# Icelandic translation of msec.po # Translation file for Mandriva Linux graphic install, DrakX # Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # # Jóhann Þorvarðarson , 1999-2000. # Þórarinn (Tony) R. Einarsson , 1999-2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 15:56+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/help.py:15 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum." #: ../src/msec/help.py:17 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Senda póst þó engar breytingar hafi fundist." #: ../src/msec/help.py:19 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Taka á móti útvörpuðu \"icmp echo\"." #: ../src/msec/help.py:21 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Leyfir notendum að aukenna sig með eigin lykilorði gagnvart sudo. Ef þessi " "breyta er sett 'wheel', þá verða notendur einnig að tilheyra hópnum 'wheel' " "til að geta notað sudo" #: ../src/msec/help.py:23 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Leyfa X miðlara að taka á móti tengingum á porti 6000." #: ../src/msec/help.py:25 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Virkja leitun á \"rootkits\" með chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:27 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Virkja eftirlit á breytingum á \"suid root\" skrám." #: ../src/msec/help.py:29 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Leyfa notendum að nota crontab og at. Settu leyfilega notendur í /etc/cron." "allow og /etc/at.allow (sjá man at(1) og crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:31 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Taka á móti röngum IPv4 villuskeytum." #: ../src/msec/help.py:33 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Virkja gátsummu-athugun á \"suid\" skrám." #: ../src/msec/help.py:35 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Netfang notanda sem á að fá öryggistilkynningar." #: ../src/msec/help.py:37 msgid "Allow autologin." msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu." #: ../src/msec/help.py:39 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Aðeins notendur í \"wheel\" hópnum fá að verða kerfisstjórar (root) með \"su\"." #: ../src/msec/help.py:41 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Býr til tengil /etc/security/msec/server sem bendir á /etc/security/msec/" "server.ÞREP. /etc/security/msec/server er notað af \"chkconfig --add\" til " "að ákvarða uppsetningu þjónustu, ef hún er til í skránni við uppsetningu " "pakka. Sjálfgefið eru tveir valkostir mögulegir: staðbundið (sem virkjar " "einungis staðbundnar þjónustur) og fjartengt (sem virkjar einnig nokkrar " "fjartengdar þjónustur sem eru taldar öruggar). Athugið að leyfðar " "þjónustur verður að setja handvirkt inn í server.ÞREP skrárnar eftir þörfum." #: ../src/msec/help.py:43 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Setja hvenær skel fellur á tíma. Gildið núll þýðir að skelin fellur aldrei á " "tíma." #: ../src/msec/help.py:45 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Virkja heimilda-athugun á skrám notanda; sem aðrir ættu hvorki að vera " "eigendur að, né hafa skrifrétt." #: ../src/msec/help.py:47 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Virkja athugun á auðum lykilorðum í /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:49 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Nota lykilorð til að auðkenna notendur. Aftenging lykilorða ætti að " "vera ALGER undantekning, þar sem vél er þá mjög varnarlaus." #: ../src/msec/help.py:51 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', " "default system umask is used." msgstr "" "Setja umask gildi fyrir tengingu á vfat og ntfs disksneiðum. Ef umask er '0', " "þá er sjálfgefið kerfis-umask notað." #: ../src/msec/help.py:53 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Virkja leitun á opnum net-portum." #: ../src/msec/help.py:55 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Virkja skráningu á undarlegum net-pökkum." #: ../src/msec/help.py:57 msgid "Enable verification of installed RPM packages." msgstr "Virkja staðfestingu á innsettum RPM pökkum." #: ../src/msec/help.py:59 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Leyfa kerfisaðgang (root), án lykilorðs fyrir meðlimi í wheel hópnum." #: ../src/msec/help.py:61 msgid "Send security check results by email." msgstr "Senda öryggis-athuganir með tölvupósti." #: ../src/msec/help.py:63 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Setja lágmarkslengd lykilorðs, einnig lágmarksfjölda tölustafa og lágmarksfjölda " "hástafa, með því að nota sniðið: 'lengd,fj-tölustafa,fj-hástafa'." #: ../src/msec/help.py:65 msgid "Set the root umask." msgstr "Setja 'umask' rótar." #: ../src/msec/help.py:67 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Virkja athuganir á viðbættum/fjarlægðum sgid skrám." #: ../src/msec/help.py:69 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Virkja athugun á hvort ethernet-kort séu í opnum (promiscuous) ham." #: ../src/msec/help.py:71 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Virkja AppArmor öryggis-rammann við ræsingu" #: ../src/msec/help.py:73 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Leyfa staðbundnum notendum að tengjast við X miðlara. Gild viðföng: 'yes' " "(allar tengingar leyfðar), 'local' (aðeins staðbundnar tengingar), 'no' (engar " "tengingar leyfðar)." #: ../src/msec/help.py:75 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Virkja leitun að skrám/möppum sem hver sem er má skrifa í." #: ../src/msec/help.py:77 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Skrá syslog annál á stjórnskjá 12." #: ../src/msec/help.py:79 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Verjast IP vélarstuldi." #: ../src/msec/help.py:81 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "Skilgreinir grunn-öryggis-þrep, sem núverandi öryggis-þrep byggir síðan á." #: ../src/msec/help.py:83 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Virkja reglulega athugun á heimildum kerfisskráa." #: ../src/msec/help.py:85 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Setja lengd skipanasögu skeljar. Gildið -1 þýðir ótakmarkað." #: ../src/msec/help.py:87 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Leyfa staðbundnum notendum að stöðva og endurræsa kerfi." #: ../src/msec/help.py:89 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Virkjar reglulegar skráningar (tímastimpla) í kerfisannála." #: ../src/msec/help.py:91 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Virkja leit að hættulegum valkostum í .rhosts/.shosts skrám notanda." #: ../src/msec/help.py:93 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Virkja lykilorða-tengdar athuganir, svo sem auð lykilorð og notendur með " "undarleg kerfisstjóra-réttindi." #: ../src/msec/help.py:95 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Setja lengd lykilorða-sögu til að varna því að gömul lykilorð séu endurnýtt. " "Þetta er ekki stutt af pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:97 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Virkja daglegar öryggisathuganir." #: ../src/msec/help.py:99 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Leyfa beina innskráningu sem kerfisstjóri (root) á skjá." #: ../src/msec/help.py:101 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á." #: ../src/msec/help.py:103 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Leyfa gluggastjórum (kdm og gdm) að sýna lista af staðbundnum notendum." #: ../src/msec/help.py:105 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Virkja MSEC skráa/möppu heimildir við ræsingu kerfis. Ef þessi breyta er sett " "sem 'enforce', þá verða skráaheimildir þvingaðar sjálfkrafa, samkvæmt " "öryggis-stillingum kerfis." #: ../src/msec/help.py:107 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Sýna öryggis-tilkynningar í kerfisbakkanum með libnotify." #: ../src/msec/help.py:109 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Leyfa kerfisstjóra (root) fjartengdan aðgang um sshd. Ef 'yes', þá " "er aðgangur leyfður. Ef 'without-password' þá er aðeins leyfður aðgangur " "með dulritunar-lyklum. Sjá nánar á man síðunni sshd_config(5)." #: ../src/msec/help.py:111 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Athuga á klukkustundar fresti hvort einhverjar breytingar hafi orðið á kerfisuppsetningu." #: ../src/msec/help.py:113 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Biðja um lykilorð kerfisstjóra (root) þegar kerfis er ræst í eins-notanda ham (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:115 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Leyfa útflutning skjáborðs þegar farið er frá kerfisstjóra (root) yfir í aðra notendur. " "Sjá nánar á man síðu pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:117 msgid "Set the user umask." msgstr "Setja umask notanda." #: ../src/msec/help.py:119 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Taka á móti \"ICMP echo\"." #: ../src/msec/help.py:121 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Leyfa fullan aðgang að net-þjónustum samkvæmt tcp_wrapper (sjá " "hosts.deny(5)). Ef 'yes', þá er aðgangur leyfður að öllum þjónustum. " "Ef 'local', þá er aðeins leyfður aðgangur að staðbundnum þjónustum. " "Ef 'no', þá verður að stilla hverja þjónustu fyrir sig í /etc/hosts.allow " "(sjá hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:123 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Þvinga MSEC stillingar við ræsingu kerfis" #: ../src/msec/help.py:125 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Virkja að reglulegar öryggisathuganir séu sendar á skjá." #: ../src/msec/help.py:127 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Virkja PolicyKit öryggis-ramma fyrir alla notendur. Ef þessi valkostur " "er ekki virkur, þá geta aðeins notendur í 'wheel' hópnum breytt ítarlegri " "PolicyKit heimildum og stillingum" #: ../src/msec/libmsec.py:326 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s breytt svo keyrð skipun: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:335 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s breytt svo það hefði keyrt skipun: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469 msgid "deleted %s" msgstr "eyddi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:455 msgid "touched file %s" msgstr "snerti skrá %s" #: ../src/msec/libmsec.py:475 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "bjó til sýndarhlekk frá %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:478 msgid "moved file %s to %s" msgstr "færði skrá %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "set breytu %s sem %s í %s" #: ../src/msec/libmsec.py:755 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Villa við hleðslu á íforriti '%s' frá %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:769 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ógilt svarkall: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:778 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Íforrit %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Fallið '%s' er ekki stutt í '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Í athugunar-ham er ekkert skrifað á diska." #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "'%s' er ekki til í þessari útgáfu" #: ../src/msec/libmsec.py:819 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ógilt viðfang fyrir %s: '%s'. Gild viðföng eru: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:834 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Leyfa ótakmarkaðan aðgang pakka að chkconfig" #: ../src/msec/libmsec.py:839 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Takmarka aðgang pakka chkconfig samkvæmt sniði \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:849 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setja umask root sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:859 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setja umask notanda sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Leyfa notendum hvaðan sem er að tengjast við X miðlara" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Leyfa notendum að tengjast við X miðlara frá localhost (staðbundið)" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Takmarka tengingar X miðlara við stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:889 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ógilt viðfang allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:912 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Leyfa X miðlara að hlusta á tcp tengingar" #: ../src/msec/libmsec.py:923 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Banna X miðlara að hlusta á tcp tengingu" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ógildur óvirkni-tími skeljar \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:947 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setja óvirkni-tíma skeljar sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:955 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ógild hámarksstærð skeljarsögu \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:966 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Setja hámarksstærð skeljarsögu sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:970 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Fjarlægja takmarkanir á stærð skeljarsögu" #: ../src/msec/libmsec.py:1009 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Leyfa stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa" #: ../src/msec/libmsec.py:1016 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Leyfa notkun SysRq lykils á stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1019 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1023 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1026 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Leyfa Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1030 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Banna stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa" #: ../src/msec/libmsec.py:1038 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Banna notkun SysRq lykils á stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1041 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1045 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1048 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Banna Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1062 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Leyfa notandalista í KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1066 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Leyfa notandalista í GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1071 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Ekki sýna notandalista í KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1075 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Ekki sýna notandalista í GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1089 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Leyfa fjartengda innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1093 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Banna fjartengda innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1097 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Aðeins leyfa fjartengda innskráningu sem kerfisstjóra með lykilsetningu" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Allowing autologin" msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu" #: ../src/msec/libmsec.py:1112 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Banna sjálfvirka innskráningu" #: ../src/msec/libmsec.py:1117 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Virkja lykilorð í kerfisstjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1131 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Fjarlægja lykilorð í ræsistjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1146 msgid "Enabling log on console" msgstr "Virkja annál á stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1150 msgid "Disabling log on console" msgstr "Aftengja annál á stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Activating daily security check" msgstr "Virkja daglegar öryggisathuganir" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Aftengja daglegar öryggisathuganir" #: ../src/msec/libmsec.py:1183 msgid "Authorizing all services" msgstr "Heimila allar þjónustur" #: ../src/msec/libmsec.py:1187 msgid "Disabling all services" msgstr "Banna allar þjónustur" #: ../src/msec/libmsec.py:1191 msgid "Disabling non local services" msgstr "Banna allar fjartengdar þjónustur" #: ../src/msec/libmsec.py:1224 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum" #: ../src/msec/libmsec.py:1229 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aftengja vörn við stuldi á IP-tölum" #: ../src/msec/libmsec.py:1257 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Leyfa sulogin í einnota ham" #: ../src/msec/libmsec.py:1261 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "banna sulogin í einnota ham" #: ../src/msec/libmsec.py:1272 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Virkja reglubundnar MSEC athuganir" #: ../src/msec/libmsec.py:1276 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Aftengja reglubundnar MSEC athuganir" #: ../src/msec/libmsec.py:1289 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Virkja crontab og at" #: ../src/msec/libmsec.py:1296 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Aftengja crontab og at" #: ../src/msec/libmsec.py:1308 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Leyfa útflutning skjáborðs frá root" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Banna útflutning skjáborðs frá root" #: ../src/msec/libmsec.py:1323 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Virkja reglulega athugun á hvort net séu í opnum (promiscuous) ham" #: ../src/msec/libmsec.py:1327 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Aftengja reglulega athugun á hvort net séu í opnum (promiscuous) ham" #: ../src/msec/libmsec.py:1353 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Leyfa beina innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1370 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Banna beina innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1505 msgid "user name %s not found" msgstr "notandi %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:1517 msgid "user name not found for id %d" msgstr "notandi fannst ekki með auðkennisnúmer %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1529 msgid "group name %s not found" msgstr "hópur %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "group name not found for id %d" msgstr "hópur fannst ekki með auðkennisnúmer %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1551 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Get ekki skoðað /proc/mounts. Geri ráð fyrir að öll skráakerfi séu staðbundin." #: ../src/msec/libmsec.py:1590 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Þvinga eiganda af %s sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1594 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Villa við breytingu á eiganda %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1596 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Rangur eigandi á %s: ætti að vera %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1599 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Þvinga %s í hóp %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1603 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Villa við breytingu hóps á %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1605 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s er í röngum hóp: ætti að vera hópur %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1610 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Þvinga heimildir á %s í %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Villa við breytingar á heimildum á %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1616 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Rangar heimildir fyrir %s: ættu að vera %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1633 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "rangar heimildir fyrir '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1658 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ekki staðbundin skrá: \"%s\". Engu breytt." #: ../src/msec/libmsec.py:1700 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Athuga slóðir: %s" #: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ógilt öryggisþrep '%s'." #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva öryggisstjórnstöð (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Villa: Þetta forrit verður að vera keyrt af kerfisstjóra (root)!" #: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Keyrið með --help til að fá hjálp." #: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Þrep '%s' finnst ekki, hætti við." #: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Skipti yfir á þrep '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Get ekki vistað valkosti!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Velja öryggis-þrep\n" "Þetta forrit aðstoðar þig við að stilla öryggi kerfisins. Ef þú vilt\n" "virkja það, veldu þá viðeigandi öryggisþrep: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Þetta þrep stillir viðunnandi athuganir og takmarkanir á aðgengi. " "Aðeins eru virkjaðar nokkrar athuganir sem hamla notkun kerfisins " "lítið. Ráðlagt er að nota þetta þrep fyrir Vinnustöð." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Þetta snið er stillt til að veita hámarksöryggi, jafnvel á kostnað þess að " "takmarka fjartengdan aðgang að kerfinu. Fleiri og ítarlegri reglulegar " "athuganir eru keyrðar. Ráðlagt er að nota þetta þrep fyrir miðlara og " "kerfi sem krefjast nokkurs öryggis. " #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Kerfis öryggis-valkostir\n" "Þessir valkostir stýra staðbundinni öryggis-uppsetningu, svo sem " "takmarkanir\n" "á innskráningu, stillingar lykilorða, samvinnu öryggistóla, og sjálfgefnar " "heimildir skráa.\n " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Net öryggis-valkostir\n" "Þessir valkostir skilgreina öryggi netsins gagnvart ytri áreitum, " "óleyfilegum aðgangi,\n" "og innbrots-tilraunum. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Reglulegar öryggis-athuganir\n" "Þessir valkostir stýra hvaða öryggisathuganir æṫtu að framkvæma reglulega. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directores.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Skráa-heimildir\n" "Með þessum valkostum getur þú fínstillt heimildir að mikilvægum skrám " "og möppum.\n" "Eftirfarandi heimildir eru athugaðar reglulega, og allar breytingar á " "eiganda, hóp,\n" "eða núverandi heimildum eru tilkynntar. Hægt er að þvinga heimildir " "sjálfkrafa,\n" "þannig að þeim sé breytt í tilgreind gildi strax og breytingar verður vart. " #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Vista og virkja nýja uppsetningu?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Vista uppsetningu" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "Flytja _inn uppsetningu" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "Flytja út _uppsetningu" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Öryggi kerfis og endurskoðun" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "Basic security" msgstr "Grunnöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:201 msgid "System security" msgstr "Kerfisöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "Network security" msgstr "Netöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:203 msgid "Periodic checks" msgstr "Reglulegar athuganir" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC breytingar valkosta" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "option" msgstr "valkostur" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "System permissions changes" msgstr "Heimildarbreytingar kerfis" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "permission check" msgstr "aðgangsathugun" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "breyting %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:253 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "bætti við %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "removed %s %s" msgstr "fjarlægði %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "no changes" msgstr "engar breytingar" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Saving changes.." msgstr "Vista breytingar.." #: ../src/msec/msecgui.py:308 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:315 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Niðurstöður MSEC athugana: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:323 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../src/msec/msecgui.py:329 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC skeyti (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Nánar (%d breytingar).." #: ../src/msec/msecgui.py:388 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ekkert grunn-msec-þrep skilgreint, nota '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:391 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Eyddi grunn-msec-þrepi '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:396 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Sérsniðið grunnþrep '%s' fannst. Mun nota '%s' sem sjálfgefið" #: ../src/msec/msecgui.py:424 msgid "Security Option" msgstr "Öryggisvalkostur" #: ../src/msec/msecgui.py:434 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/msec/msecgui.py:439 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ../src/msec/msecgui.py:449 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ógildur valkostur '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:499 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Virkja MSEC tólið" #: ../src/msec/msecgui.py:506 msgid "Select the base security level" msgstr "Velja grunn-öryggisþrep" #: ../src/msec/msecgui.py:510 msgid "Standard" msgstr "Venjulegt" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Secure" msgstr "Öruggt" #: ../src/msec/msecgui.py:540 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Öryggisviðvaranir með tölvupósti" #: ../src/msec/msecgui.py:547 msgid "System administrator email address:" msgstr "Netfang kerfisstjóra:" #: ../src/msec/msecgui.py:566 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Birta öryggisviðvaranir á skjáborði" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Virkja reglulegar öryggisathuganir" #: ../src/msec/msecgui.py:791 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: ../src/msec/msecgui.py:797 msgid "User" msgstr "Notandi" #: ../src/msec/msecgui.py:803 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Enforce" msgstr "Fylgja eftir" #: ../src/msec/msecgui.py:861 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Setja í sjálfgefin upphafsgildi þreps" #: ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Add a rule" msgstr "Bæta við reglu" #: ../src/msec/msecgui.py:871 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../src/msec/msecgui.py:954 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Breyti heimildum fyrir %s" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Adding new permission check" msgstr "Bæta við nýrri heimilda-athugun" #: ../src/msec/msecgui.py:973 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Breyti heimildum á %s\n" "Tilgreindu nýjar heimildir, eða notaðu 'current' til að halda " "núverandi heimildum.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "File: " msgstr "Skrá: " #: ../src/msec/msecgui.py:989 msgid "User: " msgstr "Notandi: " #: ../src/msec/msecgui.py:997 msgid "Group: " msgstr "Hópur: " #: ../src/msec/msecgui.py:1005 msgid "Permissions: " msgstr "Aðgangsheimildir: " #: ../src/msec/msecgui.py:1066 msgid "Select new value for %s" msgstr "Setjið nýtt gildi fyrir %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1075 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tNúverandi gildi:\t\t\t%s\n" "\t%s'Venjulegt' gildi:\t%s%s\n" "\t%s'Öruggt' gildi:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "New value:" msgstr "Nýtt gildi:" #: ../src/msec/msecgui.py:1148 msgid "Save your changes?" msgstr "Vista breytingar?" #: ../src/msec/msecgui.py:1150 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../src/msec/msecgui.py:1151 msgid "_Ignore" msgstr "H_unsa" #: ../src/msec/msecgui.py:1152 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../src/msec/msecgui.py:1154 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Viltu vista breytingar áður en þú hættir?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Nota lykilorð til að auðkenna notendur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ekki nota lykilorð til að auðkenna notendur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Lykilorða-saga er ekki studd með pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ógilt viðfang, hámarks-lengd lykilorða-sögu: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Set lykilorða-sögu sem %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Aftengi lykilorða-sögu" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Lengd lykilorðs ógild \"%s\". Notið \"lengd,fj-tölustafa,fj-hástafa\" sem viðfang" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Set lágmarkslengd lykilorðs sem %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Leyfi aðeins notkun su frá notendum í wheel hópnum" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "enginn wheel hópur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "wheel group is empty" msgstr "wheel hópur er tómur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Leyfa öllum að nota su" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Leyfa gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Aftengja gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum"