sicurezza di Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Errore: Questa applicazione può essere eseguita solo da root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Per ottenere aiuto eseguire con l'opzione --help" #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Livello '%s' non trovato, Interruzione..." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Passaggio al livello '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Nessun file di permessi personalizzati per il livello '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Salvataggio dei permessi dei file al livello %s." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "impossibile salvare la configurazione!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Impossibile salvare i permessi dei file di sistema!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definisce il livello di sicurezza base su cui si basa l'attuale " "configurazione." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Abilita i controlli sectools. Questi eseguirà tutti i controlli del livello " "di sicurezza configurato. Il livello di sicurezza da usare durante questi " "test è determinato dalla variabile CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Definisce il livello si sectool da utilizzare durante i controlli periodici " "di sicurezza. Puoi usare il programma sectool-gui per configurare i test da " "eseguire in ogni livello. Se questa variabile non è definita, sarà " "utilizzato il livello di configurazione predefinito in sectool" #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accetta messaggi d'errore IPv4 simulati." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Accetta comandi ICMP echo in broadcast." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Accetta comandi ICMP ECHO." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Permette il login remoto come root attraverso ssdh.\n" "Se 'Yes' Il login è permesso \n" "Se 'without-password' sono permesse solo le autenticazioni con chiave " "pubblica.\n" "Per informazioni riferirsi alle pagine man sshd_config (5)." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Abilita la protezione da IP spoofing (falsificazione indirizzi IP)." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Abilita la registrazione su log dei pacchetti di rete anomali." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Abilita il controllo periodico dei permessi dei file specificati nelle " "regole di msec." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Abilita msec a rafforzare i permessi dei file con i valori specificati nelle " "regole di sicurezza di msec." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Schemi di esclusione dal controllo sui dischi. Questo parametro è analizzato " "da regex (7), in questo modo è possibile usare espressioni complesse." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Abilita il controllo dei permessi sui file degli utenti che non dovrebbero " "appartenere ad altri od essere scrivibili." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Abilita il controllo sull'aggiunta o la rimozione di file con flag suid.root" #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Abilita la verifica del checksum nei file con flag suid." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "" "Abilita il controllo sull'aggiunta o la rimozione di file con flag sgid." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Abilita il controllo dei file e delle directory scrivibili da tutti" #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Abilita il controllo dei file senza proprietario" #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Imposta a nobody/nogroup il proprietario ed il gruppo dei file senza " "proprietario." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Attiva il controllo del modo promiscuo sulle schede di rete." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Abilita il controllo delle porte di rete aperte." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignora il cambiamento degli ID dei processi durante il controllo delle porte " "di rete aperte." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Abilita il controllo dei cambiamenti nelle impostazioni del firewall." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Abilita il controllo sulle password, come la presenza di password vuote od " "account insoliti con privilegi elevati." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Abilita il controllo di eventuali password vuote in /etc/shadow (man " "shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Abilita la ricerca di rootkit conosciuti con l'utilizzo di chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Abilita la verifica dei cambiamenti nei pacchetti RPM installati. Sarà " "generata una notifica quando saranno installati o rimossi dei pacchetti." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Abilita la verifica dell'integrità dei pacchetti RPM installati. Verrà " "notificato se il checksum dei file installati risulta cambiato, mostrando " "risultati separati per i file binari e quelli di configurazione." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Abilita il controllo sulla presenza di opzioni pericolose nei file utente ." "rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Abilita il controllo dei cambiamenti negli utenti del sistema" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Abilita il controllo dei cambiamenti nei gruppi del sistema." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Abilita l'invio dei risultati dei controlli periodici al terminale." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Invia via email il risultato delle verifiche di sicurezza" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Email dell'utente che riceve gli avvisi di sicurezza." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "Invia una notifica via email anche se non sono stati rilevati cambiamenti." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Abilita la registrazione delle informazioni sui controlli periodici nel file " "log del sistema." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mostra i messaggi di sicurezza nel vassoio di sistema usando libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Abilita i controlli giornalieri per la sicurezza." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Esegue i controlli periodici quando la macchina è alimentata dalle batterie." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Imposta la umask per la creazione dei file degli utenti." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Imposta l'umask per la creazione dei file di root." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Inclusione predefinita della directory corrente nel PATH degli utenti" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Imposta la umask per il montaggio di partizioni vfat e ntfs. Se il valore è " "'-1' sarà utilizzata la maschera umask di sistema predefinita." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Permette il login automatico." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permette lo spegnimento o il riavvio del sistema agli utenti locali." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permette il login diretto come root da terminale." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Permette agli utenti locali di connettersi ad un server X.\n" "Argomenti accettati:\n" "\n" "- yes (tutte le connessioni sono permesse),\n" "\n" "- Local (solo connessioni alla macchina locale)\n" "\n" "- No (nessuna connessione)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permette di esportare il display quando si passa dall'account di root ad uno " "normale.\n" "Per maggiori dettagli riferirsi a ma pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Permette al server X di accettare connessioni dalla rete sulla porta tcp 6000" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Permette l'accesso a tutti i servizi di rete controllati da tcp_wrapper " "(vedere «man 5 hosts.deny»)\n" "Se 'Yes' saranno permessi tutti i servizi. \n" "Se 'local' saranno consentite le connessioni solo a servizi locali.\n" "Se 'No' i servizi dovranno essere autorizzati manualmente in /etc/hosts." "allow ( man hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Crea il link simbolico /etc/security/msec/server che punta ad /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server è usato da chkconfig --" "add per decidere di aggiungere un servizio se è presente nel file durante " "l'installazione di un pacchetto.\n" "Ci sono due valori predefiniti: 'local' (che abilita solo i servizi locali) " "e 'remote' (che abilita anche alcuni servizi remoti considerati sicuri). \n" "È da notare che i servizi abilitati devono essere inseriti manualmente in " "server.SERVER_LEVEL quando è necessario." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Abilita gli utenti ad usare crontab e at.\n" " Inserire gli utenti abilitati in /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n" " (vedi i man di at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Esegue i controlli sui cambiamenti nella configurazione del sistema ad ogni " "ora." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Richiede la password di root quando si va in modalità utente singolo (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Uso di luoghi sicuri per i file temporanei. Se il parametro impostato a " "'yes' la directory utente home sarà utilizzata per i file temporanei " "altrimenti sarà usata la directory /tmp." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Imposta la lunghezza della cronologia per la shell.\n" "Con il valore -1, risulta illimitata." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Imposta il timeout per la shell. Il valore 0 disabilita il timeout." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Forza le impostazioni di MSEC all'avvio." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Forza l'applicazione dei permessi di MSEC sui file e directory " "all'accensione.\n" "Se il parametro è impostato a 'enforce' i permessi di sistema saranno " "forzati automaticamente in accordo con le impostazioni di sicurezza del " "sistema." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Definisce il tempo di ritenzione predefinito dei log, espresso in settimane. " "Alcuni stati richiedono che i file log siano conservati per 12 mesi, altri " "non hanno queste richieste restrittive. Questa variabile definisce il numero " "di file di storico dei log che devono essere conservati da logrotate sul " "sistema." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Permette agli utenti del gruppo 'wheel' di usare sudo, se questa opzione è " "impostata a 'yes' gli utenti del gruppo 'wheel' saranno abilitati ad usare " "sudo e ad eseguire comandi come root inserendo la propria password. se " "questa opzione è impostata a 'without-password' gli utenti potranno usare " "sudo senza la richiesta di password. ATTENZIONE: l'utilizzo di sudo senza la " "password renderà il mostro sistema estremamente vulnerabile, usate questa " "impostazione solo se sapete cosa state facendo!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Permette solo agli utenti del gruppo 'wheel' di usare su per diventare root." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Abilita l'accesso a root senza la password agli appartenenti al gruppo " "'wheel'" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Uso della password per l'autenticazione degli utenti. Fare molta ATTENZIONE " "nel disabilitare le password, così facendo si lascia la macchina vulnerabile." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Imposta li numero di password 'ricordate' per prevenirne il riutilizzo.\n" "Questo non è supportato da pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Fissa la lunghezza minima della password, con numero minimo di cifre e " "lettere maiuscole, usando il formato Lunghezza,NumCifre,NumMaiuscole." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Scegliere il livello di sicurezza\n" "Questa applicazione vi permette di configurare le sicurezze del sistema.\n" "Se desiderate attivarlo selezionate l'appropriato livello di sicurezza: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Questo profilo configura un insieme di regole di sicurezza ragionevolmente " "sicure. Questo è il livello di sicurezza suggerito per macchine Desktop. Se " "non sei sicuro su quale profilo utilizzare, usa questo." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Questo profilo è specializzato per netbook, laptops e dispositivi di fascia " "bassa, usati solo da utenti locali ed alimentati a batteria." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Questo profilo fornisce la massima sicurezza, anche a costo di limitare " "l'accesso da remoto al sistema. Questo è il livello suggerito per macchine " "Server o dove sia richiesto un elevato livello di sicurezza." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Questo profilo è specializzato per server di rete locali, che non daranno " "accesso ad utenti internet non autorizzati. " #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Questo profilo è specializzato per server che daranno accesso ad utenti " "internet non autorizzati." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Questo profilo è stato progettato per gli utenti che non si basano su msec " "per cambiare le impostazioni del sistema e desiderano usare solo per i " "controlli periodici. Tutti controlli periodici vengono configurati per " "essere eseguiti una volta al giorno." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Questo profilo è simile a quello 'audit_daily' ma eseguirà i controlli " "settimanalmente." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Livello di sicurezza personalizzato." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opzioni di sicurezza del sistema\n" "Queste opzioni controllano le impostazioni di sicurezza locali, come\n" "le restrizioni ai login, la configurazione delle password, l'integrazione " "con\n" "altri strumenti di sicurezza ed i permessi predefiniti per la creazione di " "file. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opzioni sicurezza della rete\n" "Queste opzioni definiscono la sicurezza della rete contro minacce remote, " "accessi non autorizzati\n" "e tentativi di intrusione." #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Controlli di sicurezza periodici\n" "Queste opzioni configurano i controlli di sicurezza che devono essere " "eseguiti periodicamente." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Eccezioni\n" "Qui puoi configurare le eccezioni relative ai controlli periodici di " "sicurezza di msec.\n" "Puoi aggiungere quante eccezioni vuoi per ogni test supportato. Ricorda che " "ogni eccezione è trattata come una regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permessi dei file\n" "Queste opzioni permettono la regolazione fine dei permessi del sistema per " "file e directory importanti.\n" "I permessi seguenti sono controllati periodicamente, ogni cambiamento del " "proprietario, gruppo \n" "o dei permessi attuali è segnalato. I permessi possono essere forzati " "automaticamente\n" "cambiandoli a valori specificati quando vengono rilevate delle variazioni." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Si desidera salvare ed applicare la nuova configurazione?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Impossibile caricare la configurazione per il livello '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "impossibile caricare i permessi per il livello '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salva la configurazione" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sicurezza ed controllo del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Impostazioni di sicurezza" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Sicurezza base" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Sicurezza del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Sicurezza della rete" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Controlli periodici" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Cambiamenti nelle opzioni di MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "opzione" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Cambiamenti nei permessi del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "controllo dei permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "cambiato %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "aggiunto %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "rimosso %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "nessun cambiamento" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Salvataggio modifiche..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignora ed esci" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Risultati dei test di MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Messaggi di MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Dettagli (%d cambiamenti).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Livello base di msec non specificato , usando '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Rilevato il livello base di msec %s" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Opzioni di sicurezza" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opzione non valida '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Aggiorna ora." #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec è disabilitato" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec è abilitato" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Livello di sicurezza predefinito: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Impostazioni personalizzate: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Controllo: %s. Ultima esecuzione: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Mostra risultati" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Esegui ora" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Impossibile leggere il file di log: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Risultati dei controlli periodici" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Vuoi eseguire il controllo periodico %s? Tieni conto che potrebbe " "richiedere molto tempo per essere completato." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Attendi, controlli in corso..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Attendi, ci vorrà qualche minuto." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "I controlli periodici sono stati completati!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Si è verificato un errore eseguendo i controlli periodici." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Abilitare gli strumenti di MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Scegliere il livello di sicurezza di base" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Nome livello" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Invia gli avvisi di sicurezza via email a:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostra gli avvisi di sicurezza sul desktop" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Abilita i controlli di sicurezza periodici" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Controlli " #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Eccezioni" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Aggiungi una regola" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Forza" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Modifica delle eccezioni" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Aggiunta di nuove eccezioni" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Modifica delle eccezioni. Seleziona il controllo msec corrispondente ed il " "valore dell'eccezione.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Controllo:" #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Eccezione: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Cambiamento dei permessi per %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Aggiunta nuovi controlli sui permessi" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Cambiamento dei permessi per %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "nuovo file" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "File: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Specifica il nuovo proprietario del file e i relativi permessi o usa " "'current' per mantenere le attuali impostazioni." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Utente:" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Permessi: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Per imporre un'ulteriore ACL (Lista Controllo Accessi) ad un file, deve " "essere specificata nel formato:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Consulta «man setfacl» per i particolari." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Selezionare il nuovo valore per %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValore corrente:\t\t\t%s\n" "\t%s Valore livello predefinito:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Nuovo valore:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificato per cui è stato eseguito il comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s per cui deve essere eseguito il comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "%s eliminato" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "Eseguito il touch del file %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Creato un link simbolico da %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "Il file %s è stato spostato in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "Variabile %s impostata a %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Errore caricando l'estensione '%s' da %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Callback non valido: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Estensione %s non trovata" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Funzione '%s' non supportata in '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "In modalità di solo controllo, nessun dato è scritto sul disco." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parametri non validi per %s: '%s'. Parametri validi: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "Il nome utente %s non è stato trovato" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "Nome utente non trovato per l'id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "Il nome gruppo %s non è stato trovato" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "Nome gruppo non trovato per l'id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Impossibile controllare /proc/mounts. Si presume che tutti i filesystem " "siano locali" #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Forza il proprietario di %s a essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Errore cambiando proprietario di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Proprietario di %s: errato deve essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Forza il gruppo di %s a essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Errore cambiando il gruppo di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Gruppo di %s: errato deve essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Forza i permessi di %s a essere %s" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Errore cambiando i permessi di %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permessi di %s: errati devono essere %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Forza acl su %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Impossibile aggiungere le ACL %s specifiche per il filesystem a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Errore cambiando acl su %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "ACL errata su %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Permessi errati per '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "File: \"%s\" non locale. Nulla è stato cambiato." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Controllo dei percorsi: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Impossibile accettare la configurazione del firewall: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Attivo, con regole %d" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ultimo aggiornamento: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Impossibile accedere a %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Impossibile determinare lo stato di aggiornamento" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "File di sistema modificati" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Nessun cambiamento nei file di sistema" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Impossibile caricare il file di configurazione %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opzione di configurazione errata: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "impossibile salvare %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Caricamento del file delle eccezioni %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nessuna eccezione caricata" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Attiva il controllo della promiscuità periodico" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Disattiva il controllo della promiscuità periodico" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Attivazione del controllo di sicurezza giornaliero in corso" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Disattivazione del controllo di sicurezza giornaliero in corso" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Autenticazione degli utenti tramite password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Autenticazione degli utenti senza usare password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "La cronologia delle password non è gestita da pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "" "Lunghezza massima della cronologia delle password non valida, lunghezza: \"%s" "\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Impostazione della cronologia delle password a %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Disabilitata la cronologia delle password" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Lunghezza password \"%s\" non valida. Usare \"Lunghezza,NumCifre,NumMaiuscole" "\" come parametri." #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Impostazione della lunghezza minima della password a %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Permesso l'uso di su solo ai membri del gruppo 'wheel'" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "Il gruppo 'wheel' non esiste" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "La configurazione di sicurezza è definita per permettere ai soli utenti del " "gruppo 'wheel' di diventare root con su ma questo gruppo risulta vuoto. " "Aggiungi gli utenti autorizzati al gruppo 'wheel'." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Permesso l'uso di su a tutti" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Permesso l'accesso trasparente a root agli utenti del gruppo 'wheel'." #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Disabilitato l'accesso trasparente a root agli utenti del gruppo 'wheel'." #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Permessa la connessione da remoto come root." #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Vietata la connessione da remoto come root." #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Permessa la connessione da remoto come root con la sola password" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Permesso all'uso senza limitazioni di chkconfig nei pacchetti" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Limitazione all'uso di chkconfig nei pacchetti in accordo con il profilo \"%s" "\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Impostazione umask di root a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Impostazione umask degli utenti a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Permesso agli utenti di collegarsi al server X da ovunque" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Permesso agli utenti di collegarsi al server X da localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Limitazione delle connessioni al server X dalla sola console utente" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Argomento: %s per allow_x_connections non valido" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permesso al server X l'ascolto di connessioni TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Divieto al server X l'ascolto di connessioni TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Valore di timeout della shell errato \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Impostazione del timeout della shell a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Dimensione \"%s\" della cronologia della shell errata" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Dimensione della cronologia della shell impostata a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Rimozione dei limiti alla dimensione della cronologia della shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Umask del filesystem \"%s\" non valida" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permesso agli utenti di ravviare ed arrestare il sistema da console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permesso l'uso dei tasti SysRq nella console utente" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Permesso lo spegnimento/riavvio da GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Permesso l'uso di Ctrl-Alt-Del da console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Vietato agli utenti di ravviare ed arrestare il sistema da console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Vietato l'uso dei tasti SysRq nella console utente" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Vietato lo spegnimento/riavvio da GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Vietato l'uso di Ctrl-Alt-Del da console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Permesso il login automatico." #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Vietato il login automatico." #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Abilitata la scrittura del log su console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Disabilitata la scrittura del log su console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizzati tutti i servizi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Disabilitati tutti i servizi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Disabilitati i servizi non locali" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Abilitato sulogin nel runlevel singolo utente." #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Disabilitato sulogin nel runlevel singolo utente." #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Abilitato l'avvio periodico di msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Disabilitato l'avvio periodico di msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Abilitato crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Disabilitato crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Permessa l'esportazione del display da root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Vietata l'esportazione del display da root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Permesso il login diretto come root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Vietato il login diretto come root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Usare luoghi sicuri per i file temporanei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Non usare luoghi sicuri per i file temporanei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Permette di includere la directory corrente nel path" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Vieta di includere la directory corrente nel path" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Consentire agli utenti nel gruppo wheel di usare sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Consentire agli utenti nel gruppo wheel di usare sudo senza password" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Non consentire agli utenti nel gruppo wheel di usare sudo" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Periodo di conservazione non valido: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Impostare il periodo di conservazione dei logo a %d settimane" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/msec/man.py:235 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SOMMARIO" #: ../src/msec/man.py:236 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #: ../src/msec/man.py:237 msgid "options" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:238 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:239 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:260 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:303 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:320 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "MSEC parameter:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "Accepted values:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:384 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Errore: livello di base $BASE_LEVEL non trovato" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf non esiste." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: script di controllo $script fallito" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC ha eseguito un controllo di sicurezza in ${REPORT_HOSTNAME} il " "${REPORT_DATE}. I risultati dettagliati sono disponibili in ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC ha eseguito un controllo sulle differenze in ${REPORT_HOSTNAME} il " "${REPORT_DATE}. Sono stati rilevati cambiamenti nella sicurezza del sistema " "e sono disponibili in ${SECURITY_LOG}."