# Icelandic translation of msec.po # Translation file for Mandriva Linux graphic install, DrakX # Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # # Jóhann Þorvarðarson , 1999-2000. # Þórarinn (Tony) R. Einarsson , 1999-2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-29 10:52+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 15:56+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/help.py:14 #, fuzzy msgid "Enable checking for firewall settings ports." msgstr "Virkja leitun á opnum net-portum." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Verjast IP vélarstuldi." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Senda póst þó engar breytingar hafi fundist." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Taka á móti útvörpuðu \"icmp echo\"." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Leyfir notendum að aukenna sig með eigin lykilorði gagnvart sudo. Ef þessi " "breyta er sett 'wheel', þá verða notendur einnig að tilheyra hópnum 'wheel' " "til að geta notað sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Leyfa X miðlara að taka á móti tengingum á porti 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Virkja leitun á \"rootkits\" með chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Virkja eftirlit á breytingum á \"suid root\" skrám." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Leyfa notendum að nota crontab og at. Settu leyfilega notendur í /etc/cron." "allow og /etc/at.allow (sjá man at(1) og crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Taka á móti röngum IPv4 villuskeytum." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Virkja gátsummu-athugun á \"suid\" skrám." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Netfang notanda sem á að fá öryggistilkynningar." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Aðeins notendur í \"wheel\" hópnum fá að verða kerfisstjórar (root) með \"su" "\"." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Virkja athugun á auðum lykilorðum í /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Setja hvenær skel fellur á tíma. Gildið núll þýðir að skelin fellur aldrei á " "tíma." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Virkja heimilda-athugun á skrám notanda; sem aðrir ættu hvorki að vera " "eigendur að, né hafa skrifrétt." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Býr til tengil /etc/security/msec/server sem bendir á /etc/security/msec/" "server.ÞREP. /etc/security/msec/server er notað af \"chkconfig --add\" til " "að ákvarða uppsetningu þjónustu, ef hún er til í skránni við uppsetningu " "pakka. Sjálfgefið eru tveir valkostir mögulegir: staðbundið (sem virkjar " "einungis staðbundnar þjónustur) og fjartengt (sem virkjar einnig nokkrar " "fjartengdar þjónustur sem eru taldar öruggar). Athugið að leyfðar þjónustur " "verður að setja handvirkt inn í server.ÞREP skrárnar eftir þörfum." #: ../src/msec/help.py:50 #, fuzzy msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Nota lykilorð til að auðkenna notendur. Aftenging lykilorða ætti að vera " "ALGER undantekning, þar sem vél er þá mjög varnarlaus." #: ../src/msec/help.py:52 #, fuzzy msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Setja umask gildi fyrir tengingu á vfat og ntfs disksneiðum. Ef umask er " "'0', þá er sjálfgefið kerfis-umask notað." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Virkja leitun á opnum net-portum." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Virkja skráningu á undarlegum net-pökkum." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Leyfa kerfisaðgang (root), án lykilorðs fyrir meðlimi í wheel hópnum." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Senda öryggis-athuganir með tölvupósti." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Setja lágmarkslengd lykilorðs, einnig lágmarksfjölda tölustafa og " "lágmarksfjölda hástafa, með því að nota sniðið: 'lengd,fj-tölustafa,fj-" "hástafa'." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Setja 'umask' rótar." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Virkja athuganir á viðbættum/fjarlægðum sgid skrám." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Virkja AppArmor öryggis-rammann við ræsingu" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Leyfa staðbundnum notendum að tengjast við X miðlara. Gild viðföng: " "'yes' (allar tengingar leyfðar), 'local' (aðeins staðbundnar tengingar), " "'no' (engar tengingar leyfðar)." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Virkja leitun að skrám/möppum sem hver sem er má skrifa í." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Skrá syslog annál á stjórnskjá 12." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Skilgreinir grunn-öryggis-þrep, sem núverandi öryggis-þrep byggir síðan á." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Virkja reglulega athugun á heimildum kerfisskráa." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Setja lengd skipanasögu skeljar. Gildið -1 þýðir ótakmarkað." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Leyfa staðbundnum notendum að stöðva og endurræsa kerfi." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Virkjar reglulegar skráningar (tímastimpla) í kerfisannála." #: ../src/msec/help.py:94 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Virkja lykilorða-tengdar athuganir, svo sem auð lykilorð og notendur með " "undarleg kerfisstjóra-réttindi." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Setja lengd lykilorða-sögu til að varna því að gömul lykilorð séu endurnýtt. " "Þetta er ekki stutt af pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Virkja daglegar öryggisathuganir." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Leyfa beina innskráningu sem kerfisstjóri (root) á skjá." #: ../src/msec/help.py:106 #, fuzzy msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Leyfa gluggastjórum (kdm og gdm) að sýna lista af staðbundnum notendum." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Virkja MSEC skráa/möppu heimildir við ræsingu kerfis. Ef þessi breyta er " "sett sem 'enforce', þá verða skráaheimildir þvingaðar sjálfkrafa, samkvæmt " "öryggis-stillingum kerfis." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Sýna öryggis-tilkynningar í kerfisbakkanum með libnotify." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Leyfa kerfisstjóra (root) fjartengdan aðgang um sshd. Ef 'yes', þá er " "aðgangur leyfður. Ef 'without-password' þá er aðeins leyfður aðgangur með " "dulritunar-lyklum. Sjá nánar á man síðunni sshd_config(5)." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Virkja leit að hættulegum valkostum í .rhosts/.shosts skrám notanda." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Biðja um lykilorð kerfisstjóra (root) þegar kerfis er ræst í eins-notanda " "ham (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Leyfa útflutning skjáborðs þegar farið er frá kerfisstjóra (root) yfir í " "aðra notendur. Sjá nánar á man síðu pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the user umask." msgstr "Setja umask notanda." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Taka á móti \"ICMP echo\"." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Leyfa fullan aðgang að net-þjónustum samkvæmt tcp_wrapper (sjá hosts.deny" "(5)). Ef 'yes', þá er aðgangur leyfður að öllum þjónustum. Ef 'local', þá er " "aðeins leyfður aðgangur að staðbundnum þjónustum. Ef 'no', þá verður að " "stilla hverja þjónustu fyrir sig í /etc/hosts.allow (sjá hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Virkja athugun á hvort ethernet-kort séu í opnum (promiscuous) ham." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Athuga á klukkustundar fresti hvort einhverjar breytingar hafi orðið á " "kerfisuppsetningu." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Þvinga MSEC stillingar við ræsingu kerfis" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Virkja að reglulegar öryggisathuganir séu sendar á skjá." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Virkja PolicyKit öryggis-ramma fyrir alla notendur. Ef þessi valkostur er " "ekki virkur, þá geta aðeins notendur í 'wheel' hópnum breytt ítarlegri " "PolicyKit heimildum og stillingum" #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s breytt svo keyrð skipun: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s breytt svo það hefði keyrt skipun: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "eyddi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "snerti skrá %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "bjó til sýndarhlekk frá %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "færði skrá %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "set breytu %s sem %s í %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Villa við hleðslu á íforriti '%s' frá %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ógilt svarkall: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Íforrit %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Fallið '%s' er ekki stutt í '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Í athugunar-ham er ekkert skrifað á diska." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "'%s' er ekki til í þessari útgáfu" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ógilt viðfang fyrir %s: '%s'. Gild viðföng eru: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Leyfa ótakmarkaðan aðgang pakka að chkconfig" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Takmarka aðgang pakka chkconfig samkvæmt sniði \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setja umask root sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setja umask notanda sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Leyfa notendum hvaðan sem er að tengjast við X miðlara" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Leyfa notendum að tengjast við X miðlara frá localhost (staðbundið)" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Takmarka tengingar X miðlara við stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ógilt viðfang allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Leyfa X miðlara að hlusta á tcp tengingar" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Banna X miðlara að hlusta á tcp tengingu" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ógildur óvirkni-tími skeljar \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setja óvirkni-tíma skeljar sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ógild hámarksstærð skeljarsögu \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Setja hámarksstærð skeljarsögu sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Fjarlægja takmarkanir á stærð skeljarsögu" #: ../src/msec/libmsec.py:991 #, fuzzy msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ógildur óvirkni-tími skeljar \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Leyfa stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Leyfa notkun SysRq lykils á stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Leyfa Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Banna stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Banna notkun SysRq lykils á stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Banna Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Leyfa notandalista í KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Leyfa notandalista í GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Ekki sýna notandalista í KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Ekki sýna notandalista í GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Leyfa fjartengda innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Banna fjartengda innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "" "Aðeins leyfa fjartengda innskráningu sem kerfisstjóra með lykilsetningu" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Banna sjálfvirka innskráningu" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Virkja lykilorð í kerfisstjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Fjarlægja lykilorð í ræsistjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Virkja annál á stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Aftengja annál á stjórnskjá" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Virkja daglegar öryggisathuganir" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Aftengja daglegar öryggisathuganir" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Heimila