# translation of menu-fr.po to Français # Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva # # Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être # certain tant de vos traductions que de votre grammaire et # de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent # approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et # des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire # perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est # imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger # vos éventuelles fautes). # # VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE ! # Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez # les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et # le point, espace insécables avant les points d'interrogation, # d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après # le point virgule). # N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de # phrase; vous devez respecter la version originale. Dans ce type de # cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher # quelque chose d'autre à la fin. En enlevant l'espace, vous allez # accoller deux mots. # # ESPACES INSÉCABLES # Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut # pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le # point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les # "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g"). # L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace # insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode # livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un # fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché # précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des # éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant # deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez # donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier # avec la commande suivante : # xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key' # # Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante # « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est # précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser # la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x). # # Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions # n'ont aucun sens en français. # # MOTS À ÉVITER # - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est # préférable de le remplacer par le mot "programme". # # Nous vous remercions de votre compréhension. # # # # Stéphane Teletchéa, 2005. # David BAUDENS, 1999-2004. # David ODIN, 2000. # Pablo Saratxaga , 2001, 2005. # KAtiOS , 2001. # Guillaume Cottenceau, 2001-2002. # Thierry Vignaud , 2001-2006. # Christophe Combelles , 2002,2003. # Adrien REZER , 2003. # RICHARD Nicolas , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004. # Teletchéa , 2004, 2005. # Christophe Berthelé , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Didier Hérisson , 2005. # Nicolas Lécureuil , 2005. # Christophe Berthelé , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:48+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:08+0200\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Surveiller la modification des paramètres du parefeu." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envoyer un rapport par courriel même en l'absence de changements" #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à entrer leur mot de passe pour sudo. Si ce " "paramètre est positionné à wheel, les utilisateurs doivent appartenir au " "groupe « wheel » pour pouvoir utiliser sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Autoriser le serveur X à accepter les connexions réseau sur le port tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Activer la recherche de rootkits connus en utilisant chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Vérifier les ajouts/retraits de fichiers ayant la permission « suid root »." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activer les travaux planifiés (crontab et at) pour les utilisateurs. Lister " "les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et /etc/at.allow (voir les " "pages de manuel at(1) et crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activer la vérification de la somme de contrôle des fichiers suid." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Adresse courriel pour la réception des avertissements de sécurité." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Autoriser la connexion à root via su uniquement aux utilisateurs du groupe " "wheel." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Vérifier les mots de passe vides dans /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Régler le délai d'expiration du shell. Zéro signifie pas d'expiration." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Vérifier les permissions des fichiers utilisateurs qui ne devraient pas " "appartenir à quelqu'un d'autre ou avoir les droits en écriture." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Crée un lien symbolique de /etc/security/msec/server vers /etc/security/msec/" "server.NIVEAU_SERVER. Ce lien /etc/security/msec/server est utilisé par " "« chkconfig --add » lors de l'installation des paquetages pour décider " "d'activer un service si ce dernier est cité dans le fichier server." "NIVEAU_SERVEUR. Par défaut, deux valeurs prédéfinies sont fournies : local " "(qui active seulement les services locaux) et remote (qui active en plus des " "services distants considérés comme sûrs). Notez que les services autorisés " "doivent être placés manuellement dans les fichiers server.NIVEAU_SERVEUR si " "vous en avez besoin." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Utiliser des mots de passe pour l'authentification des utilisateurs. Soyez " "EXTRÈMEMENT prudent si vous désactivez les mots de passe car la machine " "serait alors très vulnérable." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Régler l'option umask pour le montage de partitions vfat et ntfs. Si umask " "est à « -1 » alors l'umask système par défaut est utilisé." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Vérifier les ports réseau ouverts." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Tracer les paquets réseaux suspects." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Autoriser l'accès root sans mot de passe pour les membres du groupe wheel." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Affecter les fichiers sans propriétaire à « nobody/nogroup »" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Envoyer le rapport de vérification par courriel." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre " "minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe, en utilisant le format " "« longueur,nb_chiffres,nb_majuscules »." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Régler le umask de l'administrateur." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers sgid." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Activer la vérification de l'intégrité des paquetages RPM installés. Ceci " "vous avertira lorsque la somme de contrôle des fichiers installés n'est plus " "la même, en affichant séparement les résultats pour les fichiers binaires ou " "de configuration." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Activer la structure de sécurité AppArmor au démarrage" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à se connecter au serveur X. Les options " "acceptées sont : oui (toutes connexions permises), local (seulement les " "connexions locales), non (aucune connexion)." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Vérifier les fichiers et/ou dossiers modifiables par tout le monde." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Afficher les messages du système sur la console 12." