# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Pjetur G. Hjaltason , 2003,2005-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 22:07+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-12 08:21+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/" "language/is/)\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 || n % 100 != 11);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Leyfa staðbundnum notendum að tengjast við X miðlara. Gild viðföng: " "'yes' (allar tengingar leyfðar), 'local' (aðeins staðbundnar tengingar), " "'no' (engar tengingar leyfðar)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Virkja leitun að skrám/möppum sem hver sem er má skrifa í." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Virkja athugun á auðum lykilorðum í /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Skrá syslog annál á stjórnskjá 12." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Senda póst þó engar breytingar hafi fundist." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Skilgreinir grunn-öryggis-þrep, sem núverandi öryggis-þrep byggir síðan á." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Taka á móti útvörpuðu \"icmp echo\"." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Leyfa X miðlara að taka á móti tengingum á porti 6000." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Virkja leitun á \"rootkits\" með chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Setja lengd skipanasögu skeljar. Gildið -1 þýðir ótakmarkað." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Leyfa staðbundnum notendum að stöðva og endurræsa kerfi." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Virkja eftirlit á breytingum á \"suid root\" skrám." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Leyfa notendum að nota crontab og at. Settu leyfilega notendur í /etc/cron." "allow og /etc/at.allow (sjá man at(1) og crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Setja hvenær skel fellur á tíma. Gildið núll þýðir að skelin fellur aldrei á " "tíma." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Virkja lykilorða-tengdar athuganir, svo sem auð lykilorð og notendur með " "undarleg kerfisstjóra-réttindi." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Setja lengd lykilorða-sögu til að varna því að gömul lykilorð séu endurnýtt. " "Þetta er ekki stutt af pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." msgstr "Setja umask notanda." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Virkja leit að hættulegum valkostum í .rhosts/.shosts skrám notanda." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Netfang notanda sem á að fá öryggistilkynningar." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow autologin." msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Aðeins notendur í \"wheel\" hópnum fá að verða kerfisstjórar (root) með \"su" "\"." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Virkja daglegar öryggisathuganir." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Leyfa beina innskráningu sem kerfisstjóri (root) á skjá." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Virkja leitun að skrám sem enginn á." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Verjast IP vélarstuldi." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Leyfa gluggastjórum (kdm og gdm) að sýna lista af staðbundnum notendum." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Virkja MSEC skráa/möppu heimildir við ræsingu kerfis. Ef þessi breyta er " "sett sem 'enforce', þá verða skráaheimildir þvingaðar sjálfkrafa, samkvæmt " "öryggis-stillingum kerfis." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Virkjar reglulegar skráningar (tímastimpla) í kerfisannála." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Virkja heimilda-athugun á skrám notanda; sem aðrir ættu hvorki að vera " "eigendur að, né hafa skrifrétt." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Býr til tengil /etc/security/msec/server sem bendir á /etc/security/msec/" "server.ÞREP. /etc/security/msec/server er notað af \"chkconfig --add\" til " "að ákvarða uppsetningu þjónustu, ef hún er til í skránni við uppsetningu " "pakka. Sjálfgefið eru tveir valkostir mögulegir: staðbundið (sem virkjar " "einungis staðbundnar þjónustur) og fjartengt (sem virkjar einnig nokkrar " "fjartengdar þjónustur sem eru taldar öruggar). Athugið að leyfðar þjónustur " "verður að setja handvirkt inn í server.ÞREP skrárnar eftir þörfum." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Sýna öryggis-tilkynningar í kerfisbakkanum með libnotify." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Virkja leitun á opnum net-portum." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Athuga á klukkustundar fresti hvort einhverjar breytingar hafi orðið á " "kerfisuppsetningu." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Leyfa kerfisstjóra (root) fjartengdan aðgang um sshd. Ef 'yes', þá er " "aðgangur leyfður. Ef 'without-password' þá er aðeins leyfður aðgangur með " "dulritunar-lyklum. Sjá nánar á man síðunni sshd_config(5)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Virkja skráningu á undarlegum net-pökkum." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Biðja um lykilorð kerfisstjóra (root) þegar kerfis er ræst í eins-notanda " "ham (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Leyfa kerfisaðgang (root), án lykilorðs fyrir meðlimi í wheel hópnum." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." msgstr "Senda öryggis-athuganir með tölvupósti." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Leyfa útflutning skjáborðs þegar farið er frá kerfisstjóra (root) yfir í " "aðra notendur. Sjá nánar á man síðu pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Virkja gátsummu-athugun á \"suid\" skrám." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Taka á móti \"ICMP echo\"." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Setja lágmarkslengd lykilorðs, einnig lágmarksfjölda tölustafa og " "lágmarksfjölda hástafa, með því að nota sniðið: 'lengd,fj-tölustafa,fj-" "hástafa'." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Leyfa fullan aðgang að net-þjónustum samkvæmt tcp_wrapper (sjá hosts." "deny(5)). Ef 'yes', þá er aðgangur leyfður að öllum þjónustum. Ef 'local', " "þá er aðeins leyfður aðgangur að staðbundnum þjónustum. Ef 'no', þá verður " "að stilla hverja þjónustu fyrir sig í /etc/hosts.allow (sjá hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Setja 'umask' rótar." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Þvinga MSEC stillingar við ræsingu kerfis" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Virkja að reglulegar öryggisathuganir séu sendar á skjá." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Taka á móti röngum IPv4 villuskeytum." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Virkja athuganir á viðbættum/fjarlægðum sgid skrám." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Virkja athugun á hvort ethernet-kort séu í opnum (promiscuous) ham." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s breytt svo keyrð skipun: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s breytt svo það hefði keyrt skipun: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "eyddi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "snerti skrá %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "bjó til sýndarhlekk frá %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "færði skrá %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "set breytu %s sem %s í %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Villa við hleðslu á íforriti '%s' frá %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ógilt svarkall: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Íforrit %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Fallið '%s' er ekki stutt í '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Í athugunar-ham er ekkert skrifað á diska." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ógilt viðfang fyrir %s: '%s'. Gild viðföng eru: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "notandi %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "notandi fannst ekki með auðkennisnúmer %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "hópur %s finnst ekki" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "hópur fannst ekki með auðkennisnúmer %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Get ekki skoðað /proc/mounts. Geri ráð fyrir að öll skráakerfi séu " "staðbundin." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Þvinga eiganda af %s sem %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Villa við breytingu á eiganda %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Rangur eigandi á %s: ætti að vera %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Þvinga %s í hóp %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Villa við breytingu hóps á %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s er í röngum hóp: ætti að vera hópur %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Þvinga heimildir á %s í %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Villa við breytingar á heimildum á %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Rangar heimildir fyrir %s: ættu að vera %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "rangar heimildir fyrir '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ekki staðbundin skrá: \"%s\". Engu breytt." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Athuga slóðir: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ógilt öryggisþrep '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia öryggisstjórnstöð (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Villa: Þetta forrit verður að vera keyrt af kerfisstjóra (root)!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Keyrið með --help til að fá hjálp." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Þrep '%s' finnst ekki, hætti við." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Skipti yfir á þrep '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "" #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Get ekki vistað valkosti!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Velja öryggis-þrep\n" "Þetta forrit aðstoðar þig við að stilla öryggi kerfisins. Ef þú vilt\n" "virkja það, veldu þá viðeigandi öryggisþrep: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Kerfis öryggis-valkostir\n" "Þessir valkostir stýra staðbundinni öryggis-uppsetningu, svo sem " "takmarkanir\n" "á innskráningu, stillingar lykilorða, samvinnu öryggistóla, og sjálfgefnar " "heimildir skráa.\n" " " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Net öryggis-valkostir\n" "Þessir valkostir skilgreina öryggi netsins gagnvart ytri áreitum, " "óleyfilegum aðgangi,\n" "og innbrots-tilraunum. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Reglulegar öryggis-athuganir\n" "Þessir valkostir stýra hvaða öryggisathuganir æṫtu að framkvæma reglulega. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Skráa-heimildir\n" "Með þessum valkostum getur þú fínstillt heimildir að mikilvægum skrám og " "möppum.\n" "Eftirfarandi heimildir eru athugaðar reglulega, og allar breytingar á " "eiganda, hóp,\n" "eða núverandi heimildum eru tilkynntar. Hægt er að þvinga heimildir " "sjálfkrafa,\n" "þannig að þeim sé breytt í tilgreind gildi strax og breytingar verður vart. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Vista og virkja nýja uppsetningu?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Vista uppsetningu" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Öryggi kerfis og endurskoðun" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Grunnöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Kerfisöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Netöryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Reglulegar athuganir" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC breytingar valkosta" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "valkostur" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Heimildarbreytingar kerfis" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "aðgangsathugun" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "breyting %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "bætti við %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "fjarlægði %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "engar breytingar" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Vista breytingar.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Niðurstöður MSEC athugana: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC skeyti (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Nánar (%d breytingar).