allar þjónustur" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Banna allar þjónustur" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Banna allar fjartengdar þjónustur" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aftengja vörn við stuldi á IP-tölum" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Leyfa sulogin í einnota ham" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "banna sulogin í einnota ham" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Virkja reglubundnar MSEC athuganir" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Aftengja reglubundnar MSEC athuganir" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Virkja crontab og at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Aftengja crontab og at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Leyfa útflutning skjáborðs frá root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Banna útflutning skjáborðs frá root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Virkja reglulega athugun á hvort net séu í opnum (promiscuous) ham" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Aftengja reglulega athugun á hvort net séu í opnum (promiscuous) ham" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Leyfa beina innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Banna beina innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "notandi %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "notandi fannst ekki með auðkennisnúmer %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "hópur %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "hópur fannst ekki með auðkennisnúmer %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Get ekki skoðað /proc/mounts. Geri ráð fyrir að öll skráakerfi séu " "staðbundin." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Þvinga eiganda af %s sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Villa við breytingu á eiganda %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Rangur eigandi á %s: ætti að vera %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Þvinga %s í hóp %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Villa við breytingu hóps á %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s er í röngum hóp: ætti að vera hópur %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Þvinga heimildir á %s í %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Villa við breytingar á heimildum á %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Rangar heimildir fyrir %s: ættu að vera %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "rangar heimildir fyrir '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ekki staðbundin skrá: \"%s\". Engu breytt." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Athuga slóðir: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ógilt öryggisþrep '%s'." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva öryggisstjórnstöð (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Villa: Þetta forrit verður að vera keyrt af kerfisstjóra (root)!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Keyrið með --help til að fá hjálp." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Þrep '%s' finnst ekki, hætti við." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Skipti yfir á þrep '%s'." #: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "Get ekki vistað valkosti!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Velja öryggis-þrep\n" "Þetta forrit aðstoðar þig við að stilla öryggi kerfisins. Ef þú vilt\n" "virkja það, veldu þá viðeigandi öryggisþrep: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Þetta þrep stillir viðunnandi athuganir og takmarkanir á aðgengi. Aðeins eru " "virkjaðar nokkrar athuganir sem hamla notkun kerfisins lítið. Ráðlagt er að " "nota þetta þrep fyrir Vinnustöð." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Þetta snið er stillt til að veita hámarksöryggi, jafnvel á kostnað þess að " "takmarka fjartengdan aðgang að kerfinu. Fleiri og ítarlegri reglulegar " "athuganir eru keyrðar. Ráðlagt er að nota þetta þrep fyrir miðlara og kerfi " "sem krefjast nokkurs öryggis. " #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Kerfis öryggis-valkostir\n" "Þessir valkostir stýra staðbundinni öryggis-uppsetningu, svo sem " "takmarkanir\n" "á innskráningu, stillingar lykilorða, samvinnu öryggistóla, og sjálfgefnar " "heimildir skráa.\n" " " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Net öryggis-valkostir\n" "Þessir valkostir skilgreina öryggi netsins gagnvart ytri áreitum, " "óleyfilegum aðgangi,\n" "og innbrots-tilraunum. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Reglulegar öryggis-athuganir\n" "Þessir valkostir stýra hvaða öryggisathuganir æṫtu að framkvæma reglulega. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Skráa-heimildir\n" "Með þessum valkostum getur þú fínstillt heimildir að mikilvægum skrám og " "möppum.\n" "Eftirfarandi heimildir eru athugaðar reglulega, og allar breytingar á " "eiganda, hóp,\n" "eða núverandi heimildum eru tilkynntar. Hægt er að þvinga heimildir " "sjálfkrafa,\n" "þannig að þeim sé breytt í tilgreind gildi strax og breytingar verður vart. " #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Vista og virkja nýja uppsetningu?