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Activer la protection contre l'usurpation de résolution de nom" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Définit le niveau de sécurité de base sur lequel s'appuie la présente " "configuration." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" "Active la vérification périodique des fichiers spécifiés dans la politique " "msec. Si cette option est activée, les permissions sont vérifiées " "systématiquement. Si Forcer est sélectionné, les permissions incorrectes " "sont corrigées avec celles définies dans la politique sécurité msec." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Active la vérification des changements dans les paquetages installés. Vous " "serez alors averti lorsque des paquetages sont nouvellement installés ou " "supprimés." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie " "historique illimité." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Autoriser l'arrêt et le redémarrage du système par les utilisateurs locaux." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Tracer les vérifications périodiques dans le journal système." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activer la vérification des changements dans les groupes sytème." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Active les vérifications relatives aux mots de passe, comme les mots de " "passe vides ou les comptes administrateurs suspects." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Régler la taille de l'historique des mots de passe pour éviter leur " "réutilisation. Ceci n'est pas supporté par pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activer les vérifications de sécurité quotidiennes." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Utiliser un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires. Si ce " "paramètre est activé, le répertoire utilisateur sera utilisé pour les " "fichiers temporaires. Sinon, c'est /tmp qui le sera." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permettre la connexion directe sur terminal en tant que root." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activer la vérification des changements dans les utilisateurs système." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Rechercher les fichiers n'appartenant à aucun utilisateur." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Autorise les gestionnaires de connexion (kdm et gdm) à afficher la liste des " "utilisateurs locaux." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Forcer les permissions MSEC sur les répertoires et les fichiers au " "démarrage. Si ce paramètre est positionné à « appliquer », les permissions du " "système seront corrigées automatiquement en fonction de la configuration de " "sécurité du système." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Inclure le répertoire courant dans le PATH utilisateur par défaut" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Affiche les notifications de sécurité dans la barre des tâches en utilisant " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Autoriser la connexion root distante sur sshd. Si oui, la connexion est " "autorisée. Avec «without-password», seules les connexions basées sur une clé " "d'authentification sont autorisées. Voir la page de manuel sshd_config (5) " "pour plus d'information." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Vérifier les options dangereuses dans les fichiers .rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Demander le mot de passe root lors du passage en mode « single user » (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permettre l'export de l'affichage lorsque l'on passe du compte root à un " "autre utilisateur. Voir pam_xauth(8) pour plus d'informations." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the user umask." msgstr "Régler le umask utilisateur." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autoriser l'accès aux services contrôlés par tcp_wrappers (voir hosts.deny" "(5)). Les valeurs possibles sont : oui (tous les services sont autorisés), " "local (seules les connexions locales sont autorisées), non (les services " "dont vous avez besoin doivent être déclarés manuellement dans /etc/hosts." "allow (voir hosts.allow(5)))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Vérifier le mode espion des cartes réseau." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Effectuer toutes les heures une vérification de sécurité des changements de " "la configuration système." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Forcer les paramètres MSEC au démarrage" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Afficher les résultats des vérifications de sécurité périodiques dans le " "terminal." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Activer la structure de sécurité PolicyKit pour tous les utilisateurs. Si " "cette option n'est pas activée, seuls les utilisateurs du groupe wheel " "pourront changer les permissions et les paramètres avancés de PolicyKit." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modifié donc commande lancée : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modifié donc commande à lancer : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "supprimé %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "fichier mis à jour %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "lien symbolique créé de %s vers %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fichier %s déplacé vers %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "initialisation de la variable %s à %s dans %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erreur de chargement du greffon « %s » de %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Fonction « callback » invalide : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Greffon %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Fonction « %s » non supportée dans « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "En mode « vérification seulement », rien n'est écrit sur le disque." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "« %s » n'est pas disponible dans cette version" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Paramètre incorrect pour %s : « %s ». Paramètres valides : « %s »." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Aucune restriction de chkconfig pour les paquetages" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Restriction de chkconfig pour les paquetages en fonction du profil « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Réglage de l'umask administrateur à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Réglage de l'umask utilisateur à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de n'importe où" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Connexions au serveur X restreintes à la console utilisateur" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argument allow_x_connections incorrect : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Autorisation pour le serveur X d'attendre les connexions tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Interdiction pour le serveur X d'attendre les connexions tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Délai d'expiration de l'interpréteur de commande invalide « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Réglage du délai d'expiration de l'interpréteur de commande à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Taille de l'historique du shell invalide « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Réglage de la taille (en lignes) de l'historique du shell à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Suppression de la limite de l'historique du shell" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "L'umask « %s » du système de fichiers est invalide" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Autorisation de l'arrêt et du redémarrage du système par l'utilisateur de la " "console." #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Autorisation de la touche SysRq