# translation of libdrakx to Hungarian # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Emese Kovacs , 2000-2001. # Arpad Biro , 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tamas Szanto , 2001. # Gergely Lónyai , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec-2010.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-04 11:31+BRST\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-29 10:36+0100\n" "Last-Translator: Gergely Lónyai \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/msec/config.py:45 msgid "Modified system files" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:46 #, fuzzy msgid "No changes in system files" msgstr "A rendszerfelhasználók változásainak ellenőrzése." #: ../src/msec/config.py:59 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:195 ../src/msec/config.py:290 #: ../src/msec/config.py:393 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:209 ../src/msec/config.py:304 #: ../src/msec/config.py:415 #, fuzzy msgid "Bad config option: %s" msgstr "Beállítás _mentése" #: ../src/msec/config.py:244 ../src/msec/config.py:343 #: ../src/msec/config.py:441 #, fuzzy msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Nem menthetőek a beállítások!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Engedélyezi a helyi felhasználóknak az X kiszolgálóhoz kapcsolódást. " "Elfogadott értékek: igen (minden kapcsolat engedélyezett), helyi (csak a " "helyi kapcsolat), nem (semmilyen kapcsolat)" #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "A mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Naplózza a rendszerüzeneteket a 12. terminálra." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Küldjön email értesítést akkor is, ha nincs változás." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Az alap bizonsági szint meghatározása. Ez lesz a jelen konfigurációnak a " "kiindulási alapja." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Broadcast-olt ICMP echo elfogadása" #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:28 #, fuzzy msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Engedélyezi az ismétlődő jogosultság-ellenőrzést a fájlrendszeren." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló kapcsolatot fogadhasson a 6000/tcp porton." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Enfgedélyezi, hogy a chkrootkit ismert rootkit után keressen." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. " "Értesítést küld, amennyiben új csomag került telepítésre, vagy egy régebbi " "csomag került eltávolításra." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "A parancsértelmező parancstörténeti listájának méretének beállítása.\n" "A -1 érték jelentése: korlátlan." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a helyi felhasználók számára." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Engedélyezi a tűzfalszabályok változásának az ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "A suid root fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Engedélyezi az ismétlődő ellenőrzések naplózását rendszerüzenetként." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "A crontab és az at használatának engedélyezése a felhasználók számára. Az " "engedélyezett felhasználókat a /etc/cron.allow illetve a /etc/at.allow " "fájlokba kell beírni (információ az at(1) illetve a crontab(1) man oldalán)." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Engedélyezi a felhasználók .rhosts/.shosts fájljai veszélyes opcióinak " "ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Jelszóellenőrzések engedélyezése mind az üres jelszavakra, mind a nagyobb " "jogosultságú felhasználókra." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "A jelszótörténeti lista hosszának beállítása a jelszavak újrahasználásának " "megakadályozására. Ezt nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Engedélyezi, a suid fájlok ellenőrzőösszeggel való ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására. Ha ez a " "paraméter 'yes', akkor a felhasználó saját könyvtára lesz használva az " "ideiglenes fájlok elhelyezésére. Egyéb esetekben a /tmp lesz használva." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "A biztonsági értesítések levelének címzettje." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Set the user umask." msgstr "Felhasználói umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Engedélyezi, hogy csak a wheel csoport tagjai szerezhetnek root jogot a su " "paranccsal." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow fájlban (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow autologin." msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "A rendszerfelhasználók változásainak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok ellenőrzésének engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "A parancsértelmező várakozási idejének beállítása. A 0 érték jelentése:\n" "végtelen hosszúságú várakozási időtartam." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Engedélyezi, hogy a helyi felhasználók listája megjelenjen a " "bejelentkezéskezelőkben (KDM és GDM)." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "" "A névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való végeztetése elleni " "védelem bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Az MSEC fájl- és könyvtárjogosultságok kikényszerítése rendszerindításkor. " "Ha a paraméter értéke 'enforce', akkor a rendszerjogosultságok automatikusan " "ki lesznek kényszerítve, az adott rendszerbiztonsági beállításoknak " "megfelelően." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Az aktuális könyvtár legyen a felhasználó PATH változójához értve " "alapértelmezés szerint" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Engedélyezi, hogy keresve legyen a nem felhasználó által nem írható, illetve " "idegen tulajdonú fájlok a felhasználók könyvtáraiban." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Elmozgatja a symlinket a /etc/security/msec/server fájlról a /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL fájlra. A /etc/security/msec/server fájl a " "chkconfig --add parancsnál van használva, ha a fájl létezik, amikor a " "csomagok települnek. Alapértelmezésben két beállítást tartalmazhat: local " "(csak a helyi szolgáltatások vannak engedélyezve) és remote (az előbbieken " "kívül engedélyezve van néhány távolról is biztonságosan használható " "szolgáltatás). Amennyibe az alapértelmezetteken kívül további távoli " "hozzáférésű szolgáltatást kíván használni, akkor azt kézzel be kell írni a " "server.SERVER_LEVEL fájlba." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Használjon jelszót a felhasználók azonosításához. EXTRÉM ROSSZ ötlet a " "jelszavak letiltása, mert a számítógép sebezhetővé válik." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mutassa a biztonsági eseményeket a libnotify eszközzel a rendszertálcán." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Umask opció beállítása a vfat és ntfs partíciók csatolásához. Ha az umask " "értéke '-1', akkor a rendszer umask értéke lesz használva." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Engedélyezi a nyitott hálózati portok ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése a terminálon." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "A rendszercsoportok változásainak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Engedélyezi a root-nak a bejelentkezést ssh-n keresztül. Ha az érték without-" "password. akkor csak publikus kulccsal elfogadott a bejelentkezés. Lásd " "további információkért az sshd_config(5) manlapot." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Az erőszakos IPv4 csomagok naplózásának bekapcsolása." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Kérjen root jelszót egyfelhasználós módba lépéskor (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "" "Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni " "védelem bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Engedélyezi a jelszó nélküli root-tá válást a wheel csoport tagjainak." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "A tulajdonos nélküli fájlok jogosultságának kijavítása nobody/nogroup " "tulajdonal." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Send security check results by email." msgstr "A biztonsági ellenőrzés eredményének elküldése levélben." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "A képernyő exportálásának engedélyezése a rendszergazdai azonosítóról egy " "másikra való átlépéskor. További részletek: pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable daily security checks." msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo elfogadása." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "A minimális jelszóhossz és számjegyek illetve nagybetűk minimális számának " "beállítása. Használja a hossz,nszám,nnagybetű formát." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Minden hálózati jogosultságot a tcp_wrapper (lásd. hosts.deny(5)). Ha igen, " "akkor minden szolgáltatás engedélyezve lesz. Ha local, akkor csak a helyi " "szolgáltatások lesznek engedélyezve. Ha nem, akkor az engedélyezett " "szolgáltatásokat a /etc/hosts.allow (lásd. hosts.allow(5)) fájlban kézzel " "kell engedélyezni." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. " "Ellenőrzi a telepített fájlok ellenőrzőösszegét, és értesítést küld, " "amennyiben változást tapasztal. Különbséget tesz a bináris és a " "konfigurációs állományok között." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the root umask." msgstr "A root umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Végezzen óránkénti biztonsági ellenőrzést rendszerbeállításokon." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Az MSEC beállítások kikényszerítése rendszerindításkor" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Engedélyezi az ismétlődő biztonsági ellenőrzés eredményének képernyőre " "írását." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "A sgid fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Az Ethernet kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának " "ellenőrzésének bekapcsolása" #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s módosítva a %s paranccsal" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s módosításához szükséges ezt a parancsot futtatni: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "%d törölve" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "Érintett fájl %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link nem módosítható a következőre: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "%s fájl mozgatása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "%s változó megváltoztatása %s-ről %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Sikertelen a '%s' bővítmény betöltése innen: '%s'. Hibaüzenet:" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Érvénytelen meghívás: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "%s bővítmény nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nem támogatott funkció (%s) itt: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Csak ellenőrző mód, a szükséges módosítások nem kerülnek mentésre." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s argumentuma érvénytelen: '%s'. Az érvényes értékek: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "%s felhasználói név nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Nem található felhasználónév a(z) %d felhasználói azonosítóhoz" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "%s nevű csoport nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Nem található csoportnév a(z) %d csoportazonosítóhoz" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "A /proc/mounts nem ellenőrizhető. Minden fájlrendszer helyinek lesz " "feltételezve." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s tulajdonosának %s-re változtatása" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s tulajdonosának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s tulajdonosa hibás: %s-re változtatva" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s csoportjának %s-re változtatása" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s csoportjának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s csoportja hibás: %s-re változtatva" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s jogosultságának megváltoztatása: %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Hiba a %s jogosultságának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s jogosultsága hibás (változtatás): %o" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "%s rossz jogosultsággal rendelkezik: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "A \"%s\" nem helyi fájl. Nem történt változtatás." #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Útvonalak ellenőrzése: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Érvénytelen biztonsági szint: '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva Biztonsági Központ (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Hiba: Ezt az alkalmazást csak root futtathatja!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Futtassa --help kapcsolóval a segítséghez." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "A %s szint nem található. A művelet megszakítva." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Átváltás '%s' szintre." #: ../src/msec/msec.py:151 #, fuzzy msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "%s rossz jogosultsággal rendelkezik: '%s'" #: ../src/msec/msec.py:152 #, fuzzy msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nem menthetőek a beállítások!" #: ../src/msec/msec.py:194 #, fuzzy msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "A szint jogosultságainak visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: ../src/msec/msecgui.py:51 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Válasszon biztonsági szintet\n" "Ezzel az alkalmazással a rendszer biztonsági engedélyeit lehet " "finomhangolni.\n" "Ha aktiválni kívánja, válasszon egy biztonsági szintet:" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Ez a beállításprofil a biztonsági lehetőségek közül egy kényelmesen " "használható összeállítást biztosít. Tartalmaz néhány nem erőforrás igényes " "időnként lefutó biztonsági ellenőrzést. Ez az ajánlott szint egy otthoni " "gépre." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Ez a beállításprofil biztosítja a legbiztonságosabb rendszert, illetve " "egyszerű, gyors módon lehet vele korlátozni a távoli használatot. Több " "különböző biztonsági ellenőrzést is futtat. Ez a szint kiszolgálókhoz és " "kifejezetten biztonságot igénylő számítógépekhez javasolt." #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Rendszerbiztonsági opciók\n" "Itt a helyi biztonsági beállításokat találja, mint például a bejelentkezés, " "jelszó, alapértelmezett fájl létrehozási jogok és integráció más biztonsági " "eszközökkel." #: ../src/msec/msecgui.py:65 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Hálózatbiztonsági opciók\n" "Itt a hálózati biztonsági beállításokat találja, mint például távoli " "szálak, \n" "azonosítatlan hozzáférés, feltörési kísérletek." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Periodikus biztonsági ellenőrzések\n" "Itt az időnként lefutó biztonsági ellenőrzéseket beállításait találja." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Kivételek\n" "Itt be tudja állítani azokat a kivételeket, melyeket az msec periodikus \n" "ellenőrzései alól szeretne kivonni. A kivételt bármely tesztelési " "folyamathoz \n" "párosíthatja. felsorolt kivételt mellőz az ellenőrzési folyamat alatt. A " "kivételek \n" "felsorolásánál használhat reguláris kifejezéseket is." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Fájl jogosultságok\n" "Itt a rendszer számára fontos fájlok és könyvtárak jogosultságainak \n" "beállításait találja.\n" "Az alábbi jogosultságokat a rendszer periodikusan ellenőrzi, és minden " "tulajdonos, \n" "csoport vagy jogosultságváltozás is ekkor lesz érvényesítve.\n" "A beállított jogosultságok erőltetve lesznek, azaz ha az ellenőrzés " "másképp \n" "találja, akkor a beállított értékeket alkalmazni fogja." #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Mentsem és alkalmazzam az új beállításokat?" #: ../src/msec/msecgui.py:151 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/msec/msecgui.py:153 msgid "_Save configuration" msgstr "Beállítás _mentése" #: ../src/msec/msecgui.py:158 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/msec/msecgui.py:160 ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/msec/msecgui.py:163 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: rendszerbiztonság és ellenőrzés" #: ../src/msec/msecgui.py:208 msgid "Basic security" msgstr "Alapbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:209 msgid "System security" msgstr "Rendszerbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:210 msgid "Network security" msgstr "Hálózatbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Periodic checks" msgstr "Periodikus ellenőrzések" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: ../src/msec/msecgui.py:213 ../src/msec/msecgui.py:890 msgid "Permissions" msgstr "Engedélyek" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "MSEC option changes" msgstr "Megváltozott MSEC opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "option" msgstr "opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "System permissions changes" msgstr "Megváltozott rendszerjogosultságok" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "permission check" msgstr "jogosultság ellenőrzése" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "Változás: %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "Bővült: %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:267 