# Icelandic translation of msec.po # Translation file for Mandriva Linux graphic install, DrakX # Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # # Jóhann Þorvarðarson , 1999-2000. # Þórarinn (Tony) R. Einarsson , 1999-2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 17:14+BRST\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 15:56+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:47 #, fuzzy msgid "No changes in system files" msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á." #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:411 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:322 #: ../src/msec/config.py:433 #, fuzzy msgid "Bad config option: %s" msgstr "_Vista uppsetningu" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:361 #: ../src/msec/config.py:459 #, fuzzy msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Get ekki vistað valkosti!" #: ../src/msec/config.py:307 #, fuzzy msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Villa við hleðslu á íforriti '%s' frá %s: %s" #: ../src/msec/config.py:308 #, fuzzy msgid "No exceptions loaded" msgstr "valkostur" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Leyfa staðbundnum notendum að tengjast við X miðlara. Gild viðföng: " "'yes' (allar tengingar leyfðar), 'local' (aðeins staðbundnar tengingar), " "'no' (engar tengingar leyfðar)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Virkja leitun að skrám/möppum sem hver sem er má skrifa í." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Skrá syslog annál á stjórnskjá 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Senda póst þó engar breytingar hafi fundist." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Skilgreinir grunn-öryggis-þrep, sem núverandi öryggis-þrep byggir síðan á." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Taka á móti útvörpuðu \"icmp echo\"." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:28 #, fuzzy msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Virkja reglulega athugun á heimildum kerfisskráa." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Leyfa X miðlara að taka á móti tengingum á porti 6000." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Virkja leitun á \"rootkits\" með chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Setja lengd skipanasögu skeljar. Gildið -1 þýðir ótakmarkað." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Leyfa staðbundnum notendum að stöðva og endurræsa kerfi." #: ../src/msec/help.py:42 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Virkja leitun á opnum net-portum." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Virkja eftirlit á breytingum á \"suid root\" skrám." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Virkjar reglulegar skráningar (tímastimpla) í kerfisannála." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Leyfa notendum að nota crontab og at. Settu leyfilega notendur í /etc/cron." "allow og /etc/at.allow (sjá man at(1) og crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Virkja leit að hættulegum valkostum í .rhosts/.shosts skrám notanda." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Virkja lykilorða-tengdar athuganir, svo sem auð lykilorð og notendur með " "undarleg kerfisstjóra-réttindi." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Setja lengd lykilorða-sögu til að varna því að gömul lykilorð séu endurnýtt. " "Þetta er ekki stutt af pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Virkja gátsummu-athugun á \"suid\" skrám." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:60 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Netfang notanda sem á að fá öryggistilkynningar." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Set the user umask." msgstr "Setja umask notanda." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Aðeins notendur í \"wheel\" hópnum fá að verða kerfisstjórar (root) með \"su" "\"." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Virkja athugun á auðum lykilorðum í /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow autologin." msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu." #: ../src/msec/help.py:70 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Setja hvenær skel fellur á tíma. Gildið núll þýðir að skelin fellur aldrei á " "tíma." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Leyfa gluggastjórum (kdm og gdm) að sýna lista af staðbundnum notendum." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Virkja MSEC skráa/möppu heimildir við ræsingu kerfis. Ef þessi breyta er " "sett sem 'enforce', þá verða skráaheimildir þvingaðar sjálfkrafa, samkvæmt " "öryggis-stillingum kerfis." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Virkja heimilda-athugun á skrám notanda; sem aðrir ættu hvorki að vera " "eigendur að, né hafa skrifrétt." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Býr til tengil /etc/security/msec/server sem bendir á /etc/security/msec/" "server.ÞREP. /etc/security/msec/server er notað af \"chkconfig --add\" til " "að ákvarða uppsetningu þjónustu, ef hún er til í skránni við uppsetningu " "pakka. Sjálfgefið eru tveir valkostir mögulegir: staðbundið (sem virkjar " "einungis staðbundnar þjónustur) og fjartengt (sem virkjar einnig nokkrar " "fjartengdar þjónustur sem eru taldar öruggar). Athugið að leyfðar þjónustur " "verður að setja handvirkt inn í server.ÞREP skrárnar eftir þörfum." #: ../src/msec/help.py:88 #, fuzzy msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Nota lykilorð til að auðkenna notendur. Aftenging lykilorða ætti að vera " "ALGER undantekning, þar sem vél er þá mjög varnarlaus." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Sýna öryggis-tilkynningar í kerfisbakkanum með libnotify." #: ../src/msec/help.py:92 #, fuzzy msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Setja umask gildi fyrir tengingu á vfat og ntfs disksneiðum. Ef umask er " "'0', þá er sjálfgefið kerfis-umask notað." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Virkja leitun á opnum net-portum." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Leyfa beina innskráningu sem kerfisstjóri (root) á skjá." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:100 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Leyfa kerfisstjóra (root) fjartengdan aðgang um sshd. Ef 'yes', þá er " "aðgangur leyfður. Ef 'without-password' þá er aðeins leyfður aðgangur með " "dulritunar-lyklum. Sjá nánar á man síðunni sshd_config(5)." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Virkja skráningu á undarlegum net-pökkum." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Biðja um lykilorð kerfisstjóra (root) þegar kerfis er ræst í eins-notanda " "ham (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Verjast IP vélarstuldi." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Leyfa kerfisaðgang (root), án lykilorðs fyrir meðlimi í wheel hópnum." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Send security check results by email." msgstr "Senda öryggis-athuganir með tölvupósti." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Leyfa útflutning skjáborðs þegar farið er frá kerfisstjóra (root) yfir í " "aðra notendur. Sjá nánar á man síðu pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Virkja daglegar öryggisathuganir." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Taka á móti \"ICMP echo\"." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Setja lágmarkslengd lykilorðs, einnig lágmarksfjölda tölustafa og " "lágmarksfjölda hástafa, með því að nota sniðið: 'lengd,fj-tölustafa,fj-" "hástafa'." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Leyfa fullan aðgang að net-þjónustum samkvæmt tcp_wrapper (sjá hosts.deny" "(5)). Ef 'yes', þá er aðgangur leyfður að öllum þjónustum. Ef 'local', þá er " "aðeins leyfður aðgangur að staðbundnum þjónustum. Ef 'no', þá verður að " "stilla hverja þjónustu fyrir sig í /etc/hosts.allow (sjá hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Set the root umask." msgstr "Setja 'umask' rótar." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Athuga á klukkustundar fresti hvort einhverjar breytingar hafi orðið á " "kerfisuppsetningu." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Þvinga MSEC stillingar við ræsingu kerfis" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Virkja að reglulegar öryggisathuganir séu sendar á skjá." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Taka á móti röngum IPv4 villuskeytum." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Virkja athuganir á viðbættum/fjarlægðum sgid skrám." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Virkja athugun á hvort ethernet-kort séu í opnum (promiscuous) ham." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s breytt svo keyrð skipun: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s breytt svo það hefði keyrt skipun: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "eyddi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "snerti skrá %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "bjó til sýndarhlekk frá %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "færði skrá %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "set breytu %s sem %s í %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Villa við hleðslu á íforriti '%s' frá %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ógilt svarkall: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Íforrit %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Fallið '%s' er ekki stutt í '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Í athugunar-ham er ekkert skrifað á diska." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ógilt viðfang fyrir %s: '%s'. Gild viðföng eru: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "notandi %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "notandi fannst ekki með auðkennisnúmer %d" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "hópur %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "hópur fannst ekki með auðkennisnúmer %d" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Get ekki skoðað /proc/mounts. Geri ráð fyrir að öll skráakerfi séu " "staðbundin." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Þvinga eiganda af %s sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Villa við breytingu á eiganda %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Rangur eigandi á %s: ætti að vera %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Þvinga %s í hóp %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Villa við breytingu hóps á %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s er í röngum hóp: ætti að vera hópur %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Þvinga heimildir á %s í %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Villa við breytingar á heimildum á %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Rangar heimildir fyrir %s: ættu að vera %o" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "rangar heimildir fyrir '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ekki staðbundin skrá: \"%s\". Engu breytt." #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Athuga slóðir: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ógilt öryggisþrep '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva öryggisstjórnstöð (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Villa: Þetta forrit verður að vera keyrt af kerfisstjóra (root)!