par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Autorisation d'arrêt/redémarrage dans GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Autorisation d'arrêt/redémarrage dans KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Autorisation de Ctrl-Alt-Del dans la console" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Interdiction d'arrêt/redémarrage du système par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Interdiction de la touche SysRq par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Interdiction de l'arrêt/redémarrage dans GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Interdiction de l'arrêt/redémarrage dans KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Interdiction de Ctrl-Alt-Del dans la console" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Affichage de la liste des utilisateurs dans KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Affichage de la liste des utilisateurs dans GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Ne pas afficher la liste des utilisateurs dans KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Ne pas afficher la liste des utilisateurs dans GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Autorisation de la connexion distante en tant que root" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Interdiction de la connexion distante en tant que root" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "" "Autorisation de la connexion distante en tant que root uniquement par phrase " "codée" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Interdire la connexion automatique (autologin)" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Activation du mot de passe dans l'amorçage" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Suppression du mot de passe dans l'amorçage" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Activation de l'affichage des messages système sur la console" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Désactivation de l'affichage des messages système sur la console" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Activation de la vérification de sécurité quotidienne" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Désactivation de la vérification de sécurité quotidienne" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorisation de tous les services" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Désactivation de tous les services" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Désactivation des services non locaux" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "" "Activation de la protection contre l'usurpation de la résolution de nom" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "" "Désactivation de la protection contre l'usurpation de la résolution de nom" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Activation de sulogin en mode mono-utilisateur" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Désactivation de sulogin en mode mono-utilisateur" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Activation de la vérification périodique" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Désactivation de la vérification périodique" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Activation de crontab et at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Désactivation de crontab et at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Autorisation de déport de l'affichage pour root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Interdiction de déport de l'affichage pour root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Activation de la vérification du mode espion des cartes réseau" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Désactivation de la vérification du mode espion des cartes réseau" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Autorisation de la connexion directe en tant que root" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Interdiction de la connexion directe en tant que root" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Utilisation d'un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" "Pas d'utilisation d'un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Autorisation d'ajouter le répertoire courant dans le PATH" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Interdiction d'ajouter le répertoire courant dans le PATH" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "nom d'utilisateur %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nom d'utilisateur non trouvé pour l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "nom de groupe %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nom de groupe non trouvé pour l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Impossible de vérifier /proc/mounts. Apparemment tous les systèmes de " "fichiers sont locaux." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Propriétaire de %s forcé à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erreur de changement d'utilisateur pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Propriétaire incorrect pour %s : devrait être %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Groupe de %s forcé à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erreur de changement de groupe sur %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Groupe incorrect pour %s : devrait être %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Application des permissions de %s à %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erreur de changement de permission pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissions incorrectes pour %s : devraient être %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permissions incorrectes pour « %s » : « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Fichier non local : « %s ». Aucune modification." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Vérification des chemins : %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Niveau de sécurité incorrect « %s »." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centre de Securité Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erreur : cette application doit être lancée par root !" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Lancez avec --help pour obtenir de l'aide." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Niveau « %s » non trouvé, abandon." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Passage au niveau « %s »." #: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration !" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Choisissez le niveau de sécurité\n" "Cette application vous permet de configurer la sécurité de votre système.\n" "Si vous souhaitez l'activer, veuillez choisir le niveau de sécurité " "approprié : " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Ce profil configure un ensemble de paramètres pour un niveau de sécurité " "raisonnable. Il active différentes vérifications périodiques du système, non " "intrusives. Ce niveau est préconisé pour les ordinateurs de bureau." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Ce profil est configuré pour fournir une sécurité maximale, y compris au " "détriment de l'accès distant au système. Il active aussi une vaste panoplie " "de vérifications périodiques. Ce niveau est préconisé pour les serveurs et " "les systèmes sensibles." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Options de sécurité du système\n" "Ces options configurent la sécurité locale, dont les restrictions de " "connexion, la configuration\n" "des mots de passe, l'intégration avec d'autres outils de sécurité ainsi que " "les permissions par\n" "défaut des fichiers et des répertoires. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Options de sécurité du réseau\n" "Ces options configurent la sécurité du réseau contre les menaces distantes, " "les accès non\n" "autorisés et les tentatives d'intrusion. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Vérifications de sécurité périodiques\n" "Ces options configurent les vérifications de sécurité qui doivent être " "exécutées périodiquement. " #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissions des fichiers\n" "Ces options vous permettent d'ajuster finement les permissions du système " "pour les fichiers et les répertoires importants.\n" "Les permissions suivantes sont vérifiées périodiquement et tout changement " "de propriétaire,\n" "de groupe ou de permissions est signalé. Les permissions peuvent être " "corrigées automatiquement \n" "par les valeurs spécifiées quant un changement est détecté. " #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Sauvegarder et appliquer la nouvelle configuration ?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "_Sauvegarder la configuration" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Importer la configuration" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Exporter la configuration" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/msec/msecgui.py:183 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC : Sécurité du système et Audit" #: ../src/msec/msecgui.py:198 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Sauvegarder et appliquer la politique courante" #: ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/msec/msecgui.py:220 msgid "Basic security" msgstr "Sécurité de base" #: ../src/msec/msecgui.py:221 msgid "System security" msgstr "Sécurité du système" #: ../src/msec/msecgui.py:222 msgid "Network security" msgstr "Sécurité du réseau" #: ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "Periodic checks" msgstr "Vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "MSEC option changes" msgstr "Changements d'options MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "option" msgstr "option" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "System permissions changes" msgstr "Changements des permissions système" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "permission check" msgstr "vérification des permissions" #: ../src/msec/msecgui.py:268 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "changé %s %s(%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "ajouté %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "removed %s %s" msgstr "supprimé %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:282 msgid "no changes" msgstr "pas de changements" #: ../src/msec/msecgui.py:294 msgid "Saving changes.." msgstr "Sauvegarde des changements.." #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:335 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC résultats du test : %s" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/msec/msecgui.py:349 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC messages (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Détails (%d changements).." #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Pas de niveau msec de base spécifié, « %s » sera utilisé" #: ../src/msec/msecgui.py:411 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Niveau msec de base détecté '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:416 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Niveau de base personnalisé « %s » trouvé. Repli vers « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:444 msgid "Security Option" msgstr "Option de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:454 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/msec/msecgui.py:459 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/msec/msecgui.py:469 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Option invalide « %s » !" #: ../src/msec/msecgui.py:519 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activer l'outil MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:526 msgid "Select the base security level" msgstr "Selectionner le niveau de sécurité de base" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/msec/msecgui.py:543 msgid "Secure" msgstr "Sécurisé" #: ../src/msec/msecgui.py:560 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Envoi d'alertes de sécurité par courriel" #: ../src/msec/msecgui.py:567 msgid "System administrator email address:" msgstr "Adresse courriel de l'administrateur :" #: ../src/msec/msecgui.py:586 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Afficher les alertes de sécurité sur le bureau" #: ../src/msec/msecgui.py:747 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activer les vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:811 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/msec/msecgui.py:823 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/msec/msecgui.py:837 msgid "Enforce" msgstr "Forcer" #: ../src/msec/msecgui.py:881 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Remettre les valeurs par défaut pour ce niveau" #: ../src/msec/msecgui.py:886 msgid "Add a rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/msec/msecgui.py:974 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Changement des permissions pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Adding new permission check" msgstr "Ajout d'une nouvelle vérification périodique" #: ../src/msec/msecgui.py:993 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Changement des permissions pour %s\n" "Veuillez préciser les nouvelles permissions ou utiliser « current » pour " "conserver les permissions actuelles.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1001 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: ../src/msec/msecgui.py:1009 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: ../src/msec/msecgui.py:1017 msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: ../src/msec/msecgui.py:1025 msgid "Permissions: " msgstr "Permissions : " #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Select new value for %s" msgstr "Sélectionnez une nouvelle valeur pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1095 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValeur actuelle :\t\t\t%s\n" "\t%sValeur du niveau standard :\t%s%s\n" "\t%sValeur du niveau sécurisé :\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "New value:" msgstr "Nouvelle valeur :" #: ../src/msec/msecgui.py:1168 msgid "Save your changes?" msgstr "Sauvegarder vos modifications ?" #: ../src/msec/msecgui.py:1170 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../src/msec/msecgui.py:1172 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: ../src/msec/msecgui.py:1174 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Désirez-vous sauvegarder les changements avant de fermer ?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ne pas utiliser de mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historique des mots de passe non supporté avec pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Taille maximale de l'historique des mots de passe incorrecte : « %s »" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Taille de l'historique des mots de passe fixée à %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Désactivation de l'historique des mots de passe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Longueur de mot de passe « %s » incorrecte. Utilisez « longueur,nb_chiffres," "nb_majuscules » comme paramètre" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Réglage de la longueur minimale du mot de passe à %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Autoriser su seulement aux membres du groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "pas de groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "le groupe wheel est vide" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Autoriser su pour tous" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Autorisation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe " "wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Désactivation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe " "wheel"