msgid "removed %s %s" msgstr "Törölve: %s%s" #: ../src/msec/msecgui.py:271 msgid "no changes" msgstr "nem történt változás" #: ../src/msec/msecgui.py:283 msgid "Saving changes.." msgstr "Változtatások mentése.." #: ../src/msec/msecgui.py:317 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC teszt eredménye: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:332 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/msec/msecgui.py:338 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC üzenetek (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:352 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Részletek (%d változás).." #: ../src/msec/msecgui.py:405 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nincs alap msec biztonsági szint. A '%s' lesz használva" #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Felismert alap msec biztonsági szint: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:413 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Egyedi alap biztonsági szintet ('%s') találtam. A '%s' lesz használva" #: ../src/msec/msecgui.py:441 msgid "Security Option" msgstr "Biztonsági opció" #: ../src/msec/msecgui.py:451 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/msec/msecgui.py:456 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/msec/msecgui.py:466 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Érvénytelen opció '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:516 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Az MSEC eszköz engedélyezése" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Select the base security level" msgstr "Válasszon alap biztonsági szintet" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../src/msec/msecgui.py:536 msgid "Secure" msgstr "Biztonságos" #: ../src/msec/msecgui.py:549 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Biztonsági figyelmeztetések elküldése emailben" #: ../src/msec/msecgui.py:556 msgid "System administrator email address:" msgstr "A rendszergazda email címe:" #: ../src/msec/msecgui.py:575 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "A biztonsági figyelmeztetések megjelenítése a munkaasztalon" #: ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Rendszeres biztonsági ellenőrzések engedélyezése" #: ../src/msec/msecgui.py:801 msgid "Security check" msgstr "Biztonsági ellenőrzés" #: ../src/msec/msecgui.py:807 msgid "Exception" msgstr "Kivétel" #: ../src/msec/msecgui.py:828 ../src/msec/msecgui.py:947 msgid "Add a rule" msgstr "Szabály felvétele" #: ../src/msec/msecgui.py:833 ../src/msec/msecgui.py:952 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/msec/msecgui.py:872 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/msec/msecgui.py:878 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/msec/msecgui.py:884 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/msec/msecgui.py:898 msgid "Enforce" msgstr "Kényszerítés" #: ../src/msec/msecgui.py:1051 msgid "Editing exception" msgstr "Kivétel szerkesztése" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 msgid "Adding new exception" msgstr "Új kivétel megadása" #: ../src/msec/msecgui.py:1063 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Kivételek szerkesztése. Kérem jelölje meg az összetartozó msec ellenőrzés- " "és kivétel-értékeket\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1070 msgid "Check: " msgstr "Ellenőrzés: " #: ../src/msec/msecgui.py:1085 msgid "Exception: " msgstr "Kivétel: " #: ../src/msec/msecgui.py:1120 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: ../src/msec/msecgui.py:1127 msgid "Adding new permission check" msgstr "Új jogosultság-ellenőrzés megadása" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Megváltozott a(z) %s jogosultsága\n" "Kérem ellenőrizze az új jogosultságot, és ha az megfelelő, akkor használja a " "'current'-et a jelenlegi érték megtartásához.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 msgid "new file" msgstr "új fájl" #: ../src/msec/msecgui.py:1147 msgid "File: " msgstr "Fájl:" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "User: " msgstr "Felhasználó:" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "Group: " msgstr "Csoport: " #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Permissions: " msgstr "Engedélyek:" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Select new value for %s" msgstr "Új érték adása %s-nek" #: ../src/msec/msecgui.py:1241 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tJelenlegi érték:\t\t\t%s\n" "\t%sAlapszinti érték:\t\t%s%s\n" "\t%sBiztonságos szinti érték:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1252 msgid "New value:" msgstr "Új érték:" #: ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Save your changes?" msgstr "Mentsem a beállításokat?" #: ../src/msec/msecgui.py:1316 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../src/msec/msecgui.py:1317 msgid "_Ignore" msgstr "_Kihagy" #: ../src/msec/msecgui.py:1318 msgid "_Save" msgstr "Menté_s" #: ../src/msec/msecgui.py:1320 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Mentsem a változásokat a kilépés előtt?" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Engedélyezi a csomagok teljes jogú ellenőrzését" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "A csomagok ellenőrzése \"%s\" profilra korlátozott chkconfig-gal" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "A root umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "A felhasználói umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Mindenhonnan engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való " "csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Csak a localhost-ról engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való " "csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "A konzolfelhasználókra korlátozza az X kiszolgálóhoz való csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Érvénytelen allow_x_connections argumentum: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló figyelje a tcp kapcsolatokat" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Tiltja az X kiszolgáló tcp porton való figyelését" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Érvénytelen shell időtúllépés: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shell időtúllépés beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Érvénytelen parancsértelmező történeti lista méret: '%s'" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "A parancsértelmező történeti listájának méretének beállítása: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "" "A parancsértelmező történeti listája méretének korlátozásának eltávolítása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Érvénytelen fájlrendszer umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "SysRq billentyűk engedélyezése a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Engedélyezi a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás és leállítás tiltása a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "SysRq billentyűk tiltása a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Elutasítja a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a KDM-ben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a GDM-ben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a KDM-ben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a GDM-ben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Jelszó aktiválása a rendszerbetöltőben" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "A rendszerbetöltő jelszavának eltávolítása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Naplóüzenetek nem jelennek meg a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Minden szolgáltatás engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Minden szolgáltatás tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Minden nem helyi szolgáltatás tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A sulogin engedélyezése egyfelhasználós futási szinten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A sulogin tiltása egyfelhasználós futási szinten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Az msec ismétlődő futtatásának engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Letiltja az msec ismétlődő ellenőrzéseit" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "A crontab és az at engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "A crontab és az at tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Engedélyezi a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Letiltja a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés visszautasítása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ne használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nem engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés tiltása" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése, de csak kulccsal" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem tiltása" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Jelszó használatának mellőzése a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "A jelszótörténetet nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "A jelszótörténet maximális hossza: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "A jelszótörténet hosszának beállítása: %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "jelszótörténeti lista letiltása" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Érvénytelen jelszóhossz \"%s\". Használja a \"hossz,nszám,nnagybetű\" " "kifejezést" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "A jelszó minimális hossza: %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "A su csak a wheel csoport tagjainak legyen elfogadva" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "nincs wheel csoport" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "üres wheel csoport" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "su elfogadva mindenkitől" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Engedélyezi az átjárható root hozzáférést a wheel csoport tagjainak" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "a wheel csopornál letiltott áttetsző root hozzáférés" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Engedélyezi a felhasználók sudo-val történő azonosítását. Ha a paraméter " #~ "'wheel' értékre van állítva, akkor a felhasználó csak akkor használhatja " #~ "a sudo parancsot, ha a 'wheel' csoportnak tagja." #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezi a fájlok rendszeres jogosultság ellenőrzését az msec " #~ "szabályai alapján. Ha a beállítás értéke yes, akkor a jogosultságok " #~ "minden alkalommal ellenőrizve lesznek. Ha a beállítás enforce, akkor a " #~ "helytelen beállítások korrigálva lesznek az msec szabályrendszerében " #~ "meghatározott irányelvek szerint." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "A '%s' nem áll rendelkezésre a program ezen példányában" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés tiltása" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés aktiválása" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés tiltása" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "Beállítás _importálása" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "Beállítás _exportálása" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Az új beállításokat mentése és alkalmazása" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Engedélyezi az AppArmor biztonsági eszközt a rendszerindításkor" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Engedélyezi a PolicyKit biztonsági környezetet minden felhysználónak. Ha " #~ "az opció nincs engedélyezve, akkor csak a wheel csoport tagjainak van " #~ "joguk a részletes PolicyKit jogosultságokat és beállításokat változtatni." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Engedélyezi a telepített RPM csomagok ellenőrzését."