# translation of libdrakx to Hungarian # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Emese Kovacs , 2000-2001. # Arpad Biro , 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tamas Szanto , 2001. # Gergely Lónyai , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec-2009.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 13:31+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-27 16:38+0100\n" "Last-Translator: Gergely Lónyai \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/msec/help.py:15 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "" "A névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való végeztetése elleni " "védelem bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:17 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Küldjön email értesítést akkor is, ha nincs változás." #: ../src/msec/help.py:19 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Broadcast-olt ICMP echo elfogadása" #: ../src/msec/help.py:21 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Engedélyezi a felhasználók sudo-val történő azonosítását. Ha a paraméter " "'wheel' értékre van állítva, akkor a felhasználó csak akkor használhatja a " "sudo parancsot, ha a 'wheel' csoportnak tagja." #: ../src/msec/help.py:23 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló kapcsolatot fogadhasson a 6000/tcp porton." #: ../src/msec/help.py:25 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Enfgedélyezi, hogy a chkrootkit ismert rootkit után keressen." #: ../src/msec/help.py:27 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "A suid root fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:29 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "A crontab és az at használatának engedélyezése a felhasználók számára. Az " "engedélyezett felhasználókat a /etc/cron.allow illetve a /etc/at.allow " "fájlokba kell beírni (információ az at(1) illetve a crontab(1) man oldalán)." #: ../src/msec/help.py:31 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása" #: ../src/msec/help.py:33 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Engedélyezi, a suid fájlok ellenőrzőösszeggel való ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:35 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "A biztonsági értesítések levelének címzettje." #: ../src/msec/help.py:37 msgid "Allow autologin." msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/help.py:39 #, fuzzy msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Engedélyezi, hogy csak a wheel csoport tagjai használhassák a su parancsot." #: ../src/msec/help.py:41 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:43 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "A parancsértelmező várakozási idejének beállítása. A 0 érték jelentése:\n" "végtelen hosszúságú várakozási időtartam." #: ../src/msec/help.py:45 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Engedélyezi, hogy keresve legyen a nem felhasználó által nem írható, illetve " "idegen tulajdonú fájlok a felhasználók könyvtáraiban." #: ../src/msec/help.py:47 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow fájlban (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:49 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Használjon jelszót a felhasználók azonosításához. EXTRÉM ROSSZ ötlet a " "jelszavak letiltása, mert a számítógép teljesen védtelené válik." #: ../src/msec/help.py:51 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', " "default system umask is used." msgstr "" "Umask beállítása a vfat és ntfs partíciók mountolásához. Ha az umask értéke " "'0', akkor a rendszer umask értéke lesz használva." #: ../src/msec/help.py:53 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Engedélyezi a nyitott hálózati portok ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:55 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Az erőszakos IPv4 csomagok naplózásának bekapcsolása." #: ../src/msec/help.py:57 msgid "Enable verification of installed RPM packages." msgstr "Engedélyezi a telepített RPM csomagok ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:59 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Engedélyezi a jelszó nélküli root-tá válást a wheel csoport tagjainak." #: ../src/msec/help.py:61 msgid "Send security check results by email." msgstr "A biztonsági ellenőrzés eredményének elküldése levélben." #: ../src/msec/help.py:63 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "A minimális jelszóhossz és számjegyek illetve nagybetűk minimális számának " "beállítása. Használja a hossz,nszám,nnagybetű formát." #: ../src/msec/help.py:65 msgid "Set the root umask." msgstr "A root umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:67 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "A sgid fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:69 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Az Ethernet kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának " "ellenőrzésének bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:71 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Engedélyezi az AppArmor biztonsági eszközt a rendszerindításkor" #: ../src/msec/help.py:73 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Engedélyezi a helyi felhasználóknak az X kiszolgálóhoz kapcsolódást. " "Elfogadott értékek: igen (minden kapcsolat engedélyezett), helyi (csak a " "helyi kapcsolat), nem (semmilyen kapcsolat)" #: ../src/msec/help.py:75 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "A mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:77 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Naplózza a rendszerüzeneteket a 12. terminálra." #: ../src/msec/help.py:79 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "" "Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni " "védelem bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:81 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Az alap bizonsági szint meghatározása. Ez lesz a jelen konfigurációnak a " "kiindulási alapja." #: ../src/msec/help.py:83 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Engedélyezi az ismétlődő jogosultság-ellenőrzést a fájlrendszeren." #: ../src/msec/help.py:85 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "A parancsértelmező parancstörténeti listájának méretének beállítása.