# translation of menu-fr.po to Français # Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva # # Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être # certain tant de vos traductions que de votre grammaire et # de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent # approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et # des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire # perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est # imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger # vos éventuelles fautes). # # VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE ! # Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez # les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et # le point, espace insécables avant les points d'interrogation, # d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après # le point virgule). # N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de # phrase; vous devez respecter la version originale. Dans ce type de # cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher # quelque chose d'autre à la fin. En enlevant l'espace, vous allez # accoller deux mots. # # ESPACES INSÉCABLES # Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut # pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le # point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les # "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g"). # L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace # insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode # livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un # fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché # précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des # éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant # deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez # donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier # avec la commande suivante : # xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key' # # Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante # « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est # précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser # la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x). # # Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions # n'ont aucun sens en français. # # MOTS À ÉVITER # - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est # préférable de le remplacer par le mot "programme". # # Nous vous remercions de votre compréhension. # # # # Stéphane Teletchéa, 2005. # David BAUDENS, 1999-2004. # David ODIN, 2000. # Pablo Saratxaga , 2001, 2005. # KAtiOS , 2001. # Guillaume Cottenceau, 2001-2002. # Thierry Vignaud , 2001-2006. # Christophe Combelles , 2002,2003. # Adrien REZER , 2003. # RICHARD Nicolas , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004. # Teletchéa , 2004, 2005. # Christophe Berthelé , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Didier Hérisson , 2005. # Nicolas Lécureuil , 2005. # Christophe Berthelé , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-13 13:20+CET\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-26 11:19+0200\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:47 #, fuzzy msgid "No changes in system files" msgstr "Activer la vérification des changements dans les utilisateurs système." #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:445 #, fuzzy msgid "Bad config option: %s" msgstr "_Sauvegarder la configuration" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:471 #, fuzzy msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration !" #: ../src/msec/config.py:319 #, fuzzy msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Erreur de chargement du greffon « %s » de %s : %s" #: ../src/msec/config.py:320 #, fuzzy msgid "No exceptions loaded" msgstr "Exceptions" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à se connecter au serveur X. Les options " "acceptées sont : oui (toutes connexions permises), local (seulement les " "connexions locales), non (aucune connexion)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Vérifier les fichiers et/ou dossiers modifiables par tout le monde." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Activer la protection contre l'usurpation de résolution de nom" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Définit le niveau de sécurité de base sur lequel s'appuie la présente " "configuration." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Active la vérification des changements dans les paquetages installés. Vous " "serez alors averti lorsque des paquetages sont nouvellement installés ou " "supprimés." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:30 #, fuzzy msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Vérifier les ports réseau ouverts." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Autoriser le serveur X à accepter les connexions réseau sur le port tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Activer la recherche de rootkits connus en utilisant chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie " "historique illimité." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Autoriser l'arrêt et le redémarrage du système par les utilisateurs locaux." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Surveiller la modification des paramètres du parefeu." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Vérifier les ajouts/retraits de fichiers ayant la permission « suid root »." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Tracer les vérifications périodiques dans le journal système." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activer les travaux planifiés (crontab et at) pour les utilisateurs. Lister " "les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et /etc/at.allow (voir les " "pages de manuel at(1) et crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Active les vérifications relatives aux mots de passe, comme les mots de " "passe vides ou les comptes administrateurs suspects." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Régler la taille de l'historique des mots de passe pour éviter leur " "réutilisation. Ceci n'est pas supporté par pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activer la vérification de la somme de contrôle des fichiers suid." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Utiliser un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires. Si ce " "paramètre est activé, le répertoire utilisateur sera utilisé pour les " "fichiers temporaires. Sinon, c'est /tmp qui le sera." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Adresse courriel pour la réception des avertissements de sécurité." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Régler le umask utilisateur." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Autoriser la connexion à root via su uniquement aux utilisateurs du groupe " "wheel." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Vérifier les mots de passe vides dans /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activer la vérification des changements dans les utilisateurs système." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Rechercher les fichiers n'appartenant à aucun utilisateur." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Afficher les messages du système sur la console 12." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Autorise les gestionnaires de connexion (kdm et gdm) à afficher la liste des " "utilisateurs locaux." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envoyer un rapport par courriel même en l'absence de changements" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Forcer les permissions MSEC sur les répertoires et les fichiers au " "démarrage. Si ce paramètre est positionné à « appliquer », les permissions du " "système seront corrigées automatiquement en fonction de la configuration de " "sécurité du système." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Inclure le répertoire courant dans le PATH utilisateur par défaut" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Vérifier les permissions des fichiers utilisateurs qui ne devraient pas " "appartenir à quelqu'un d'autre ou avoir les droits en écriture." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Crée un lien symbolique de /etc/security/msec/server vers /etc/security/msec/" "server.NIVEAU_SERVER. Ce lien /etc/security/msec/server est utilisé par " "« chkconfig --add » lors de l'installation des paquetages pour décider " "d'activer un service si ce dernier est cité dans le fichier server." "NIVEAU_SERVEUR. Par défaut, deux valeurs prédéfinies sont fournies : local " "(qui active seulement les services locaux) et remote (qui active en plus des " "services distants considérés comme sûrs). Notez que les services autorisés " "doivent être placés manuellement dans les fichiers server.NIVEAU_SERVEUR si " "vous en avez besoin." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Utiliser des mots de passe pour l'authentification des utilisateurs. Soyez " "EXTRÈMEMENT prudent si vous désactivez les mots de passe car la machine " "serait alors très vulnérable." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activer la vérification des changements dans les groupes sytème." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Autoriser la connexion root distante sur sshd. Si oui, la connexion est " "autorisée. Avec «without-password», seules les connexions basées sur une clé " "d'authentification sont autorisées. Voir la page de manuel sshd_config (5) " "pour plus d'information." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Affiche les notifications de sécurité dans la barre des tâches en utilisant " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Vérifier les ports réseau ouverts." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permettre la connexion directe sur terminal en tant que root." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Vérifier les options dangereuses dans les fichiers .rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Régler l'option umask pour le montage de partitions vfat et ntfs. Si umask " "est à « -1 » alors l'umask système par défaut est utilisé." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Tracer les paquets réseaux suspects." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Demander le mot de passe root lors du passage en mode « single user » (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Autoriser l'accès root sans mot de passe pour les membres du groupe wheel." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Affecter les fichiers sans propriétaire à « nobody/nogroup »" #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Send security check results by email." msgstr "Envoyer le rapport de vérification par courriel." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permettre l'export de l'affichage lorsque l'on passe du compte root à un " "autre utilisateur. Voir pam_xauth(8) pour plus d'informations." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Régler le délai d'expiration du shell. Zéro signifie pas d'expiration." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activer les vérifications de sécurité quotidiennes." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre " "minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe, en utilisant le format " "« longueur,nb_chiffres,nb_majuscules »." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autoriser l'accès aux services contrôlés par tcp_wrappers (voir hosts.deny" "(5)). Les valeurs possibles sont : oui (tous les services sont autorisés), " "local (seules les connexions locales sont autorisées), non (les services " "dont vous avez besoin doivent être déclarés manuellement dans /etc/hosts." "allow (voir hosts.allow(5)))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Activer la vérification de l'intégrité des paquetages RPM installés. Ceci " "vous avertira lorsque la somme de contrôle des fichiers installés n'est plus " "la même, en affichant séparement les résultats pour les fichiers binaires ou " "de configuration." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Régler le umask de l'administrateur." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Effectuer toutes les heures une vérification de sécurité des changements de " "la configuration système." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Forcer les paramètres MSEC au démarrage" #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Afficher les résultats des vérifications de sécurité périodiques dans le " "terminal." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers sgid." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Vérifier le mode espion des cartes réseau." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modifié donc commande lancée : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modifié donc commande à lancer : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "supprimé %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "fichier mis à jour %s" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "lien symbolique créé de %s vers %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fichier %s déplacé vers %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "initialisation de la variable %s à %s dans %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erreur de chargement du greffon « %s » de %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Fonction « callback » invalide : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Greffon %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Fonction « %s » non supportée dans « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "En mode « vérification seulement », rien n'est écrit sur le disque." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Paramètre incorrect pour %s : « %s ». Paramètres valides : « %s »." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "nom d'utilisateur %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nom d'utilisateur non trouvé pour l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "nom de groupe %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nom de groupe non trouvé pour l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Impossible de vérifier /proc/mounts. Apparemment tous les systèmes de " "fichiers sont locaux." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Propriétaire de %s forcé à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erreur de changement d'utilisateur pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Propriétaire incorrect pour %s : devrait être %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Groupe de %s forcé à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erreur de changement de groupe sur %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Groupe incorrect pour %s : devrait être %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Application des permissions de %s à %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erreur de changement de permission pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissions incorrectes pour %s : devraient être %o" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permissions incorrectes pour « %s » : « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Fichier non local : « %s ». Aucune modification." #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Vérification des chemins : %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Niveau de sécurité incorrect « %s »." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centre de Securité Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erreur : cette application doit être lancée par root !" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Lancez avec --help pour obtenir de l'aide." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Niveau « %s » non trouvé, abandon." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Passage au niveau « %s »." #: ../src/msec/msec.py:151 #, fuzzy msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "permissions incorrectes pour « %s » : « %s »" #: ../src/msec/msec.py:152 #, fuzzy msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Changement des permissions pour %s" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration !" #: ../src/msec/msec.py:194 #, fuzzy msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Remettre les valeurs par défaut pour ce niveau" #: ../src/msec/msecgui.py:53 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Choisissez le niveau de sécurité\n" "Cette application vous permet de configurer la sécurité de votre système.\n" "Si vous souhaitez l'activer, veuillez choisir le niveau de sécurité " "approprié : " #: ../src/msec/msecgui.py:59 #, fuzzy msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Ce profil configure un ensemble de paramètres pour un niveau de sécurité " "raisonnable. Il active différentes vérifications périodiques du système, non " "intrusives. Ce niveau est préconisé pour les ordinateurs de bureau." #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:62 #, fuzzy msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Ce profil est configuré pour fournir une sécurité maximale, y compris au " "détriment de l'accès distant au système. Il active aussi une vaste panoplie " "de vérifications périodiques. Ce niveau est préconisé pour les serveurs et " "les systèmes sensibles." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:67 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:75 #, fuzzy msgid "Custom security level." msgstr "Sécurité du système" #: ../src/msec/msecgui.py:78 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Options de sécurité du système\n" "Ces options configurent la sécurité locale, dont les restrictions de " "connexion, la configuration\n" "des mots de passe, l'intégration avec d'autres outils de sécurité ainsi que " "les permissions par\n" "défaut des fichiers et des répertoires. " #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Options de sécurité du réseau\n" "Ces options configurent la sécurité du réseau contre les menaces distantes, " "les accès non\n" "autorisés et les tentatives d'intrusion. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Vérifications de sécurité périodiques\n" "Ces options configurent les vérifications de sécurité qui doivent être " "exécutées périodiquement. " #: ../src/msec/msecgui.py:90 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Exceptions\n" "Vous pouvez définir ici les exceptions associées aux vérifications " "périodiques\n" "de sécurité. Pour chaque vérification, vous pouvez ajouter autant " "d'exceptions\n" "que vous le souhaitez. Chaque exception est analysée comme une regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:95 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissions des fichiers\n" "Ces options vous permettent d'ajuster finement les permissions du système " "pour les fichiers et les répertoires importants.\n" "Les permissions suivantes sont vérifiées périodiquement et tout changement " "de propriétaire,\n" "de groupe ou de permissions est signalé. Les permissions peuvent être " "corrigées automatiquement \n" "par les valeurs spécifiées quant un changement est détecté. " #: ../src/msec/msecgui.py:101 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Sauvegarder et appliquer la nouvelle configuration ?" #: ../src/msec/msecgui.py:134 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:140 #, fuzzy msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "permissions incorrectes pour « %s » : « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:173 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/msec/msecgui.py:175 msgid "_Save configuration" msgstr "_Sauvegarder la configuration" #: ../src/msec/msecgui.py:180 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/msec/msecgui.py:182 ../src/msec/msecgui.py:184 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/msec/msecgui.py:185 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC : Sécurité du système et Audit" #: ../src/msec/msecgui.py:225 msgid "Overview" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:226 #, fuzzy msgid "Security settings" msgstr "Option de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "Basic security" msgstr "Sécurité de base" #: ../src/msec/msecgui.py:236 msgid "System security" msgstr "Sécurité du système" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "Network security" msgstr "Sécurité du réseau" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "Periodic checks" msgstr "Vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:239 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: ../src/msec/msecgui.py:240 ../src/msec/msecgui.py:1118 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "MSEC option changes" msgstr "Changements d'options MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:280 msgid "option" msgstr "option" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "System permissions changes" msgstr "Changements des permissions système" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "permission check" msgstr "vérification des permissions" #: ../src/msec/msecgui.py:291 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "changé %s %s(%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:296 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "ajouté %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "removed %s %s" msgstr "supprimé %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:305 msgid "no changes" msgstr "pas de changements" #: ../src/msec/msecgui.py:318 ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "Saving changes.." msgstr "Sauvegarde des changements.." #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "Ignore and quit" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:359 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:366 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC résultats du test : %s" #: ../src/msec/msecgui.py:374 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/msec/msecgui.py:380 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC messages (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Détails (%d changements).." #: ../src/msec/msecgui.py:447 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Pas de niveau msec de base spécifié, « %s » sera utilisé" #: ../src/msec/msecgui.py:450 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Niveau msec de base détecté '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:478 msgid "Security Option" msgstr "Option de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:488 ../src/msec/msecgui.py:715 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/msec/msecgui.py:493 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/msec/msecgui.py:503 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Option invalide « %s » !" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "Firewall" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:587 ../src/msec/msecgui.py:622 msgid "Configure" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:599 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Vérifications de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:605 msgid "Msec is disabled" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Msec is enabled" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:609 #, fuzzy msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Niveau de sécurité incorrect « %s »." #: ../src/msec/msecgui.py:617 msgid "Custom settings: %d" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:634 msgid "Updates" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:643 msgid "Update now" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:675 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activer l'outil MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:682 msgid "Select the base security level" msgstr "Selectionner le niveau de sécurité de base" #: ../src/msec/msecgui.py:705 msgid "Level name" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:761 #, fuzzy msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Envoi d'alertes de sécurité par courriel" #: ../src/msec/msecgui.py:783 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Afficher les alertes de sécurité sur le bureau" #: ../src/msec/msecgui.py:967 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activer les vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:1029 msgid "Security check" msgstr "Vérifications de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:1035 msgid "Exception" msgstr "Exception" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 ../src/msec/msecgui.py:1175 msgid "Add a rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/msec/msecgui.py:1061 ../src/msec/msecgui.py:1180 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/msec/msecgui.py:1100 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/msec/msecgui.py:1112 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/msec/msecgui.py:1126 msgid "Enforce" msgstr "Forcer" #: ../src/msec/msecgui.py:1279 msgid "Editing exception" msgstr "Édition d'exception" #: ../src/msec/msecgui.py:1284 msgid "Adding new exception" msgstr "Ajout d'une nouvelle exception" #: ../src/msec/msecgui.py:1291 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Édition d'exception. Veuillez choisir la vérification msec associée et la " "valeur de l'exception\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1298 msgid "Check: " msgstr "Vérification : " #: ../src/msec/msecgui.py:1313 msgid "Exception: " msgstr "Exception : " #: ../src/msec/msecgui.py:1348 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Changement des permissions pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1355 msgid "Adding new permission check" msgstr "Ajout d'une nouvelle vérification périodique" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Changement des permissions pour %s\n" "Veuillez préciser les nouvelles permissions ou utiliser « current » pour " "conserver les permissions actuelles.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1367 msgid "new file" msgstr "nouveau fichier" #: ../src/msec/msecgui.py:1375 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: ../src/msec/msecgui.py:1383 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: ../src/msec/msecgui.py:1391 msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: ../src/msec/msecgui.py:1399 msgid "Permissions: " msgstr "Permissions : " #: ../src/msec/msecgui.py:1456 msgid "Select new value for %s" msgstr "Sélectionnez une nouvelle valeur pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1465 #, fuzzy msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValeur actuelle :\t\t\t%s\n" "\t%sValeur du niveau standard :\t%s%s\n" "\t%sValeur du niveau sécurisé :\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1475 msgid "New value:" msgstr "Nouvelle valeur :" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Aucune restriction de chkconfig pour les paquetages" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Restriction de chkconfig pour les paquetages en fonction du profil « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Réglage de l'umask administrateur à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Réglage de l'umask utilisateur à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de n'importe où" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Connexions au serveur X restreintes à la console utilisateur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argument allow_x_connections incorrect : %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Autorisation pour le serveur X d'attendre les connexions tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Interdiction pour le serveur X d'attendre les connexions tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Délai d'expiration de l'interpréteur de commande invalide « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Réglage du délai d'expiration de l'interpréteur de commande à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Taille de l'historique du shell invalide « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Réglage de la taille (en lignes) de l'historique du shell à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Suppression de la limite de l'historique du shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "L'umask « %s » du système de fichiers est invalide" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Autorisation de l'arrêt et du redémarrage du système par l'utilisateur de la " "console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Autorisation de la touche SysRq par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Autorisation d'arrêt/redémarrage dans GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Autorisation d'arrêt/redémarrage dans KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Autorisation de Ctrl-Alt-Del dans la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Interdiction d'arrêt/redémarrage du système par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Interdiction de la touche SysRq par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Interdiction de l'arrêt/redémarrage dans GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Interdiction de l'arrêt/redémarrage dans KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Interdiction de Ctrl-Alt-Del dans la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Affichage de la liste des utilisateurs dans KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Affichage de la liste des utilisateurs dans GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Ne pas afficher la liste des utilisateurs dans KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Ne pas afficher la liste des utilisateurs dans GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Interdire la connexion automatique (autologin)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Activation du mot de passe dans l'amorçage" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Suppression du mot de passe dans l'amorçage" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Activation de l'affichage des messages système sur la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Désactivation de l'affichage des messages système sur la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorisation de tous les services" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Désactivation de tous les services" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Désactivation des services non locaux" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Activation de sulogin en mode mono-utilisateur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Désactivation de sulogin en mode mono-utilisateur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Activation de la vérification périodique" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Désactivation de la vérification périodique" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Activation de crontab et at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Désactivation de crontab et at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Autorisation de déport de l'affichage pour root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Interdiction de déport de l'affichage pour root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Autorisation de la connexion directe en tant que root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Interdiction de la connexion directe en tant que root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Utilisation d'un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" "Pas d'utilisation d'un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Autorisation d'ajouter le répertoire courant dans le PATH" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Interdiction d'ajouter le répertoire courant dans le PATH" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Autorisation de la connexion distante en tant que root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Interdiction de la connexion distante en tant que root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "" "Autorisation de la connexion distante en tant que root uniquement par phrase " "codée" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "" "Activation de la protection contre l'usurpation de la résolution de nom" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "" "Désactivation de la protection contre l'usurpation de la résolution de nom" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ne pas utiliser de mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historique des mots de passe non supporté avec pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Taille maximale de l'historique des mots de passe incorrecte : « %s »" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Taille de l'historique des mots de passe fixée à %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Désactivation de l'historique des mots de passe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Longueur de mot de passe « %s » incorrecte. Utilisez « longueur,nb_chiffres," "nb_majuscules » comme paramètre" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Réglage de la longueur minimale du mot de passe à %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Autoriser su seulement aux membres du groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "pas de groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Autoriser su pour tous" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Autorisation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe " "wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Désactivation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe " "wheel" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "Niveau de base personnalisé « %s » trouvé. Repli vers « %s »" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Sécurisé" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Adresse courriel de l'administrateur :" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Sauvegarder vos modifications ?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuler" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorer" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Sauvegarder" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Désirez-vous sauvegarder les changements avant de fermer ?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "le groupe wheel est vide" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Autoriser les utilisateurs à entrer leur mot de passe pour sudo. Si ce " #~ "paramètre est positionné à wheel, les utilisateurs doivent appartenir au " #~ "groupe « wheel » pour pouvoir utiliser sudo" #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Active la vérification périodique des fichiers spécifiés dans la " #~ "politique msec. Si cette option est activée, les permissions sont " #~ "vérifiées systématiquement. Si Forcer est sélectionné, les permissions " #~ "incorrectes sont corrigées avec celles définies dans la politique " #~ "sécurité msec." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "« %s » n'est pas disponible dans cette version" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Activation de la vérification de sécurité quotidienne" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Désactivation de la vérification de sécurité quotidienne" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Activation de la vérification du mode espion des cartes réseau" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Désactivation de la vérification du mode espion des cartes réseau" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Importer la configuration" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Exporter la configuration" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Sauvegarder et appliquer la politique courante" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter"