# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Arpad Biro , 2000,2003-2007 # Balzamon, 2015 # Ferenc Teknős , 2017 # alephlg , 2007-2010 # Tamas Szanto , 2001 # Zoltan Siposs, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-16 23:32+0000\n" "Last-Translator: Ferenc Teknős \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Módosult rendszerfájlok" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Nem változtak a rendszerfájlok" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni az %s beállítófájlt: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Rossz beállítási opció: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Nem menthető a %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "kivételfájl betöltése %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nincsenek kivételek betöltve" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Minta, amit a lemezellenőrzések során figyelmen kívül kell hagyni. Ez a " "paraméter egy regex (7) kifejezésként van használva, így tartalmazhat " "bonyolultabb kifejezést is." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Engedélyezve, hogy az msec kikényszerítse a biztonsági előírásokban előírt " "fájljogosultságokat." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "A sectools ellenőrzés engedélyezése. Ez az ellenőrzés le fog futtatni minden " "sectool ellenőrzést, ami a biztonsági szinthez be van állítva. A biztonsági " "szint beállításához használja a CHECK_SECTOOL_LEVELS változót." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Engedi, hogy a wheel csoport tagjai használják a sudo programot. Ha az opció " "'yes', akkor a wheel csoport tagjai használhatják a sudo programot, " "futtathatnak a saját jelszavukkal root jogú programot. Ha az opció 'without-" "password', akkor a csoport tagjai jelszó megadása nélkül futtathatják a sudo " "programot. FIGYELEM: a sudo program jelszó nélküli használata a rendszert " "különösen sérülékennyé teszi. Ne használd így, csak ha tudod mit teszel." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Az Ethernet kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának " "ellenőrzésének bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "A biztonsági értesítések levelének címzettje." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Engedélyezi a root-nak a bejelentkezést ssh-n keresztül. Ha az érték without-" "password. akkor csak publikus kulccsal elfogadott a bejelentkezés. Lásd " "további információkért az sshd_config(5) manlapot." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Végezzen óránkénti biztonsági ellenőrzést rendszer beállításokon." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Engedélyezi az ismétlődő ellenőrzések naplózását rendszerüzenetként." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "A minimális jelszóhossz és számjegyek illetve nagybetűk minimális számának " "beállítása. Használja a hossz,nszám,nnagybetű formát." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Engedélyezi, hogy a helyi felhasználók listája megjelenjen a " "bejelentkezéskezelőkben (ssdm és gdm)." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Az alap biztonsági szint meghatározása. Ez lesz a jelen konfigurációnak a " "kiindulási alapja." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Meghatározza a sectool szintet az ismétlődő rendszer ellenőrzésekhez. " "Megteheti ezzel a változóval, hogy az alapértelmezett beállításokat " "megváltoztatja. Amennyiben nincs definiálva, az alapértelmezett értéke lesz " "használva." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "A sgid fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Használjon jelszót a felhasználók azonosításához. EXTRÉM ROSSZ ötlet a " "jelszavak letiltása, mert a számítógép sebezhetővé válik." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Engedélyezi az ismétlődő biztonsági ellenőrzés eredményének képernyőre " "írását." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése a terminálon." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow fájlban (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a helyi felhasználók számára." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Figyelmen kívül hagyja a processz-azonosító megváltozását a nyitott hálózati " "portok ellenőrzése közben." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "A rendszerfelhasználók változásainak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Az MSEC beállítások kikényszerítése rendszerindításkor" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Engedélyezi a helyi felhasználóknak az X kiszolgálóhoz kapcsolódást. " "Elfogadott értékek: igen (minden kapcsolat engedélyezett), helyi (csak a " "helyi kapcsolat), nem (semmilyen kapcsolat)" #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "A rendszercsoportok változásainak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Engedélyezi, hogy a chkrootkit ismert rootkit után keressen." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow autologin." msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Engedélyezi, hogy keresve legyen a nem felhasználó által nem írható, illetve " "idegen tulajdonú fájlok a felhasználók könyvtáraiban." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Engedélyezi, hogy csak a wheel csoport tagjai szerezhetnek root jogot a su " "paranccsal." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Minden hálózati jogosultságot a tcp_wrapper (lásd. hosts.deny(5)). Ha igen, " "akkor minden szolgáltatás engedélyezve lesz. Ha local, akkor csak a helyi " "szolgáltatások lesznek engedélyezve. Ha nem, akkor az engedélyezett " "szolgáltatásokat a /etc/hosts.allow (lásd. hosts.allow(5)) fájlban kézzel " "kell engedélyezni." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló kapcsolatot fogadhasson a 6000/tcp porton." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "A tulajdonos nélküli fájlok jogosultságának kijavítása nobody/nogroup " "tulajdonal." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "A parancsértelmező várakozási idejének beállítása. A 0 érték jelentése:\n" "végtelen hosszúságú várakozási időtartam." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Jelszóellenőrzések engedélyezése mind az üres jelszavakra, mind a nagyobb " "jogosultságú felhasználókra." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Engedélyezi a tűzfalszabályok változásának az ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send security check results by email." msgstr "A biztonsági ellenőrzés eredményének elküldése levélben." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Broadcast-olt ICMP echo elfogadása" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Küldjön email értesítést akkor is, ha nincs változás." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. " "Értesítést küld, amennyiben új csomag került telepítésre, vagy egy régebbi " "csomag került eltávolításra." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "A mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mutassa a biztonsági eseményeket a libnotify eszközzel a rendszertálcán." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Az MSEC fájl- és könyvtárjogosultságok kikényszerítése rendszerindításkor. " "Ha a paraméter értéke 'enforce', akkor a rendszerjogosultságok automatikusan " "ki lesznek kényszerítve, az adott rendszerbiztonsági beállításoknak " "megfelelően." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok ellenőrzésének engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Engedélyezi, a suid fájlok ellenőrzőösszeggel való ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására. Ha ez a " "paraméter 'yes', akkor a felhasználó saját könyvtára lesz használva az " "ideiglenes fájlok elhelyezésére. Egyéb esetekben a /tmp lesz használva." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Umask opció beállítása a vfat és ntfs partíciók csatolásához. Ha az umask " "értéke '-1', akkor a rendszer umask értéke lesz használva." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Kérjen root jelszót egyfelhasználós módba lépéskor (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása" #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Az aktuális könyvtár legyen a felhasználó PATH változójához értve " "alapértelmezés szerint" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "" "Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni " "védelem bekapcsolása" #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Futtassa az ellenőrzéseket akkor is, ha a számítógép akkumulátorról üzemel." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Set the root umask." msgstr "A root umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "A jelszótörténeti lista hosszának beállítása a jelszavak újrahasználásának " "megakadályozására. Ezt nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "A crontab és az at használatának engedélyezése a felhasználók számára. Az " "engedélyezett felhasználókat a /etc/cron.allow illetve a /etc/at.allow " "fájlokba kell beírni (információ az at(1) illetve a crontab(1) man oldalán)." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Engedélyezi a nyitott hálózati portok ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. " "Ellenőrzi a telepített fájlok ellenőrzőösszegét, és értesítést küld, " "amennyiben változást tapasztal. Különbséget tesz a bináris és a " "konfigurációs állományok között." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések engedélyezése." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "A rendszernaplók megőrzésének az időtartama hetekben megadva. Néhány " "országban előírás, hogy a rendszernaplókat meg kell őrizni 12 hónapig, " "máshol ez nem előírás. Ez a változó beállítja, hogy a logrotate mennyi ideig " "köteles megtartani a rendszernaplókat." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Engedélyezi a fájlok ismétlődő jogosultság-ellenőrzését az msec eljárásban " "meghatározott módon." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Elmozgatja a symlinket a /etc/security/msec/server fájlról a /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL fájlra. A /etc/security/msec/server fájl a " "chkconfig --add parancsnál van használva, ha a fájl létezik, amikor a " "csomagok települnek. Alapértelmezésben két beállítást tartalmazhat: local " "(csak a helyi szolgáltatások vannak engedélyezve) és remote (az előbbieken " "kívül engedélyezve van néhány távolról is biztonságosan használható " "szolgáltatás). Amennyibe az alapértelmezetteken kívül további távoli " "hozzáférésű szolgáltatást kíván használni, akkor azt kézzel be kell írni a " "server.SERVER_LEVEL fájlba." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "A suid root fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Engedélyezi a jelszó nélküli root-tá válást a wheel csoport tagjainak." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo elfogadása." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "A képernyő exportálásának engedélyezése a rendszergazdai azonosítóról egy " "másikra való átlépéskor. További részletek: pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the user umask." msgstr "Felhasználói umask beállítása." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Tekintse meg a naplóüzeneteket a terminálban 12." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Az erőszakos IPv4 csomagok naplózásának bekapcsolása." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Engedélyezi a felhasználók .rhosts/.shosts fájljai veszélyes opcióinak " "ellenőrzését." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "A parancsértelmező parancstörténeti listájának méretének beállítása.\n" "A -1 érték jelentése: korlátlan." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "" "A névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való végeztetése elleni " "védelem bekapcsolása" #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s módosítva a %s paranccsal" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s módosításához szükséges ezt a parancsot futtatni: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "%d törölve" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "Érintett fájl %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link nem módosítható a következőre: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "%s fájl mozgatása %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "%s változó megváltoztatása %s-ről %s-re" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Sikertelen a '%s' bővítmény betöltése innen: '%s'. Hibaüzenet:" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Érvénytelen meghívás: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "%s bővítmény nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nem támogatott funkció (%s) itt: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Csak ellenőrző mód, a szükséges módosítások nem kerülnek mentésre." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s argumentuma érvénytelen: '%s'. Az érvényes értékek: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "%s felhasználói név nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Nem található felhasználónév a(z) %d felhasználói azonosítóhoz" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "%s nevű csoport nem található" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Nem található csoportnév a(z) %d csoportazonosítóhoz" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "A /proc/mounts nem ellenőrizhető. Minden fájlrendszer helyinek lesz " "feltételezve." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s tulajdonosának %s-re változtatása" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s tulajdonosának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s tulajdonosa hibás: %s-re változtatva" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s csoportjának %s-re változtatása" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s csoportjának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s csoportja hibás: %s-re változtatva" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s jogosultságának megváltoztatása: %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Hiba a %s jogosultságának változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s jogosultsága hibás (változtatás): %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "ACL kikényszerítése %s-en" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "A %s fájlrendszer specifikus ACL kikényszerítése nem lehetséges %s-en" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s ACL-jének változtatása közben: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Hibás acl: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "%s rossz jogosultsággal rendelkezik: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "A \"%s\" nem helyi fájl. Nem történt változtatás." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Útvonalak ellenőrzése: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Érvénytelen biztonsági szint: '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia Biztonsági Központ (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Hiba: Ezt az alkalmazást csak root futtathatja!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Futtassa --help kapcsolóval a segítséghez." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "A %s szint nem található. A művelet megszakítva." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Átváltás '%s' szintre." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Nincsenek egyedi fájljogosultságok a '%s' szinten." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "'%s' szint fájljogosultságainak mentése." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nem menthetőek a beállítások!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Nem menthető a rendszer jogosultságok fájlja!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Válasszon biztonsági szintet\n" "Ezzel az alkalmazással a rendszer biztonsági engedélyeit lehet " "finomhangolni.\n" "Ha aktiválni kívánja, válasszon egy biztonsági szintet:" #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Ez a beállításprofil a biztonsági lehetőségek közül egy kényelmesen " "használható összeállítást biztosít. Ez az ajánlott szint egy otthoni gépre. " "Ha nem tudod melyik profilt kellene használnod, akkor válaszd ezt." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Ez a profil netbookokra, laptopokra és kis képességű eszközökre lett " "összeállítva. Feltételezi, hogy csak helyi felhasználók használják a gépet, " "és tartalmaz akkumulátort." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Ez a beállításprofil biztosítja a legbiztonságosabb rendszert, illetve " "egyszerű, gyors módon lehet vele korlátozni a távoli használatot. Ez a szint " "kiszolgálókhoz és kifejezetten biztonságot igénylő rendszerekhez javasolt. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Ez a profi helyi hálózati kiszolgálóknak lett összeállítva. Elutasítja az " "azonosítatlan internetes felhasználók kéréseit." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Ez a profi olyan hálózati kiszolgálóknak lett összeállítva, melyek " "azonosítatlan internetes felhasználókat is kiszolgálnak." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Ez a profil azoknak a felhasználóknak lett összeállítva, akik nem szeretnék " "a beállításaikat megváltoztatni, de a napi ellenőrzést szeretnék lefuttatni." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Ez a profil hasonló az 'audit_daily' profilhoz, de az ellenőrzések heti " "egyszer futnak csak le." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Egyedi biztonsági szint." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Rendszer biztonsági opciók\n" "Itt a helyi biztonsági beállításokat találja, mint például a bejelentkezés, " "jelszó, alapértelmezett fájl létrehozási jogok és integráció más biztonsági " "eszközökkel." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Hálózatbiztonsági opciók\n" "Itt a hálózati biztonsági beállításokat találja, mint például távoli " "szálak, \n" "azonosítatlan hozzáférés, feltörési kísérletek." #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Periodikus biztonsági ellenőrzések\n" "Itt az időnként lefutó biztonsági ellenőrzéseket beállításait találja." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Kivételek\n" "Itt be tudja állítani azokat a kivételeket, melyeket az msec periodikus \n" "ellenőrzései alól szeretne kivonni. A kivételt bármely tesztelési " "folyamathoz \n" "párosíthatja. felsorolt kivételt mellőz az ellenőrzési folyamat alatt. A " "kivételek \n" "felsorolásánál használhat reguláris kifejezéseket is." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Fájl jogosultságok\n" "Itt a rendszer számára fontos fájlok és könyvtárak jogosultságainak \n" "beállításait találja.\n" "Az alábbi jogosultságokat a rendszer periodikusan ellenőrzi, és minden " "tulajdonos, \n" "csoport vagy jogosultságváltozás is ekkor lesz érvényesítve.\n" "A beállított jogosultságok erőltetve lesznek, azaz ha az ellenőrzés " "másképp \n" "találja, akkor a beállított értékeket alkalmazni fogja." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Mentsem és alkalmazzam az új beállításokat?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Nem tölthetőek be a(z) '%s' szint beállításai" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Nem tölthetőek be a(z) '%s' szint jogosultságai" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "Beállítás _mentése" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: rendszerbiztonság és ellenőrzés" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Biztonsági beállítások" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Alapbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Rendszerbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Hálózatbiztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Periodikus ellenőrzések" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Engedélyek" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Megváltozott MSEC opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "opciók" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Megváltozott rendszer jogosultságok" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "jogosultság ellenőrzése" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "Változás: %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "Bővült: %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "Törölve: %s%s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "nem történt változás" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Változtatások mentése.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Átugorja és kilépés" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC teszt eredménye: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC üzenetek (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Részletek (%d változás).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Nincs alap msec biztonsági szint. A '%s' lesz használva" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Felismert alap msec biztonsági szint: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Biztonsági opció" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Érvénytelen opció '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Tűzfal" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Frissítés most" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec letiltva" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec engedélyezve" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Alap biztonsági szintet: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Egyéni beállítások: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Ellenőrzés: %s. Utolsó futtatás: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Eredmény mutatása" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Futtatás most" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Nem sikerült olvasni a naplófájlt: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Periodikus ellenőrzés eredménye" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Futtatni akarja a %s periodikus ellenőrzést most? Kérem vegye " "figyelembe, hogy a futtatás jelentős időt is igénybe vehet." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Kérem várjon, az ellenőrzés fut..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Pár perc türelmét kérem." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "A periodikus ellenőrzés sikeresen lefutott!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Hiba történt a periodikus ellenőrzés futtatása közben." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Az MSEC eszköz engedélyezése" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Válasszon alap biztonsági szintet" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Szint neve" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "A biztonsági figyelmeztetések elküldése levélben:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "A biztonsági figyelmeztetések megjelenítése a munkaasztalon" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Rendszeres biztonsági ellenőrzések engedélyezése" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Biztonsági ellenőrzés" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Kivétel" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Szabály felvétele" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Kényszerítés" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Kivétel szerkesztése" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Új kivétel megadása" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Kivételek szerkesztése. Kérem jelölje meg az összetartozó msec ellenőrzés- " "és kivétel-értékeket\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Ellenőrzés: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Kivétel: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Új jogosultság-ellenőrzés megadása" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "új fájl" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Fájl:" #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Kérem határozza meg az új fájltulajdonost és jogosultságát, vagy használja a " "'current'-et a jelenlegi érték megtartásához." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Felhasználó:" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Csoport: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Engedélyek:" #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "További ACL (Access Control List / Hozzáférés-vezérlő lista) kikényszerítése " "fájlból. A fájl az alábbi formátumot tartalmazza:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Nézze meg a 'man setfacl' oldalt a részletekért." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Új érték adása %s-nek" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tJelenlegi érték:\t\t\t%s\n" "\t%s Alapértelmezett szint értéke:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Új érték:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Ismétlődő promiszkuitás ellenőrzés aktiválása" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Ismétlődő promiszkuitás ellenőrzés kikapcsolása" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések letiltása." #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Érvénytelen megőrzési időtartam: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Hosszútávú megőrzés időtartamának beállítása %d hétre." #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Engedélyezi a csomagok teljes jogú ellenőrzését" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "A csomagok ellenőrzése \"%s\" profilra korlátozott chkconfig-gal" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "A root umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "A felhasználói umask beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Mindenhonnan engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való " "csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Csak a localhost-ról engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való " "csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "A konzolfelhasználókra korlátozza az X kiszolgálóhoz való csatlakozást" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Érvénytelen allow_x_connections argumentum: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló figyelje a tcp kapcsolatokat" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Tiltja az X kiszolgáló tcp porton való figyelését" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Érvénytelen shell időtúllépés: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shell időtúllépés beállítása %s-re" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Érvénytelen parancsértelmező történeti lista méret: '%s'" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "A parancsértelmező történeti listájának méretének beállítása: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "" "A parancsértelmező történeti listája méretének korlátozásának eltávolítása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Érvénytelen fájlrendszer umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:329 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:336 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "SysRq billentyűk engedélyezése a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:339 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:347 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Engedélyezi a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:351 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Újraindítás és leállítás tiltása a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:359 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "SysRq billentyűk tiltása a konzolfelhasználók számára" #: ../src/msec/plugins/msec.py:362 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből" #: ../src/msec/plugins/msec.py:370 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Elutasítja a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:388 ../src/msec/plugins/msec.py:392 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Engedélyezett felhasználók listázása{}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:400 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Tiltott felhasználók listája{}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:404 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Legutóbbi tiltott felhasználók listájának megjelenítése{}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:415 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:418 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Enabling log on console" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Disabling log on console" msgstr "Naplóüzenetek nem jelennek meg a konzolon" #: ../src/msec/plugins/msec.py:449 msgid "Authorizing all services" msgstr "Minden szolgáltatás engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Disabling all services" msgstr "Minden szolgáltatás tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling non local services" msgstr "Minden nem helyi szolgáltatás tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A sulogin engedélyezése egyfelhasználós futási szinten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "A sulogin tiltása egyfelhasználós futási szinten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:484 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Az msec ismétlődő futtatásának engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Letiltja az msec ismétlődő ellenőrzéseit" #: ../src/msec/plugins/msec.py:501 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "A crontab és az at engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "A crontab és az at tiltása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:520 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Engedélyezi a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Letiltja a root kijelzőjének exportálását" #: ../src/msec/plugins/msec.py:551 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/msec.py:574 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés visszautasítása" #: ../src/msec/plugins/msec.py:596 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ne használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba" #: ../src/msec/plugins/msec.py:621 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nem engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba" #: ../src/msec/plugins/network.py:132 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/network.py:136 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés tiltása" #: ../src/msec/plugins/network.py:140 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése, de csak kulccsal" #: ../src/msec/plugins/network.py:173 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem engedélyezése" #: ../src/msec/plugins/network.py:178 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem tiltása" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Jelszó használatának mellőzése a felhasználók azonosításához" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "A jelszótörténetet nem támogatja a pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "A jelszótörténet maximális hossza: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "A jelszótörténet hosszának beállítása: %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "jelszótörténeti lista letiltása" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Érvénytelen jelszóhossz \"%s\". Használja a \"hossz,n szám,n nagybetű\" " "kifejezést" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "A jelszó minimális hossza: %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "A su csak a wheel csoport tagjainak legyen elfogadva" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "nincs wheel csoport" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "A biztonsági beállítások csak a wheel csoport tagjainak engedi a su parancs " "használatával a rendszergazdai jog megszerzését. Viszont a wheel csoport " "üres. Adj a wheel csoporthoz felhasználókat." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "su elfogadva mindenkitől" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Engedélyezi az átjárható root hozzáférést a wheel csoport tagjainak" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "a wheel csoportnál letiltott áttetsző root hozzáférés" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "A wheel csoport tagjai használhatják a sudot-t" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "A wheel csoport tagjai jelszó nélkül használhatják a sudot-t" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "A wheel csoport tagjai nem használhatják a sudo-t" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Nem értelmezhető a tűzfal beállítása: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Engedélyezve, %d szabállyal" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Utolsó frissítés: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Nem elérhető %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Nem lehet megállapítani a frissítés állapotát" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Hiba: a $BASE_LEVEL alap szint nem található." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf nem létezik." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: az audit script $script futásakor hiba történt" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "Az MSEC elvégezte a biztonsági ellenőrzést a következő rendszeren, " "${REPORT_HOSTNAME}, ezzel a dátummal, ${REPORT_DATE}. A részletes jelentés " "itt elérhető: ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "Az MSEC különbözeti ellenőrzést végzett a következő rendszeren, " "${REPORT_HOSTNAME}, ezzel a dátummal, ${REPORT_DATE}. A rendszerbiztonság " "változásai itt találhatók: ${SECURITY_LOG}."