# translation of libdrakx to Hungarian # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Emese Kovacs , 2000-2001. # Arpad Biro , 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tamas Szanto , 2001. # Gergely Lónyai , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec-2010.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-13 13:20+CET\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-26 20:42+0100\n" "Last-Translator: Gergely Lónyai \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Módosult rendszerfájlok" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Nem változtak a rendszerfájlok" #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: ../src/msec/config.py:211 #: ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni az %s beállítófájlt: %s" #: ../src/msec/config.py:225 #: ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:445 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Rossz beállítási opció: %s" #: ../src/msec/config.py:260 #: ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:471 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Nem menthető a %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "kivételfájl betöltése %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nincsenek kivételek betöltve" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "Engedélyezi a helyi felhasználóknak az X kiszolgálóhoz kapcsolódást. Elfogadott értékek: igen (minden kapcsolat engedélyezett), helyi (csak a helyi kapcsolat), nem (semmilyen kapcsolat)" #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "A mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni védelem bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "A névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való végeztetése elleni védelem bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Defines the base security level, on top of which the current configuration is based." msgstr "Az alap bizonsági szint meghatározása. Ez lesz a jelen konfigurációnak a kiindulási alapja." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Broadcast-olt ICMP echo elfogadása" #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will notify you when new packages are installed or removed." msgstr "Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. Értesítést küld, amennyiben új csomag került telepítésre, vagy egy régebbi csomag került eltávolításra." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Engedélyezi a fájlok ismétlődő jogosultság-ellenőrzését az msec eljárásban meghatározott módon." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Figyelmen kívül hagyja a processz-azonosító megváltozását a nyitott hálózati portok ellenőrzése közben." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló kapcsolatot fogadhasson a 6000/tcp porton." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Enfgedélyezi, hogy a chkrootkit ismert rootkit után keressen." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec security policy." msgstr "Engedélyezve, hogy az msec kikényszerítse a biztonsági előírásokban előírt fájljogosultságokat." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a security level configuration. The security level to be used during this test is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "A sectools ellenőrzés engedélyezése. Ez az ellenőrzés le fog futtatni minden sectool ellenőrzést, ami a biztonsági szinthez be van állítva. A biztonsági szint beállításához használja a CHECK_SECTOOL_LEVELS változót." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "A parancsértelmező parancstörténeti listájának méretének beállítása.\n" "A -1 érték jelentése: korlátlan." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a helyi felhasználók számára." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Engedélyezi a tűzfalszabályok változásának az ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "A suid root fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Engedélyezi az ismétlődő ellenőrzések naplózását rendszerüzenetként." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "A crontab és az at használatának engedélyezése a felhasználók számára. Az engedélyezett felhasználókat a /etc/cron.allow illetve a /etc/at.allow fájlokba kell beírni (információ az at(1) illetve a crontab(1) man oldalán)." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása" #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-user accounts." msgstr "Jelszóellenőrzések engedélyezése mind az üres jelszavakra, mind a nagyobb jogosultságú felhasználókra." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Set the password history length to prevent password reuse. This is not supported by pam_tcb." msgstr "A jelszótörténeti lista hosszának beállítása a jelszavak újrahasználásának megakadályozására. Ezt nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Engedélyezi, a suid fájlok ellenőrzőösszeggel való ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will be used." msgstr "Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására. Ha ez a paraméter 'yes', akkor a felhasználó saját könyvtára lesz használva az ideiglenes fájlok elhelyezésére. Egyéb esetekben a /tmp lesz használva." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "A biztonsági értesítések levelének címzettje." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Felhasználói umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Engedélyezi, hogy csak a wheel csoport tagjai szerezhetnek root jogot a su paranccsal." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow fájlban (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "A rendszerfelhasználók változásainak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok ellenőrzésének engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Naplózza a rendszerüzeneteket a 12. terminálra." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Engedélyezi, hogy a helyi felhasználók listája megjelenjen a bejelentkezéskezelőkben (KDM és GDM)." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Küldjön email értesítést akkor is, ha nincs változás." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, according to system security settings." msgstr "Az MSEC fájl- és könyvtárjogosultságok kikényszerítése rendszerindításkor. Ha a paraméter értéke 'enforce', akkor a rendszerjogosultságok automatikusan ki lesznek kényszerítve, az adott rendszerbiztonsági beállításoknak megfelelően." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Az aktuális könyvtár legyen a felhasználó PATH változójához értve alapértelmezés szerint" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Enable permission checking on users' files that should not be owned by someone else, or writable." msgstr "Engedélyezi, hogy keresve legyen a nem felhasználó által nem írható, illetve idegen tulajdonú fájlok a felhasználók könyvtáraiban." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the file during the installation of packages. By default, two presets are provided: local (which only enables local services) and remote (which also enables some remote services considered safe). Note that the allowed services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "Elmozgatja a symlinket a /etc/security/msec/server fájlról a /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL fájlra. A /etc/security/msec/server fájl a chkconfig --add parancsnál van használva, ha a fájl létezik, amikor a csomagok települnek. Alapértelmezésben két beállítást tartalmazhat: local (csak a helyi szolgáltatások vannak engedélyezve) és remote (az előbbieken kívül engedélyezve van néhány távolról is biztonságosan használható szolgáltatás). Amennyibe az alapértelmezetteken kívül további távoli hozzáférésű szolgáltatást kíván használni, akkor azt kézzel be kell írni a server.SERVER_LEVEL fájlba." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "Használjon jelszót a felhasználók azonosításához. EXTRÉM ROSSZ ötlet a jelszavak letiltása, mert a számítógép sebezhetővé válik." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "A rendszercsoportok változásainak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config(5) man page for more information." msgstr "Engedélyezi a root-nak a bejelentkezést ssh-n keresztül. Ha az érték without-password. akkor csak publikus kulccsal elfogadott a bejelentkezés. Lásd további információkért az sshd_config(5) manlapot." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Mutassa a biztonsági eseményeket a libnotify eszközzel a rendszertálcán." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Engedélyezi a nyitott hálózati portok ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése a terminálon." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Futtassa az ellenőrzéseket akkor is, ha a számítógép akkumulátorról üzemel." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Engedélyezi a felhasználók .rhosts/.shosts fájljai veszélyes opcióinak ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', default system umask is used." msgstr "Umask opció beállítása a vfat és ntfs partíciók csatolásához. Ha az umask értéke '-1', akkor a rendszer umask értéke lesz használva." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Az erőszakos IPv4 csomagok naplózásának bekapcsolása." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries require that the log files should be kept for 12 months, other do not have such strict requirements. This variable defines the number of past log files that should be kept by logrotate on the system." msgstr "A rendszernaplók megőrzésének az időtartama hetekben megadva. Néhány országban előírás, hogy a rendszernaplókat meg kell őrizni 12 hónapig, máshol ez nem előírás. Ez a változó beállítja, hogy a logrotate mennyi ideig köteles megtartani a rendszernaplókat." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Kérjen root jelszót egyfelhasználós módba lépéskor (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Engedélyezi a jelszó nélküli root-tá válást a wheel csoport tagjainak." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok jogosultságának kijavítása nobody/nogroup tulajdonal." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Send security check results by email." msgstr "A biztonsági ellenőrzés eredményének elküldése levélben." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Allow to export display when passing from the root account to the other users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "A képernyő exportálásának engedélyezése a rendszergazdai azonosítóról egy másikra való átlépéskor. További részletek: pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may use the sectool-gui application to select individual tests for each level. If this variable is not defined, the default level defined in sectool configuration will be used." msgstr "Meghatározza a sectool szintet az ismétlődő rendszerellenőrzésekhez. Megteheti ezzel a változóval, hogy az alapértelmezett beállításokat megváltoztatja. Amennyiben nincs definiálva, az alapértelmezett értéke lesz használva." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "A parancsértelmező várakozási idejének beállítása. A 0 érték jelentése:\n" "végtelen hosszúságú várakozási időtartam." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable daily security checks." msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo elfogadása." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "A minimális jelszóhossz és számjegyek illetve nagybetűk minimális számának beállítása. Használja a hossz,nszám,nnagybetű formát." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to local services are authorized. If no, the services must be authorized manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "Minden hálózati jogosultságot a tcp_wrapper (lásd. hosts.deny(5)). Ha igen, akkor minden szolgáltatás engedélyezve lesz. Ha local, akkor csak a helyi szolgáltatások lesznek engedélyezve. Ha nem, akkor az engedélyezett szolgáltatásokat a /etc/hosts.allow (lásd. hosts.allow(5)) fájlban kézzel kell engedélyezni." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify you if checksums of the installed files were changed, showing separate results for binary and configuration files." msgstr "Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. Ellenőrzi a telepített fájlok ellenőrzőösszegét, és értesítést küld, amennyiben változást tapasztal. Különbséget tesz a bináris és a konfigurációs állományok között." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex (7), so you may use complex expressions." msgstr "Minta, amit a lemezellenőrzések során figyelmen kívül kell hagyni. Ez a paraméter egy regex (7) kifejezésként van használva, így tartalmazhat bonyolultabb kifejezést is." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by using their passwords. If this option to set to 'without-password', the users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "Engedi, hogy a wheel csoport tagjai használják a sudo programot. Ha az opció 'yes', akkor a wheel csoport tagjai használhatják a sudo programot, futtathatnak a saját jelszavukkal root jogú programot. Ha az opció 'without-password', akkor a csoport tagjai jelszó megadása nélkül futtathatják a sudo programot. FIGYELEM: a sudo program jelszó nélküli használata a rendszert különösen sérülékennyé teszi. Ne használd így, csak ha tudod mit teszel." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "A root umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Végezzen óránkénti biztonsági ellenőrzést rendszerbeállításokon." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Az MSEC beállítások kikényszerítése rendszerindításkor" #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Engedélyezi az ismétlődő biztonsági ellenőrzés eredményének képernyőre írását." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "A sgid fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Az Ethernet kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának ellenőrzésének bekapcsolása" #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s módosítva a %s paranccsal" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s módosításához szükséges ezt a parancsot futtatni: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 #: ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "%d törölve" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "Érintett fájl %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link nem módosítható a következőre: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "%s fájl mozgatása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:468 #: ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "%s változó megváltoztatása %s-ről %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Sikertelen a '%s' bővítmény betöltése innen: '%s'. Hibaüzenet:" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Érvénytelen meghívás: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "%s bővítmény nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nem támogatott funkció (%s) itt: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 #: ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Csak ellenőrző mód, a szükséges módosítások nem kerülnek mentésre." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s argumentuma érvénytelen: '%s'. Az érvényes értékek: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "%s felhasználói név nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Nem található felhasználónév a(z) %d felhasználói azonosítóhoz" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "%s nevű csoport nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Nem található csoportnév a(z) %d csoportazonosítóhoz" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "A /proc/mounts nem ellenőrizhető. Minden fájlrendszer helyinek lesz feltételezve." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s tulajdonosának %s-re változtatása" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s tulajdonosának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s tulajdonosa hibás: %s-re változtatva" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s csoportjának %s-re változtatása" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s csoportjának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s csoportja hibás: %s-re változtatva" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s jogosultságának megváltoztatása: %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Hiba a %s jogosultságának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s jogosultsága hibás (változtatás): %o" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "%s rossz jogosultsággal rendelkezik: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "A \"%s\" nem helyi fájl. Nem történt változtatás." #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Útvonalak ellenőrzése: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 #: ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Érvénytelen biztonsági szint: '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 #: ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva Biztonsági Központ (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 #: ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Hiba: Ezt az alkalmazást csak root futtathatja!" #: ../src/msec/msec.py:116 #: ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Futtassa --help kapcsolóval a segítséghez." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "A %s szint nem található. A művelet megszakítva." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Átváltás '%s' szintre." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Nincsenek egyedi fájljogosultságok a '%s' szinten." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "'%s' szint fájljogosultságainak mentése." #: ../src/msec/msec.py:192 #: ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nem menthetőek a beállítások!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Nem menthető a rendszerjogosultságok fájlja!" #: ../src/msec/msecgui.py:53 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Válasszon biztonsági szintet\n" "Ezzel az alkalmazással a rendszer biztonsági engedélyeit lehet finomhangolni.\n" "Ha aktiválni kívánja, válasszon egy biztonsági szintet:" #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this one." msgstr "Ez a beállításprofil a biztonsági lehetőségek közül egy kényelmesen használható összeállítást biztosít. Ez az ajánlott szint egy otthoni gépre. Ha nem tudod melyik profilt kellene használnod, akkor válaszd ezt." #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are only accessed by local users and run on batteries." msgstr "Ez a profil netbookokra, laptopokra és kis képessékű eszközökre lett összeállítva. Feltételezi, hogy csak helyi felhasználók használják a gépet, és tartalmaz akkumulátort." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of limiting the remote access to the system. This level is suggested for security-concerned systems and servers. " msgstr "Ez a beállításprofil biztosítja a legbiztonságosabb rendszert, illetve egyszerű, gyors módon lehet vele korlátozni a távoli használatot. Ez a szint kiszolgálókhoz és kifejezetten biztonságot igénylő rendszerekhez javasolt. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "This profile is targeted on local network servers, which do not receive accesses from unauthorized Internet users." msgstr "Ez a profi helyi hálózati kiszolgálóknak lett összeállítva. Elutasítja az azonosítatlan internetes felhasználók kéréseit." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by unauthorized Internet users." msgstr "Ez a profi olyan hálózati kiszolgálóknak lett összeállítva, melyek azonosítatlan internetes felhasználókat is kiszolgálnak." #: ../src/msec/msecgui.py:67 msgid "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change system settings, and use it for periodic checks only. It configures all periodic checks to run once a day." msgstr "Ez a profil azoknak a felhasználóknak lett összeállítva, akik nem szeretnék a beállításaikat megváltoztatni, de a napi ellenőrzést szeretnék lefuttatni." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks weekly." msgstr "Ez a profil hasonló az 'audit_daily' profilhoz, de az ellenőrzések heti egyszer futnak csak le." #: ../src/msec/msecgui.py:75 msgid "Custom security level." msgstr "Egyedi biztonsági szint." #: ../src/msec/msecgui.py:78 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Rendszerbiztonsági opciók\n" "Itt a helyi biztonsági beállításokat találja, mint például a bejelentkezés, jelszó, alapértelmezett fájl létrehozási jogok és integráció más biztonsági eszközökkel." #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Hálózatbiztonsági opciók\n" "Itt a hálózati biztonsági beállításokat találja, mint például távoli szálak, \n" "azonosítatlan hozzáférés, feltörési kísérletek." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed periodically. " msgstr "" "Periodikus biztonsági ellenőrzések\n" "Itt az időnként lefutó biztonsági ellenőrzéseket beállításait találja." #: ../src/msec/msecgui.py:90 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Kivételek\n" "Itt be tudja állítani azokat a kivételeket, melyeket az msec periodikus \n" "ellenőrzései alól szeretne kivonni. A kivételt bármely tesztelési folyamathoz \n" "párosíthatja. felsorolt kivételt mellőz az ellenőrzési folyamat alatt. A kivételek \n" "felsorolásánál használhat reguláris kifejezéseket is." #: ../src/msec/msecgui.py:95 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Fájl jogosultságok\n" "Itt a rendszer számára fontos fájlok és könyvtárak jogosultságainak \n" "beállításait találja.\n" "Az alábbi jogosultságokat a rendszer periodikusan ellenőrzi, és minden tulajdonos, \n" "csoport vagy jogosultságváltozás is ekkor lesz érvényesítve.\n" "A beállított jogosultságok erőltetve lesznek, azaz ha az ellenőrzés másképp \n" "találja, akkor a beállított értékeket alkalmazni fogja." #: ../src/msec/msecgui.py:101 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Mentsem és alkalmazzam az új beállításokat?" #: ../src/msec/msecgui.py:134 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Nem tölthetőek be a(z) '%s' szint beállításai" #: ../src/msec/msecgui.py:140 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Nem tölthetőek be a(z) '%s' szint jogosultságai" #: ../src/msec/msecgui.py:173 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/msec/msecgui.py:175 msgid "_Save configuration" msgstr "Beállítás _mentése" #: ../src/msec/msecgui.py:180 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/msec/msecgui.py:182 #: ../src/msec/msecgui.py:184 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/msec/msecgui.py:185 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: rendszerbiztonság és ellenőrzés" #: ../src/msec/msecgui.py:225 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../src/msec/msecgui.py:226 msgid "Security settings" msgstr "Biztonsági beállítások" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "Basic security" msgstr "Alapbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:236 msgid "System security" msgstr "Rendszerbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "Network security" msgstr "Hálózatbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "Periodic checks" msgstr "Periodikus ellenőrzések" #: ../src/msec/msecgui.py:239 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: ../src/msec/msecgui.py:240 #: ../src/msec/msecgui.py:1118 msgid "Permissions" msgstr "Engedélyek" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "MSEC option changes" msgstr "Megváltozott MSEC opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "option" msgstr "opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "System permissions changes" msgstr "Megváltozott rendszerjogosultságok" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "permission check" msgstr "jogosultság ellenőrzése" #: ../src/msec/msecgui.py:291 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "Változás: %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:296 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "Bővült: %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "removed %s %s" msgstr "Törölve: %s%s" #: ../src/msec/msecgui.py:305 msgid "no changes" msgstr "nem történt változás" #: ../src/msec/msecgui.py:318 #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "Saving changes.." msgstr "Változtatások mentése.." #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "Ignore and quit" msgstr "Átugorja és kilépés" #: ../src/msec/msecgui.py:359 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:366 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC teszt eredménye: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:374 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/msec/msecgui.py:380 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC üzenetek (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Részletek (%d változás).." #: ../src/msec/msecgui.py:447 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nincs alap msec biztonsági szint. A '%s' lesz használva" #: ../src/msec/msecgui.py:450 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Felismert alap msec biztonsági szint: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:478 msgid "Security Option" msgstr "Biztonsági opció" #: ../src/msec/msecgui.py:488 #: ../src/msec/msecgui.py:715 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/msec/msecgui.py:493 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/msec/msecgui.py:503 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Érvénytelen opció '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "Firewall" msgstr "Tűzfal" #: ../src/msec/msecgui.py:587 #: ../src/msec/msecgui.py:622 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: ../src/msec/msecgui.py:599 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:605 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec letiltva" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec engedélyezve" #: ../src/msec/msecgui.py:609 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Alap biztonsági szintet: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:617 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Egyéni beállítások: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:634 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../src/msec/msecgui.py:643 msgid "Update now" msgstr "Frissítés most" #: ../src/msec/msecgui.py:675 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Az MSEC eszköz engedélyezése" #: ../src/msec/msecgui.py:682 msgid "Select the base security level" msgstr "Válasszon alap biztonsági szintet" #: ../src/msec/msecgui.py:705 msgid "Level name" msgstr "Szint neve" #: ../src/msec/msecgui.py:761 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "A biztonsági figyelmeztetések elküldése levélben:" #: ../src/msec/msecgui.py:783 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "A biztonsági figyelmeztetések megjelenítése a munkaasztalon" #: ../src/msec/msecgui.py:967 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Rendszeres biztonsági ellenőrzések engedélyezése" #: ../src/msec/msecgui.py:1029 msgid "Security check" msgstr "Biztonsági ellenőrzés" #: ../src/msec/msecgui.py:1035 msgid "Exception" msgstr "Kivétel" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 #: ../src/msec/msecgui.py:1175 msgid "Add a rule" msgstr "Szabály felvétele" #: ../src/msec/msecgui.py:1061 #: ../src/msec/msecgui.py:1180 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/msec/msecgui.py:1100 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/msec/msecgui.py:1112 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/msec/msecgui.py:1126 msgid "Enforce" msgstr "Kényszerítés" #: ../src/msec/msecgui.py:1279 msgid "Editing exception" msgstr "Kivétel szerkesztése" #: ../src/msec/msecgui.py:1284 msgid "Adding new exception" msgstr "Új kivétel megadása" #: ../src/msec/msecgui.py:1291 msgid "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception value\n" msgstr "Kivételek szerkesztése. Kérem jelölje meg az összetartozó msec ellenőrzés- és kivétel-értékeket\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1298 msgid "Check: " msgstr "Ellenőrzés: " #: ../src/msec/msecgui.py:1313 msgid "Exception: " msgstr "Kivétel: " #: ../src/msec/msecgui.py:1348 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: ../src/msec/msecgui.py:1355 msgid "Adding new permission check" msgstr "Új jogosultság-ellenőrzés megadása" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current permissions.\n" msgstr "" "Megváltozott a(z) %s jogosultsága\n" "Kérem ellenőrizze az új jogosultságot, és ha az megfelelő, akkor használja a 'current'-et a jelenlegi érték megtartásához.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "new file" msgstr "új fájl" #: ../src/msec/msecgui.py:1375 msgid "File: " msgstr "Fájl:" #: ../src/msec/msecgui.py:1383 msgid "User: " msgstr "Felhasználó:" #: ../src/msec/msecgui.py:1391 msgid "Group: " msgstr "Csoport: " #: ../src/msec/msecgui.py:1399 msgid "Permissions: " msgstr "Engedélyek:" #: ../src/msec/msecgui.py:1456 msgid "Select new value for %s" msgstr "Új érték adása %s-nek" #: ../src/msec/msecgui.py:1465 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tJelenlegi érték:\t\t\t%s\n" "\t%sAlapértelmezett szint értéke:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1475 msgid "New value:" msgstr "Új érték:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Engedélyezi a csomagok teljes jogú ellenőrzését" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "A csomagok ellenőrzése \"%s\" profilra korlátozott chkconfig-gal" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "A root umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "A felhasználói umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Mindenhonnan engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Csak a localhost-ról engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "A konzolfelhasználókra korlátozza az X kiszolgálóhoz való csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Érvénytelen allow_x_connections argumentum: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló figyelje a tcp kapcsolatokat" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Tiltja az X kiszolgáló tcp porton való figyelését" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Érvénytelen shell időtúllépés: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shell időtúllépés beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Érvénytelen parancsértelmező történeti lista méret: '%s'" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "A parancsértelmező történeti listájának méretének beállítása: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "A parancsértelmező történeti listája méretének korlátozásának eltávolítása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Érvénytelen fájlrendszer umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "SysRq billentyűk engedélyezése a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Engedélyezi a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás és leállítás tiltása a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "SysRq billentyűk tiltása a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Elutasítja a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a KDM-ben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a GDM-ben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a KDM-ben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a GDM-ben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Jelszó aktiválása a rendszerbetöltőben" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "A rendszerbetöltő jelszavának eltávolítása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Naplóüzenetek nem jelennek meg a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Minden szolgáltatás engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Minden szolgáltatás tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Minden nem helyi szolgáltatás tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A sulogin engedélyezése egyfelhasználós futási szinten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A sulogin tiltása egyfelhasználós futási szinten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Az msec ismétlődő futtatásának engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Letiltja az msec ismétlődő ellenőrzéseit" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "A crontab és az at engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "A crontab és az at tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Engedélyezi a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Letiltja a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés visszautasítása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ne használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nem engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés tiltása" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése, de csak kulccsal" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem tiltása" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Jelszó használatának mellőzése a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "A jelszótörténetet nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "A jelszótörténet maximális hossza: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "A jelszótörténet hosszának beállítása: %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "jelszótörténeti lista letiltása" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Érvénytelen jelszóhossz \"%s\". Használja a \"hossz,nszám,nnagybetű\" kifejezést" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "A jelszó minimális hossza: %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "A su csak a wheel csoport tagjainak legyen elfogadva" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "nincs wheel csoport" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into the wheel group." msgstr "A biztonsági beállítások csak a wheel csoport tagjainak engedi a su parancs használatával a rendszergazdai jog megszerzését. Viszont a wheel csoport üres. Adj a wheel csoporthoz felhasználókat." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "su elfogadva mindenkitől" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Engedélyezi az átjárható root hozzáférést a wheel csoport tagjainak" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "a wheel csopornál letiltott áttetsző root hozzáférés" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "" #~ "Egyedi alap biztonsági szintet ('%s') találtam. A '%s' lesz használva" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Szabványos" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Biztonságos" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "A rendszergazda email címe:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Mentsem a beállításokat?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Mégsem" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Kihagy" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Menté_s" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Mentsem a változásokat a kilépés előtt?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "üres wheel csoport" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Engedélyezi a felhasználók sudo-val történő azonosítását. Ha a paraméter " #~ "'wheel' értékre van állítva, akkor a felhasználó csak akkor használhatja " #~ "a sudo parancsot, ha a 'wheel' csoportnak tagja." #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezi a fájlok rendszeres jogosultság ellenőrzését az msec " #~ "szabályai alapján. Ha a beállítás értéke yes, akkor a jogosultságok " #~ "minden alkalommal ellenőrizve lesznek. Ha a beállítás enforce, akkor a " #~ "helytelen beállítások korrigálva lesznek az msec szabályrendszerében " #~ "meghatározott irányelvek szerint." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "A '%s' nem áll rendelkezésre a program ezen példányában" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés tiltása" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés aktiválása" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés tiltása" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "Beállítás _importálása" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "Beállítás _exportálása" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Az új beállításokat mentése és alkalmazása" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Engedélyezi az AppArmor biztonsági eszközt a rendszerindításkor" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Engedélyezi a PolicyKit biztonsági környezetet minden felhysználónak. Ha " #~ "az opció nincs engedélyezve, akkor csak a wheel csoport tagjainak van " #~ "joguk a részletes PolicyKit jogosultságokat és beállításokat változtatni." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Engedélyezi a telepített RPM csomagok ellenőrzését."