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Keyrið með --help til að fá hjálp." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Þrep '%s' finnst ekki, hætti við." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Skipti yfir á þrep '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 #, fuzzy msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "rangar heimildir fyrir '%s': '%s'" #: ../src/msec/msec.py:152 #, fuzzy msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Breyti heimildum fyrir %s" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "Get ekki vistað valkosti!" #: ../src/msec/msec.py:194 #, fuzzy msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Setja í sjálfgefin upphafsgildi þreps" #: ../src/msec/msecgui.py:51 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Velja öryggis-þrep\n" "Þetta forrit aðstoðar þig við að stilla öryggi kerfisins. Ef þú vilt\n" "virkja það, veldu þá viðeigandi öryggisþrep: " #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Þetta þrep stillir viðunnandi athuganir og takmarkanir á aðgengi. Aðeins eru " "virkjaðar nokkrar athuganir sem hamla notkun kerfisins lítið. Ráðlagt er að " "nota þetta þrep fyrir Vinnustöð." #: ../src/msec/msecgui.py:58 msgid "" "This profile is focused on netbook or low-end devices, which are only " "accessed by local users and run on batteries." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Þetta snið er stillt til að veita hámarksöryggi, jafnvel á kostnað þess að " "takmarka fjartengdan aðgang að kerfinu. Fleiri og ítarlegri reglulegar " "athuganir eru keyrðar. Ráðlagt er að nota þetta þrep fyrir miðlara og kerfi " "sem krefjast nokkurs öryggis. " #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is targeted on storage-oriented servers, such as FTP, SAMBA or " "NFS servers, or database servers, which do not receive accesses from " "unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is similar to the 'Fileserver', but it assumes that the server " "receives connection from unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:71 #, fuzzy msgid "Custom security level." msgstr "Kerfisöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:74 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Kerfis öryggis-valkostir\n" "Þessir valkostir stýra staðbundinni öryggis-uppsetningu, svo sem " "takmarkanir\n" "á innskráningu, stillingar lykilorða, samvinnu öryggistóla, og sjálfgefnar " "heimildir skráa.\n" " " #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Net öryggis-valkostir\n" "Þessir valkostir skilgreina öryggi netsins gagnvart ytri áreitum, " "óleyfilegum aðgangi,\n" "og innbrots-tilraunum. " #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Reglulegar öryggis-athuganir\n" "Þessir valkostir stýra hvaða öryggisathuganir æṫtu að framkvæma reglulega. " #: ../src/msec/msecgui.py:86 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Skráa-heimildir\n" "Með þessum valkostum getur þú fínstillt heimildir að mikilvægum skrám og " "möppum.\n" "Eftirfarandi heimildir eru athugaðar reglulega, og allar breytingar á " "eiganda, hóp,\n" "eða núverandi heimildum eru tilkynntar. Hægt er að þvinga heimildir " "sjálfkrafa,\n" "þannig að þeim sé breytt í tilgreind gildi strax og breytingar verður vart. " #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Vista og virkja nýja uppsetningu?" #: ../src/msec/msecgui.py:130 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:136 #, fuzzy msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "rangar heimildir fyrir '%s': '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:170 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../src/msec/msecgui.py:172 msgid "_Save configuration" msgstr "_Vista uppsetningu" #: ../src/msec/msecgui.py:177 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/msec/msecgui.py:179 ../src/msec/msecgui.py:181 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../src/msec/msecgui.py:209 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Öryggi kerfis og endurskoðun" #: ../src/msec/msecgui.py:227 msgid "Basic security" msgstr "Grunnöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:228 msgid "System security" msgstr "Kerfisöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:229 msgid "Network security" msgstr "Netöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:230 msgid "Periodic checks" msgstr "Reglulegar athuganir" #: ../src/msec/msecgui.py:231 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "valkostur" #: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:987 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: ../src/msec/msecgui.py:272 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC breytingar valkosta" #: ../src/msec/msecgui.py:272 msgid "option" msgstr "valkostur" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "System permissions changes" msgstr "Heimildarbreytingar kerfis" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "permission check" msgstr "aðgangsathugun" #: ../src/msec/msecgui.py:283 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "breyting %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:288 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "bætti við %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:293 msgid "removed %s %s" msgstr "fjarlægði %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:297 msgid "no changes" msgstr "engar breytingar" #: ../src/msec/msecgui.py:310 ../src/msec/msecgui.py:317 msgid "Saving changes.." msgstr "Vista breytingar.." #: ../src/msec/msecgui.py:313 msgid "Ignore and quit" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:351 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:358 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Niðurstöður MSEC athugana: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:366 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../src/msec/msecgui.py:372 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC skeyti (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Nánar (%d breytingar).." #: ../src/msec/msecgui.py:439 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ekkert grunn-msec-þrep skilgreint, nota '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:442 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Eyddi grunn-msec-þrepi '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Security Option" msgstr "Öryggisvalkostur" #: ../src/msec/msecgui.py:480 ../src/msec/msecgui.py:585 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/msec/msecgui.py:485 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ../src/msec/msecgui.py:495 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ógildur valkostur '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:545 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Virkja MSEC tólið" #: ../src/msec/msecgui.py:552 msgid "Select the base security level" msgstr "Velja grunn-öryggisþrep" #: ../src/msec/msecgui.py:575 msgid "Level name" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:631 #, fuzzy msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Öryggisviðvaranir með tölvupósti" #: ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Birta öryggisviðvaranir á skjáborði" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Virkja reglulegar öryggisathuganir" #: ../src/msec/msecgui.py:898 #, fuzzy msgid "Security check" msgstr "Reglulegar athuganir" #: ../src/msec/msecgui.py:904 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "valkostur" #: ../src/msec/msecgui.py:925 ../src/msec/msecgui.py:1044 msgid "Add a rule" msgstr "Bæta við reglu" #: ../src/msec/msecgui.py:930 ../src/msec/msecgui.py:1049 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../src/msec/msecgui.py:969 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: ../src/msec/msecgui.py:975 msgid "User" msgstr "Notandi" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/msec/msecgui.py:995 msgid "Enforce" msgstr "Fylgja eftir" #: ../src/msec/msecgui.py:1148 msgid "Editing exception" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1153 #, fuzzy msgid "Adding new exception" msgstr "Bæta við nýrri heimilda-athugun" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1167 msgid "Check: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1182 msgid "Exception: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1217 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Breyti heimildum fyrir %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1224 msgid "Adding new permission check" msgstr "Bæta við nýrri heimilda-athugun" #: ../src/msec/msecgui.py:1236 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Breyti heimildum á %s\n" "Tilgreindu nýjar heimildir, eða notaðu 'current' til að halda núverandi " "heimildum.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1236 msgid "new file" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "File: " msgstr "Skrá: " #: ../src/msec/msecgui.py:1252 msgid "User: " msgstr "Notandi: " #: ../src/msec/msecgui.py:1260 msgid "Group: " msgstr "Hópur: " #: ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "Permissions: " msgstr "Aðgangsheimildir: " #: ../src/msec/msecgui.py:1325 msgid "Select new value for %s" msgstr "Setjið nýtt gildi fyrir %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1334 #, fuzzy msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tNúverandi gildi:\t\t\t%s\n" "\t%s'Venjulegt' gildi:\t%s%s\n" "\t%s'Öruggt' gildi:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1344 msgid "New value:" msgstr "Nýtt gildi:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Leyfa ótakmarkaðan aðgang pakka að chkconfig" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Takmarka aðgang pakka chkconfig samkvæmt sniði \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setja umask root sem %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setja umask notanda sem %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Leyfa notendum hvaðan sem er að tengjast við X miðlara" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Leyfa notendum að tengjast við X miðlara frá localhost (staðbundið)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Takmarka tengingar X miðlara við stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ógilt viðfang allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Leyfa X miðlara að hlusta á tcp tengingar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Banna X miðlara að hlusta á tcp tengingu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ógildur óvirkni-tími skeljar \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setja óvirkni-tíma skeljar sem %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ógild hámarksstærð skeljarsögu \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Setja hámarksstærð skeljarsögu sem %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Fjarlægja takmarkanir á stærð skeljarsögu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 #, fuzzy msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ógildur óvirkni-tími skeljar \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Leyfa stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Leyfa notkun SysRq lykils á stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Leyfa Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Banna stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Banna notkun SysRq lykils á stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Banna Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Leyfa notandalista í KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Leyfa notandalista í GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Ekki sýna notandalista í KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Ekki sýna notandalista í GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Banna sjálfvirka innskráningu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Virkja lykilorð í kerfisstjóra" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Fjarlægja lykilorð í ræsistjóra" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Virkja annál á stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Aftengja annál á stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Heimila allar þjónustur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Banna allar þjónustur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Banna allar fjartengdar þjónustur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Leyfa sulogin í einnota ham" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "banna sulogin í einnota ham" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Virkja reglubundnar MSEC athuganir" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Aftengja reglubundnar MSEC athuganir" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Virkja crontab og at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Aftengja crontab og at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Leyfa útflutning skjáborðs frá root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Banna útflutning skjáborðs frá root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Leyfa beina innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Banna beina innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Leyfa fjartengda innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Banna fjartengda innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "" "Aðeins leyfa fjartengda innskráningu sem kerfisstjóra með lykilsetningu" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aftengja vörn við stuldi á IP-tölum" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Nota lykilorð til að auðkenna notendur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ekki nota lykilorð til að auðkenna notendur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Lykilorða-saga er ekki studd með pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ógilt viðfang, hámarks-lengd lykilorða-sögu: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Set lykilorða-sögu sem %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Aftengi lykilorða-sögu" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Lengd lykilorðs ógild \"%s\". Notið \"lengd,fj-tölustafa,fj-hástafa\" sem " "viðfang" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Set lágmarkslengd lykilorðs sem %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Leyfi aðeins notkun su frá notendum í wheel hópnum" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "enginn wheel hópur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Leyfa öllum að nota su" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Leyfa gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Aftengja gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "Sérsniðið grunnþrep '%s' fannst. Mun nota '%s' sem sjálfgefið" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Öruggt" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Netfang kerfisstjóra:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Vista breytingar?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Hætta við" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "H_unsa" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Vista" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Viltu vista breytingar áður en þú hættir?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "wheel hópur er tómur" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Leyfir notendum að aukenna sig með eigin lykilorði gagnvart sudo. Ef " #~ "þessi breyta er sett 'wheel', þá verða notendur einnig að tilheyra hópnum " #~ "'wheel' til að geta notað sudo" #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "'%s' er ekki til í þessari útgáfu" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Virkja daglegar öryggisathuganir" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Aftengja daglegar öryggisathuganir" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Virkja reglulega athugun á hvort net séu í opnum (promiscuous) ham" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "" #~ "Aftengja reglulega athugun á hvort net séu í opnum (promiscuous) ham" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "Flytja _inn uppsetningu" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "Flytja út _uppsetningu" #, fuzzy #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Vista og virkja nýja uppsetningu?" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "_Hætta" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Virkja AppArmor öryggis-rammann við ræsingu" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Virkja PolicyKit öryggis-ramma fyrir alla notendur. Ef þessi valkostur er " #~ "ekki virkur, þá geta aðeins notendur í 'wheel' hópnum breytt ítarlegri " #~ "PolicyKit heimildum og stillingum" #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Virkja staðfestingu á innsettum RPM pökkum."