\n" "A -1 érték jelentése: korlátlan." #: ../src/msec/help.py:87 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a helyi felhasználók számára." #: ../src/msec/help.py:89 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Engedélyezi az ismétlődő ellenőrzések naplózását rendszerüzenetként." #: ../src/msec/help.py:91 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Engedélyezi a felhasználók .rhosts/.shosts fájljai veszélyes opcióinak " "ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:93 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:95 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "A jelszótörténeti lista hosszának beállítása a jelszavak újrahasználásának " "megakadályozására. Ezt nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:97 msgid "Enable daily security checks." msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:99 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése a terminálon." #: ../src/msec/help.py:101 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok ellenőrzésének engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:103 #, fuzzy msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "A felhasználólista megjelenítésének engedélyezése a bejelentkezéskezelőkben " "(KDM és GDM)" #: ../src/msec/help.py:105 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Az MSEC fájl- és könyvtárjogosultságok kikényszerítése rendszerindításkor. " "Ha a paraméter értéke 'enforce', akkor a rendszerjogosultságok automatikusan " "ki lesznek kényszerítve, az adott rendszerbiztonsági beállításoknak " "megfelelően." #: ../src/msec/help.py:107 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mutassa a biztonsági eseményeket a libnotify eszközzel a rendszertálcán." #: ../src/msec/help.py:109 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Engedélyezi a root-nak a bejelentkezést ssh-n keresztül. Ha az érték without-" "password. akkor csak publikus kulccsal elfogadott a bejelentkezés. Lásd " "további információkért az sshd_config(5) manlapot." #: ../src/msec/help.py:111 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Végezzen óránkénti biztonsági ellenőrzést rendszerbeállításokon." #: ../src/msec/help.py:113 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Kérjen root jelszót egyfelhasználós módba lépéskor (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:115 #, fuzzy msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "A képernyő exportálásának engedélyezése a\n" "rendszergazdai azonosítóról egy másikra való átlépéskor.\n" "\n" "További részletek: pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:117 msgid "Set the user umask." msgstr "Felhasználói umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:119 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo elfogadása." #: ../src/msec/help.py:121 #, fuzzy msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Engedélyezés a következők számára:\n" "\n" "- \"Mind\" beállítás esetén: a tcp_wrappers által vezérelt összes " "szolgáltatás\n" "(információ a hosts.deny(5) leírásban (\"man\"))\n" "\n" "- \"Helyi\" beállítás esetén: csak a helyiek\n" "\n" "- \"Egyik sem\" beállítás esetén: egyik sem\n" "\n" "A szükséges szolgáltatások engedélyezése a /etc/hosts.allow fájl\n" "használatával végezhető (információ a hosts.allow(5) leírásban (\"man\"))." #: ../src/msec/help.py:123 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Az MSEC beállítások kikényszerítése rendszerindításkor" #: ../src/msec/help.py:125 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Engedélyezi az ismétlődő biztonsági ellenőrzés eredményének képernyőre " "írását." #: ../src/msec/help.py:127 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Engedélyezi a PolicyKit biztonsági környezetet minden felhysználónak. Ha az " "opció nincs engedélyezve, akkor csak a wheel csoport tagjainak van joguk a " "részletes PolicyKit jogosultságokat és beállításokat változtatni." #: ../src/msec/libmsec.py:326 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s módosítva a %s paranccsal" #: ../src/msec/libmsec.py:335 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s módosításához szükséges ezt a parancsot futtatni: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469 msgid "deleted %s" msgstr "%d törölve" #: ../src/msec/libmsec.py:455 msgid "touched file %s" msgstr "Érintett fájl %s" #: ../src/msec/libmsec.py:475 #, fuzzy msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre a következőre: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:478 msgid "moved file %s to %s" msgstr "%s fájl mozgatása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "%s változó megváltoztatása %s-ről %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:755 #, fuzzy msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Kamerameghajtók letöltése innen: '%s'..." #: ../src/msec/libmsec.py:769 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Érvénytelen meghívás: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:778 msgid "Plugin %s not found" msgstr "%s bővítmény nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, fuzzy msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "A fájl formátuma nem támogatott." #: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Csak ellenőrző mód, a szükséges módosítások nem kerülnek mentésre." #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, fuzzy msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "Az SSL nem áll rendelkezésre a program ezen példányában" #: ../src/msec/libmsec.py:819 #, fuzzy msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "" "A(z) --$%2s „$%1s” argumentuma érvénytelen, az érvényes értékek: $%3s\n" #: ../src/msec/libmsec.py:834 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Engedélyezi a csomagok teljes jogú ellenőrzését" #: ../src/msec/libmsec.py:839 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "A csomagok ellenőrzése \"%s\" profilra korlátozott chkconfig-gal" #: ../src/msec/libmsec.py:849 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "A root umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:859 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "A felhasználói umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Mindenhonnan engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való " "csatlakozást" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Csak a localhost-ról engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való " "csatlakozást" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "A konzolfelhasználókra korlátozza az X kiszolgálóhoz való csatlakozást" #: ../src/msec/libmsec.py:889 #, fuzzy msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Az elfogadott kapcsolatok csak ebben az időben érvényesek:" #: ../src/msec/libmsec.py:912 #, fuzzy msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "X Window kapcsolatok engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:923 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Tiltja az X kiszolgáló tcp porton való figyelését" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Érvénytelen shell időtúllépés: \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:947 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shell időtúllépés beállítása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:955 #, fuzzy msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Érvénytelen méret a feltétel mezőben." #: ../src/msec/libmsec.py:966 #, fuzzy msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "A parancsértelmező történeti listájának mérete" #: ../src/msec/libmsec.py:970 #, fuzzy msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "A parancsértelmező történeti listájának mérete" #: ../src/msec/libmsec.py:1009 #, fuzzy msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás engedélyezése konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/libmsec.py:1016 #, fuzzy msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Újraindítás engedélyezése konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/libmsec.py:1019 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/libmsec.py:1023 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből" #: ../src/msec/libmsec.py:1026 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Engedélyezi a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/libmsec.py:1030 #, fuzzy msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás engedélyezése konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/libmsec.py:1038 #, fuzzy msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Újraindítás konzolfelhasználók által" #: ../src/msec/libmsec.py:1041 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/libmsec.py:1045 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből" #: ../src/msec/libmsec.py:1048 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Elutasítja a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/libmsec.py:1062 #, fuzzy msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése." #: ../src/msec/libmsec.py:1066 #, fuzzy msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése." #: ../src/msec/libmsec.py:1071 #, fuzzy msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése." #: ../src/msec/libmsec.py:1075 #, fuzzy msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése." #: ../src/msec/libmsec.py:1089 #, fuzzy msgid "Allowing remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1093 #, fuzzy msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1097 #, fuzzy msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 #, fuzzy msgid "Allowing autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1112 #, fuzzy msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1117 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Jelszó aktiválása a rendszerbetöltőben" #: ../src/msec/libmsec.py:1131 #, fuzzy msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Nincs jelszóelévülés:" #: ../src/msec/libmsec.py:1146 #, fuzzy msgid "Enabling log on console" msgstr "Logó megjelenítése a konzolon" #: ../src/msec/libmsec.py:1150 #, fuzzy msgid "Disabling log on console" msgstr "Logó megjelenítése a konzolon" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 #, fuzzy msgid "Activating daily security check" msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 #, fuzzy msgid "Disabling daily security check" msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása" #: ../src/msec/libmsec.py:1183 #, fuzzy msgid "Authorizing all services" msgstr "xinetd-alapú szolgáltatások:\n" #: ../src/msec/libmsec.py:1187 #, fuzzy msgid "Disabling all services" msgstr "xinetd-alapú szolgáltatások:\n" #: ../src/msec/libmsec.py:1191 #, fuzzy msgid "Disabling non local services" msgstr "Nem helyi fájl megnyitása" #: ../src/msec/libmsec.py:1224 #, fuzzy msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "" "'DNS spoofing' (a névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való\n" "végeztetése) elleni védelem" #: ../src/msec/libmsec.py:1229 #, fuzzy msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "" "'DNS spoofing' (a névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való\n" "végeztetése) elleni védelem" #: ../src/msec/libmsec.py:1257 #, fuzzy msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Az sulogin(8) engedélyezése egyfelhasználós szinten" #: ../src/msec/libmsec.py:1261 #, fuzzy msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Az sulogin(8) engedélyezése egyfelhasználós szinten" #: ../src/msec/libmsec.py:1272 #, fuzzy msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "A(z) %s lapozópartíció bekapcsolása" #: ../src/msec/libmsec.py:1276 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Letiltja az msec ismétlődő ellenőrzéseit" #: ../src/msec/libmsec.py:1289 #, fuzzy msgid "Enabling crontab and at" msgstr "A \"crontab\" és az \"at\" elérhetővé tétele a felhasználók számára" #: ../src/msec/libmsec.py:1296 #, fuzzy msgid "Disabling crontab and at" msgstr "A \"crontab\" és az \"at\" elérhetővé tétele a felhasználók számára" #: ../src/msec/libmsec.py:1308 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Engedélyezi a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Letiltja a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/libmsec.py:1323 #, fuzzy msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "" "Az Ethernet kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának\n" "ellenőrzése" #: ../src/msec/libmsec.py:1327 #, fuzzy msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "" "Az Ethernet kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának\n" "ellenőrzése" #: ../src/msec/libmsec.py:1353 #, fuzzy msgid "Allowing direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1370 #, fuzzy msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/libmsec.py:1505 #, fuzzy msgid "user name %s not found" msgstr "Nem található ,nincs ilyen név" #: ../src/msec/libmsec.py:1517 #, fuzzy msgid "user name not found for id %d" msgstr "%s: nem található a név a(z) %lu felhasználói azonosítóhoz\n" #: ../src/msec/libmsec.py:1529 #, fuzzy msgid "group name %s not found" msgstr "Nem található ,nincs ilyen név" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 #, fuzzy msgid "group name not found for id %d" msgstr "nem található a név a(z) %lu csoportazonosítóhoz" #: ../src/msec/libmsec.py:1551 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "A /proc/mounts nem ellenőrizhető. Minden fájlrendszer helyinek lesz " "feltételezve." #: ../src/msec/libmsec.py:1590 #, fuzzy msgid "Enforcing user on %s to %s" msgstr "Nem lehet felhasználót felvenni ehhez: %s (%s)" #: ../src/msec/libmsec.py:1594 #, fuzzy msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "A felhasználó a tálcára kattintott." #: ../src/msec/libmsec.py:1596 #, fuzzy msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "A proxy ilyen kell, hogy legyen: http://..." #: ../src/msec/libmsec.py:1599 #, fuzzy msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Kijelölés útv_onallá alakítása" #: ../src/msec/libmsec.py:1603 #, fuzzy msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Olvasási hiba a(z) „%s” fájlnál: %s\n" #: ../src/msec/libmsec.py:1605 #, fuzzy msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "A proxy ilyen kell, hogy legyen: http://..." #: ../src/msec/libmsec.py:1610 #, fuzzy msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Kijelölés útv_onallá alakítása" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 #, fuzzy msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Olvasási hiba a(z) „%s” fájlnál: %s\n" #: ../src/msec/libmsec.py:1616 #, fuzzy msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "A proxy ilyen kell, hogy legyen: http://..." #: ../src/msec/libmsec.py:1633 #, fuzzy msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "%s jogosultságainak törlése" #: ../src/msec/libmsec.py:1658 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "A \"%s\" nem helyi fájl. Nem történt változtatás." #: ../src/msec/libmsec.py:1700 #, fuzzy msgid "Checking paths: %s" msgstr "Keresési útvonalak" #: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99 #, fuzzy msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Érvénytelen optimalizálási szint: %s" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 #, fuzzy msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Mandriva Linux Vezérlőközpont" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Hiba: Ezt az alkalmazást csak root futtathatja!" #: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Futtassa --help kapcsolóval a segítséghez." #: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "A %s szint nem található. A művelet megszakítva." #: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Átváltás '%s' szintre." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nem menthetőek a beállítások!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directores.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Mentsem és alkalmazzam az új beállításokat?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "Beállítás _mentése" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "Beállítás _importálása" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "Beállítás _exportálása" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: rendszerbiztonság és ellenőrzés" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "Basic security" msgstr "Alapbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:201 msgid "System security" msgstr "Rendszerbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "Network security" msgstr "Hálózatbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:203 msgid "Periodic checks" msgstr "Periodikus ellenőrzések" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809 msgid "Permissions" msgstr "Engedélyek" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "MSEC option changes" msgstr "Megváltozott MSEC opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "option" msgstr "opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "System permissions changes" msgstr "Megváltozott rendszerjogosultságok" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "permission check" msgstr "jogosultság