# translation of menu-fr.po to Français # Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva # # Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être # certain tant de vos traductions que de votre grammaire et # de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent # approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et # des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire # perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est # imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger # vos éventuelles fautes). # # VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE ! # Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez # les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et # le point, espace insécables avant les points d'interrogation, # d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après # le point virgule). # N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de # phrase; vous devez respecter la version originale. Dans ce type de # cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher # quelque chose d'autre à la fin. En enlevant l'espace, vous allez # accoller deux mots. # # ESPACES INSÉCABLES # Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut # pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le # point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les # "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g"). # L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace # insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode # livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un # fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché # précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des # éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant # deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez # donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier # avec la commande suivante : # xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key' # # Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante # « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est # précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser # la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x). # # Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions # n'ont aucun sens en français. # # MOTS À ÉVITER # - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est # préférable de le remplacer par le mot "programme". # # Nous vous remercions de votre compréhension. # # # # Stéphane Teletchéa, 2005. # David BAUDENS, 1999-2004. # David ODIN, 2000. # Pablo Saratxaga , 2001, 2005. # KAtiOS , 2001. # Guillaume Cottenceau, 2001-2002. # Thierry Vignaud , 2001-2006. # Christophe Combelles , 2002,2003. # Adrien REZER , 2003. # RICHARD Nicolas , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004. # Teletchéa , 2004, 2005. # Christophe Berthelé , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Didier Hérisson , 2005. # Nicolas Lécureuil , 2005. # Christophe Berthelé , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-26 11:19+0200\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Surveiller la modification des paramètres du parefeu." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envoyer un rapport par courriel même en l'absence de changements" #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à entrer leur mot de passe pour sudo. Si ce " "paramètre est positionné à wheel, les utilisateurs doivent appartenir au " "groupe « wheel » pour pouvoir utiliser sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Autoriser le serveur X à accepter les connexions réseau sur le port tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Activer la recherche de rootkits connus en utilisant chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Vérifier les ajouts/retraits de fichiers ayant la permission « suid root »." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activer les travaux planifiés (crontab et at) pour les utilisateurs. Lister " "les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et /etc/at.allow (voir les " "pages de manuel at(1) et crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activer la vérification de la somme de contrôle des fichiers suid." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Adresse courriel pour la réception des avertissements de sécurité." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Autoriser la connexion à root via su uniquement aux utilisateurs du groupe " "wheel." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Vérifier les mots de passe vides dans /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Régler le délai d'expiration du shell. Zéro signifie pas d'expiration." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Vérifier les permissions des fichiers utilisateurs qui ne devraient pas " "appartenir à quelqu'un d'autre ou avoir les droits en écriture." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Crée un lien symbolique de /etc/security/msec/server vers /etc/security/msec/" "server.NIVEAU_SERVER. Ce lien /etc/security/msec/server est utilisé par " "« chkconfig --add » lors de l'installation des paquetages pour décider " "d'activer un service si ce dernier est cité dans le fichier server." "NIVEAU_SERVEUR. Par défaut, deux valeurs prédéfinies sont fournies : local " "(qui active seulement les services locaux) et remote (qui active en plus des " "services distants considérés comme sûrs). Notez que les services autorisés " "doivent être placés manuellement dans les fichiers server.NIVEAU_SERVEUR si " "vous en avez besoin." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Utiliser des mots de passe pour l'authentification des utilisateurs. Soyez " "EXTRÈMEMENT prudent si vous désactivez les mots de passe car la machine " "serait alors très vulnérable." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Régler l'option umask pour le montage de partitions vfat et ntfs. Si umask " "est à « -1 » alors l'umask système par défaut est utilisé." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Vérifier les ports réseau ouverts." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Tracer les paquets réseaux suspects." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Autoriser l'accès root sans mot de passe pour les membres du groupe wheel." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Affecter les fichiers sans propriétaire à « nobody/nogroup »" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Envoyer le rapport de vérification par courriel." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre " "minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe, en utilisant le format " "« longueur,nb_chiffres,nb_majuscules »." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Régler le umask de l'administrateur." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers sgid." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Activer la vérification de l'intégrité des paquetages RPM installés. Ceci " "vous avertira lorsque la somme de contrôle des fichiers installés n'est plus " "la même, en affichant séparement les résultats pour les fichiers binaires ou " "de configuration." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à se connecter au serveur X. Les options " "acceptées sont : oui (toutes connexions permises), local (seulement les " "connexions locales), non (aucune connexion)." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Vérifier les fichiers et/ou dossiers modifiables par tout le monde." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Afficher les messages du système sur la console 12." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Activer la protection contre l'usurpation de résolution de nom" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Définit le niveau de sécurité de base sur lequel s'appuie la présente " "configuration." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" "Active la vérification périodique des fichiers spécifiés dans la politique " "msec. Si cette option est activée, les permissions sont vérifiées " "systématiquement. Si Forcer est sélectionné, les permissions incorrectes " "sont corrigées avec celles définies dans la politique sécurité msec." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Active la vérification des changements dans les paquetages installés. Vous " "serez alors averti lorsque des paquetages sont nouvellement installés ou " "supprimés." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie " "historique illimité." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Autoriser l'arrêt et le redémarrage du système par les utilisateurs locaux." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Tracer les vérifications périodiques dans le journal système." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activer la vérification des changements dans les groupes sytème." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Active les vérifications relatives aux mots de passe, comme les mots de " "passe vides ou les comptes administrateurs suspects." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Régler la taille de l'historique des mots de passe pour éviter leur " "réutilisation. Ceci n'est pas supporté par pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activer les vérifications de sécurité quotidiennes." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Utiliser un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires. Si ce " "paramètre est activé, le répertoire utilisateur sera utilisé pour les " "fichiers temporaires. Sinon, c'est /tmp qui le sera." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permettre la connexion directe sur terminal en tant que root." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activer la vérification des changements dans les utilisateurs système." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Rechercher les fichiers n'appartenant à aucun utilisateur." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Autorise les gestionnaires de connexion (kdm et gdm) à afficher la liste des " "utilisateurs locaux." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Forcer les permissions MSEC sur les répertoires et les fichiers au " "démarrage. Si ce paramètre est positionné à « appliquer », les permissions du " "système seront corrigées automatiquement en fonction de la configuration de " "sécurité du système." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Inclure le répertoire courant dans le PATH utilisateur par défaut" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Affiche les notifications de sécurité dans la barre des tâches en utilisant " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Autoriser la connexion root distante sur sshd. Si oui, la connexion est " "autorisée. Avec «without-password», seules les connexions basées sur une clé " "d'authentification sont autorisées. Voir la page de manuel sshd_config (5) " "pour plus d'information." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Vérifier les options dangereuses dans les fichiers .rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Demander le mot de passe root lors du passage en mode « single user » (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permettre l'export de l'affichage lorsque l'on passe du compte root à un " "autre utilisateur. Voir pam_xauth(8) pour plus d'informations." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the user umask." msgstr "Régler le umask utilisateur." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autoriser l'accès aux services contrôlés par tcp_wrappers (voir hosts.deny" "(5)). Les valeurs possibles sont : oui (tous les services sont autorisés), " "local (seules les connexions locales sont autorisées), non (les services " "dont vous avez besoin doivent être déclarés manuellement dans /etc/hosts." "allow (voir hosts.allow(5)))." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Vérifier le mode espion des cartes réseau." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Effectuer toutes les heures une vérification de sécurité des changements de " "la configuration système." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Forcer les paramètres MSEC au démarrage" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Afficher les résultats des vérifications de sécurité périodiques dans le " "terminal." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modifié donc commande lancée : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modifié donc commande à lancer : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "supprimé %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "fichier mis à jour %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "lien symbolique créé de %s vers %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fichier %s déplacé vers %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "initialisation de la variable %s à %s dans %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erreur de chargement du greffon « %s » de %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Fonction « callback » invalide : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Greffon %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Fonction « %s » non supportée dans « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "En mode « vérification seulement », rien n'est écrit sur le disque." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "« %s » n'est pas disponible dans cette version" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Paramètre incorrect pour %s : « %s ». Paramètres valides : « %s »." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Aucune restriction de chkconfig pour les paquetages" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Restriction de chkconfig pour les paquetages en fonction du profil « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Réglage de l'umask administrateur à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Réglage de l'umask utilisateur à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de n'importe où" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Connexions au serveur X restreintes à la console utilisateur" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argument allow_x_connections incorrect : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Autorisation pour le serveur X d'attendre les connexions tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Interdiction pour le serveur X d'attendre les connexions tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Délai d'expiration de l'interpréteur de commande invalide « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Réglage du délai d'expiration de l'interpréteur de commande à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Taille de l'historique du shell invalide « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Réglage de la taille (en lignes) de l'historique du shell à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Suppression de la limite de l'historique du shell" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "L'umask « %s » du système de fichiers est invalide" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Autorisation de l'arrêt et du redémarrage du système par l'utilisateur de la " "console." #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Autorisation de la touche SysRq par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Autorisation d'arrêt/redémarrage dans GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Autorisation d'arrêt/redémarrage dans KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Autorisation de Ctrl-Alt-Del dans la console" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Interdiction d'arrêt/redémarrage du système par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Interdiction de la touche SysRq par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Interdiction de l'arrêt/redémarrage dans GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Interdiction de l'arrêt/redémarrage dans KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Interdiction de Ctrl-Alt-Del dans la console" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Affichage de la liste des utilisateurs dans KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Affichage de la liste des utilisateurs dans GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Ne pas afficher la liste des utilisateurs dans KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Ne pas afficher la liste des utilisateurs dans GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Autorisation de la connexion distante en tant que root" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Interdiction de la connexion distante en tant que root" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "" "Autorisation de la connexion distante en tant que root uniquement par phrase " "codée" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Interdire la connexion automatique (autologin)" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Activation du mot de passe dans l'amorçage" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Suppression du mot de passe dans l'amorçage" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Activation de l'affichage des messages système sur la console" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Désactivation de l'affichage des messages système sur la console" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Activation de la vérification de sécurité quotidienne" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Désactivation de la vérification de sécurité quotidienne" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorisation de tous les services" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Désactivation de tous les services" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Désactivation des services non locaux" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "" "Activation de la protection contre l'usurpation de la résolution de nom" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "" "Désactivation de la protection contre l'usurpation de la résolution de nom" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Activation de sulogin en mode mono-utilisateur" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Désactivation de sulogin en mode mono-utilisateur" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Activation de la vérification périodique" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Désactivation de la vérification périodique" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Activation de crontab et at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Désactivation de crontab et at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Autorisation de déport de l'affichage pour root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Interdiction de déport de l'affichage pour root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Activation de la vérification du mode espion des cartes réseau" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Désactivation de la vérification du mode espion des cartes réseau" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Autorisation de la connexion directe en tant que root" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Interdiction de la connexion directe en tant que root" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Utilisation d'un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" "Pas d'utilisation d'un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Autorisation d'ajouter le répertoire courant dans le PATH" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Interdiction d'ajouter le répertoire courant dans le PATH" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "nom d'utilisateur %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nom d'utilisateur non trouvé pour l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "nom de groupe %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nom de groupe non trouvé pour l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Impossible de vérifier /proc/mounts. Apparemment tous les systèmes de " "fichiers sont locaux." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Propriétaire de %s forcé à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erreur de changement d'utilisateur pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Propriétaire incorrect pour %s : devrait être %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Groupe de %s forcé à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erreur de changement de groupe sur %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Groupe incorrect pour %s : devrait être %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Application des permissions de %s à %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erreur de changement de permission pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissions incorrectes pour %s : devraient être %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permissions incorrectes pour « %s » : « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Fichier non local : « %s ». Aucune modification." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Vérification des chemins : %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Niveau de sécurité incorrect « %s »." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centre de Securité Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erreur : cette application doit être lancée par root !" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Lancez avec --help pour obtenir de l'aide." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Niveau « %s » non trouvé, abandon." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Passage au niveau « %s »." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration !" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Choisissez le niveau de sécurité\n" "Cette application vous permet de configurer la sécurité de votre système.\n" "Si vous souhaitez l'activer, veuillez choisir le niveau de sécurité " "approprié : " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Ce profil configure un ensemble de paramètres pour un niveau de sécurité " "raisonnable. Il active différentes vérifications périodiques du système, non " "intrusives. Ce niveau est préconisé pour les ordinateurs de bureau." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Ce profil est configuré pour fournir une sécurité maximale, y compris au " "détriment de l'accès distant au système. Il active aussi une vaste panoplie " "de vérifications périodiques. Ce niveau est préconisé pour les serveurs et " "les systèmes sensibles." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Options de sécurité du système\n" "Ces options configurent la sécurité locale, dont les restrictions de " "connexion, la configuration\n" "des mots de passe, l'intégration avec d'autres outils de sécurité ainsi que " "les permissions par\n" "défaut des fichiers et des répertoires. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Options de sécurité du réseau\n" "Ces options configurent la sécurité du réseau contre les menaces distantes, " "les accès non\n" "autorisés et les tentatives d'intrusion. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Vérifications de sécurité périodiques\n" "Ces options configurent les vérifications de sécurité qui doivent être " "exécutées périodiquement. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Exceptions\n" "Vous pouvez définir ici les exceptions associées aux vérifications " "périodiques\n" "de sécurité. Pour chaque vérification, vous pouvez ajouter autant " "d'exceptions\n" "que vous le souhaitez. Chaque exception est analysée comme une regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:76 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissions des fichiers\n" "Ces options vous permettent d'ajuster finement les permissions du système " "pour les fichiers et les répertoires importants.\n" "Les permissions suivantes sont vérifiées périodiquement et tout changement " "de propriétaire,\n" "de groupe ou de permissions est signalé. Les permissions peuvent être " "corrigées automatiquement \n" "par les valeurs spécifiées quant un changement est détecté. " #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Sauvegarder et appliquer la nouvelle configuration ?" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/msec/msecgui.py:152 msgid "_Save configuration" msgstr "_Sauvegarder la configuration" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Import configuration" msgstr "_Importer la configuration" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_Export configuration" msgstr "_Exporter la configuration" #: ../src/msec/msecgui.py:157 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC : Sécurité du système et Audit" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Sauvegarder et appliquer la politique courante" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/msec/msecgui.py:227 msgid "Basic security" msgstr "Sécurité de base" #: ../src/msec/msecgui.py:228 msgid "System security" msgstr "Sécurité du système" #: ../src/msec/msecgui.py:229 msgid "Network security" msgstr "Sécurité du réseau" #: ../src/msec/msecgui.py:230 msgid "Periodic checks" msgstr "Vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:231 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "MSEC option changes" msgstr "Changements d'options MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "option" msgstr "option" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "System permissions changes" msgstr "Changements des permissions système" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "permission check" msgstr "vérification des permissions" #: ../src/msec/msecgui.py:276 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "changé %s %s(%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "ajouté %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:286 msgid "removed %s %s" msgstr "supprimé %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:290 msgid "no changes" msgstr "pas de changements" #: ../src/msec/msecgui.py:302 msgid "Saving changes.." msgstr "Sauvegarde des changements.." #: ../src/msec/msecgui.py:336 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC résultats du test : %s" #: ../src/msec/msecgui.py:351 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/msec/msecgui.py:357 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC messages (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:371 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Détails (%d changements).." #: ../src/msec/msecgui.py:419 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Pas de niveau msec de base spécifié, « %s » sera utilisé" #: ../src/msec/msecgui.py:422 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Niveau msec de base détecté '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:427 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Niveau de base personnalisé « %s » trouvé. Repli vers « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:455 msgid "Security Option" msgstr "Option de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:465 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/msec/msecgui.py:480 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Option invalide « %s » !" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activer l'outil MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:537 msgid "Select the base security level" msgstr "Selectionner le niveau de sécurité de base" #: ../src/msec/msecgui.py:541 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/msec/msecgui.py:554 msgid "Secure" msgstr "Sécurisé" #: ../src/msec/msecgui.py:571 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Envoi d'alertes de sécurité par courriel" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "System administrator email address:" msgstr "Adresse courriel de l'administrateur :" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Afficher les alertes de sécurité sur le bureau" #: ../src/msec/msecgui.py:758 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activer les vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:820 msgid "Security check" msgstr "Vérifications de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:826 msgid "Exception" msgstr "Exception" #: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966 msgid "Add a rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/msec/msecgui.py:903 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/msec/msecgui.py:917 msgid "Enforce" msgstr "Forcer" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Remettre les valeurs par défaut pour ce niveau" #: ../src/msec/msecgui.py:1067 msgid "Editing exception" msgstr "Édition d'exception" #: ../src/msec/msecgui.py:1072 msgid "Adding new exception" msgstr "Ajout d'une nouvelle exception" #: ../src/msec/msecgui.py:1079 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Édition d'exception. Veuillez choisir la vérification msec associée et la " "valeur de l'exception\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Check: " msgstr "Vérification : " #: ../src/msec/msecgui.py:1101 msgid "Exception: " msgstr "Exception : " #: ../src/msec/msecgui.py:1136 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Changement des permissions pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1143 msgid "Adding new permission check" msgstr "Ajout d'une nouvelle vérification périodique" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Changement des permissions pour %s\n" "Veuillez préciser les nouvelles permissions ou utiliser « current » pour " "conserver les permissions actuelles.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "new file" msgstr "nouveau fichier" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: ../src/msec/msecgui.py:1179 msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: ../src/msec/msecgui.py:1187 msgid "Permissions: " msgstr "Permissions : " #: ../src/msec/msecgui.py:1248 msgid "Select new value for %s" msgstr "Sélectionnez une nouvelle valeur pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1257 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValeur actuelle :\t\t\t%s\n" "\t%sValeur du niveau standard :\t%s%s\n" "\t%sValeur du niveau sécurisé :\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "New value:" msgstr "Nouvelle valeur :" #: ../src/msec/msecgui.py:1330 msgid "Save your changes?" msgstr "Sauvegarder vos modifications ?" #: ../src/msec/msecgui.py:1332 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/msec/msecgui.py:1333 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../src/msec/msecgui.py:1334 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: ../src/msec/msecgui.py:1336 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Désirez-vous sauvegarder les changements avant de fermer ?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ne pas utiliser de mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historique des mots de passe non supporté avec pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Taille maximale de l'historique des mots de passe incorrecte : « %s »" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Taille de l'historique des mots de passe fixée à %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Désactivation de l'historique des mots de passe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Longueur de mot de passe « %s » incorrecte. Utilisez « longueur,nb_chiffres," "nb_majuscules » comme paramètre" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Réglage de la longueur minimale du mot de passe à %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Autoriser su seulement aux membres du groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "pas de groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "le groupe wheel est vide" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Autoriser su pour tous" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Autorisation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe " "wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Désactivation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe " "wheel"