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Vista uppsetningu" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "Flytja _inn uppsetningu" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "Flytja út _uppsetningu" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../src/msec/msecgui.py:183 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Öryggi kerfis og endurskoðun" #: ../src/msec/msecgui.py:198 #, fuzzy msgid "Save and apply current policy" msgstr "Vista og virkja nýja uppsetningu?" #: ../src/msec/msecgui.py:204 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/msec/msecgui.py:220 msgid "Basic security" msgstr "Grunnöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:221 msgid "System security" msgstr "Kerfisöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:222 msgid "Network security" msgstr "Netöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "Periodic checks" msgstr "Reglulegar athuganir" #: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC breytingar valkosta" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "option" msgstr "valkostur" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "System permissions changes" msgstr "Heimildarbreytingar kerfis" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "permission check" msgstr "aðgangsathugun" #: ../src/msec/msecgui.py:268 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "breyting %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "bætti við %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "removed %s %s" msgstr "fjarlægði %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:282 msgid "no changes" msgstr "engar breytingar" #: ../src/msec/msecgui.py:294 msgid "Saving changes.." msgstr "Vista breytingar.." #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:335 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Niðurstöður MSEC athugana: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../src/msec/msecgui.py:349 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC skeyti (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Nánar (%d breytingar).." #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ekkert grunn-msec-þrep skilgreint, nota '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:411 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Eyddi grunn-msec-þrepi '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:416 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Sérsniðið grunnþrep '%s' fannst. Mun nota '%s' sem sjálfgefið" #: ../src/msec/msecgui.py:444 msgid "Security Option" msgstr "Öryggisvalkostur" #: ../src/msec/msecgui.py:454 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/msec/msecgui.py:459 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ../src/msec/msecgui.py:469 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ógildur valkostur '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:519 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Virkja MSEC tólið" #: ../src/msec/msecgui.py:526 msgid "Select the base security level" msgstr "Velja grunn-öryggisþrep" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Standard" msgstr "Venjulegt" #: ../src/msec/msecgui.py:543 msgid "Secure" msgstr "Öruggt" #: ../src/msec/msecgui.py:560 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Öryggisviðvaranir með tölvupósti" #: ../src/msec/msecgui.py:567 msgid "System administrator email address:" msgstr "Netfang kerfisstjóra:" #: ../src/msec/msecgui.py:586 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Birta öryggisviðvaranir á skjáborði" #: ../src/msec/msecgui.py:747 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Virkja reglulegar öryggisathuganir" #: ../src/msec/msecgui.py:811 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "User" msgstr "Notandi" #: ../src/msec/msecgui.py:823 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/msec/msecgui.py:837 msgid "Enforce" msgstr "Fylgja eftir" #: ../src/msec/msecgui.py:881 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Setja í sjálfgefin upphafsgildi þreps" #: ../src/msec/msecgui.py:886 msgid "Add a rule" msgstr "Bæta við reglu" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../src/msec/msecgui.py:974 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Breyti heimildum fyrir %s" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Adding new permission check" msgstr "Bæta við nýrri heimilda-athugun" #: ../src/msec/msecgui.py:993 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Breyti heimildum á %s\n" "Tilgreindu nýjar heimildir, eða notaðu 'current' til að halda núverandi " "heimildum.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1001 msgid "File: " msgstr "Skrá: " #: ../src/msec/msecgui.py:1009 msgid "User: " msgstr "Notandi: " #: ../src/msec/msecgui.py:1017 msgid "Group: " msgstr "Hópur: " #: ../src/msec/msecgui.py:1025 msgid "Permissions: " msgstr "Aðgangsheimildir: " #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Select new value for %s" msgstr "Setjið nýtt gildi fyrir %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1095 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tNúverandi gildi:\t\t\t%s\n" "\t%s'Venjulegt' gildi:\t%s%s\n" "\t%s'Öruggt' gildi:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "New value:" msgstr "Nýtt gildi:" #: ../src/msec/msecgui.py:1168 msgid "Save your changes?" msgstr "Vista breytingar?" #: ../src/msec/msecgui.py:1170 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "_Ignore" msgstr "H_unsa" #: ../src/msec/msecgui.py:1172 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../src/msec/msecgui.py:1174 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Viltu vista breytingar áður en þú hættir?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Nota lykilorð til að auðkenna notendur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ekki nota lykilorð til að auðkenna notendur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Lykilorða-saga er ekki studd með pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ógilt viðfang, hámarks-lengd lykilorða-sögu: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Set lykilorða-sögu sem %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Aftengi lykilorða-sögu" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Lengd lykilorðs ógild \"%s\". Notið \"lengd,fj-tölustafa,fj-hástafa\" sem " "viðfang" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Set lágmarkslengd lykilorðs sem %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Leyfi aðeins notkun su frá notendum í wheel hópnum" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "enginn wheel hópur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "wheel hópur er tómur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Leyfa öllum að nota su" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Leyfa gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Aftengja gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum" #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Virkja staðfestingu á innsettum RPM pökkum."