ellenőrzése" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "Változás: %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:253 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "Bővült: %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "removed %s %s" msgstr "Törölve: %s%s" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "no changes" msgstr "nem történt változás" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Saving changes.." msgstr "Változtatások mentése.." #: ../src/msec/msecgui.py:308 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:315 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC teszt eredménye: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:323 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/msec/msecgui.py:329 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC üzenetek (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Részletek (%d változás).." #: ../src/msec/msecgui.py:388 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nincs alap msec biztonsági szint. A '%s' lesz használva" #: ../src/msec/msecgui.py:391 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Felismert alap msec biztonsági szint: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:396 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Egyedi alap biztonsági szintet ('%s') találtam. A '%s' lesz használva" #: ../src/msec/msecgui.py:424 msgid "Security Option" msgstr "Biztonsági opció" #: ../src/msec/msecgui.py:434 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/msec/msecgui.py:439 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/msec/msecgui.py:449 #, fuzzy msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: ../src/msec/msecgui.py:499 #, fuzzy msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Az msec óránkénti biztonsági ellenőrzéseinek bekapcsolása" #: ../src/msec/msecgui.py:506 #, fuzzy msgid "Select the base security level" msgstr "Biztonsági szint és ellenőrzések" #: ../src/msec/msecgui.py:510 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Secure" msgstr "Biztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:540 #, fuzzy msgid "Send security alerts by email" msgstr "Biztonsági figyelmeztetések:" #: ../src/msec/msecgui.py:547 #, fuzzy msgid "System administrator email address:" msgstr "Adminisztrátori email: az FTP-adminisztrátor email-címe." #: ../src/msec/msecgui.py:566 #, fuzzy msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "A Föld megjelenítése a munkaasztalon" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, fuzzy msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Biztonsági szint és ellenőrzések" #: ../src/msec/msecgui.py:791 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/msec/msecgui.py:797 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/msec/msecgui.py:803 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Enforce" msgstr "Kényszerítés" #: ../src/msec/msecgui.py:861 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "A szint jogosultságainak visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Add a rule" msgstr "Szabály felvétele" #: ../src/msec/msecgui.py:871 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/msec/msecgui.py:954 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Adding new permission check" msgstr "Új jogosultság-ellenőrzés megadása" #: ../src/msec/msecgui.py:973 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Megváltozott a(z) %s<\b> jogosultsága\n" "Kérem ellenőrizze az új jogosultságot, és ha az megfelelő, akkor használja a " "'current'-et a jelenlegi érték megtartásához.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "File: " msgstr "Fájl:" #: ../src/msec/msecgui.py:989 msgid "User: " msgstr "Felhasználó:" #: ../src/msec/msecgui.py:997 msgid "Group: " msgstr "Csoport: " #: ../src/msec/msecgui.py:1005 msgid "Permissions: " msgstr "Engedélyek:" #: ../src/msec/msecgui.py:1066 msgid "Select new value for %s" msgstr "Új érték adása %s-nek" #: ../src/msec/msecgui.py:1075 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tJelenlegi érték:\t\t\t%s\n" "\t%sAlapszinti érték:\t\t%s%s\n" "\t%sBiztonságos szinti érték:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "New value:" msgstr "Új érték:" #: ../src/msec/msecgui.py:1148 msgid "Save your changes?" msgstr "Mentsem a beállításokat?" #: ../src/msec/msecgui.py:1150 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../src/msec/msecgui.py:1151 msgid "_Ignore" msgstr "_Kihagy" #: ../src/msec/msecgui.py:1152 msgid "_Save" msgstr "Menté_s" #: ../src/msec/msecgui.py:1154 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Mentsem a változásokat a kilépés előtt?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Jelszó használatának mellőzése a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "A jelszótörténetet nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "A jelszótörténet maximális hossza: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "A jelszótörténet hosszának beállítása: %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "jelszótörténeti lista letiltása" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Érvénytelen jelszóhossz \"%s\". Használja a \"hossz,nszám,nnagybetű\" " "kifejezést" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "A jelszó minimális hossza: %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "A su csak a wheel csoport tagjainak legyen elfogadva" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "nincs wheel csoport" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "wheel group is empty" msgstr "üres wheel csoport" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "su elfogadva mindenkitől" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Engedélyezi az átjárható root hozzáférést a wheel csoport tagjainak" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "a wheel csopornál letiltott áttetsző root hozzáférés"