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ekkert grunn-msec-þrep skilgreint, nota '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Eyddi grunn-msec-þrepi '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Öryggisvalkostur" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ógildur valkostur '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Eldveggur" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Virkja MSEC tólið" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Velja grunn-öryggisþrep" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Birta öryggisviðvaranir á skjáborði" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Virkja reglulegar öryggisathuganir" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Bæta við reglu" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Notandi" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Fylgja eftir" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Breyti heimildum fyrir %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Bæta við nýrri heimilda-athugun" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Skrá: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Notandi: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Hópur: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Aðgangsheimildir: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Setjið nýtt gildi fyrir %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Nýtt gildi:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Leyfa ótakmarkaðan aðgang pakka að chkconfig" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Takmarka aðgang pakka chkconfig samkvæmt sniði \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setja umask root sem %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setja umask notanda sem %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Leyfa notendum hvaðan sem er að tengjast við X miðlara" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Leyfa notendum að tengjast við X miðlara frá localhost (staðbundið)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Takmarka tengingar X miðlara við stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ógilt viðfang allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Leyfa X miðlara að hlusta á tcp tengingar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Banna X miðlara að hlusta á tcp tengingu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ógildur óvirkni-tími skeljar \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setja óvirkni-tíma skeljar sem %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ógild hámarksstærð skeljarsögu \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Setja hámarksstærð skeljarsögu sem %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Fjarlægja takmarkanir á stærð skeljarsögu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Leyfa stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Leyfa notkun SysRq lykils á stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Leyfa að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Leyfa Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Banna stjórnskjás-notanda að slökkva á kerfis eða enduræsa" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Banna notkun SysRq lykils á stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Banna að slökkva á kerfi eða endurræsa í KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Banna Ctrl-Alt-Del frá stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Leyfa notandalista í KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Leyfa notandalista í GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Ekki sýna notandalista í KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Ekki sýna notandalista í GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" msgstr "Leyfa sjálfvirka innskráningu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Banna sjálfvirka innskráningu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Virkja lykilorð í kerfisstjóra" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Fjarlægja lykilorð í ræsistjóra" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 msgid "Enabling log on console" msgstr "Virkja annál á stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 msgid "Disabling log on console" msgstr "Aftengja annál á stjórnskjá" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" msgstr "Heimila allar þjónustur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" msgstr "Banna allar þjónustur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" msgstr "Banna allar fjartengdar þjónustur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Leyfa sulogin í einnota ham" #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "banna sulogin í einnota ham" #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Virkja reglubundnar MSEC athuganir" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Aftengja reglubundnar MSEC athuganir" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Virkja crontab og at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Aftengja crontab og at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Leyfa útflutning skjáborðs frá root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Banna útflutning skjáborðs frá root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Leyfa beina innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Banna beina innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Leyfa fjartengda innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Banna fjartengda innskráningu kerfisstjóra" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "" "Aðeins leyfa fjartengda innskráningu sem kerfisstjóra með lykilsetningu" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Virkja vörn við stuldi á IP-tölum" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aftengja vörn við stuldi á IP-tölum" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Nota lykilorð til að auðkenna notendur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ekki nota lykilorð til að auðkenna notendur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Lykilorða-saga er ekki studd með pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ógilt viðfang, hámarks-lengd lykilorða-sögu: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Set lykilorða-sögu sem %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Aftengi lykilorða-sögu" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Lengd lykilorðs ógild \"%s\". Notið \"lengd,fj-tölustafa,fj-hástafa\" sem " "viðfang" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Set lágmarkslengd lykilorðs sem %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Leyfi aðeins notkun su frá notendum í wheel hópnum" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "enginn wheel hópur" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Leyfa öllum að nota su" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Leyfa gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Aftengja gagnsæan kerfisstjórnunar-aðgang fyrir meðlimi í wheel hópnum" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr ""