# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Adrien REZER , 2003 # Christophe Berthelé , 2009 # Christophe Berthelé , 2005-2009 # Christophe Combelles , 2002-2003 # David BAUDENS, 1999-2004 # David ODIN, 2000 # Didier Hérisson , 2005 # Dune , 2013-2014 # filorin , 2014 # filorin , 2014 # Guillaume Cottenceau, 2001-2002 # KAtiOS , 2001 # Lecureuil Nicolas , 2004 # Nicolas Lécureuil , 2005 # Pablo Saratxaga , 2001,2005 # RICHARD Nicolas , 2004 # Stéphane Teletchéa, 2005 # Teletchéa , 2004-2005 # Thierry Vignaud , 2001-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 22:07+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-12 20:38+0000\n" "Last-Translator: Dune \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Fichiers système modifiés" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Pas de changements dans les fichiers système" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Impossible de charger le fichier de configuration %s : %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Option de configuration incorrecte : %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer %s : %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Chargement du fichier d'exceptions %s : %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Pas d'exceptions chargées" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "Autoriser les utilisateurs à se connecter au serveur X. Les options acceptées sont : oui (toutes connexions permises), local (seulement les connexions locales), non (aucune connexion)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Vérifier les fichiers et/ou dossiers modifiables par tout le monde." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Vérifier les mots de passe vides dans /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Afficher les messages du système sur la console 12." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envoyer un rapport par courriel même en l'absence de changements" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "Définit le niveau de sécurité de base sur lequel s'appuie la présente configuration." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "Active la vérification des changements dans les paquetages installés. Vous serez alors averti lorsque des paquetages sont nouvellement installés ou supprimés." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Activer la vérification périodique des permissions des fichiers spécifiés dans la politique msec" #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Ignorer les changements des IDs processus lors de la vérification des ports réseau ouverts." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Autoriser le serveur X à accepter les connexions réseau sur le port tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Activer la recherche de rootkits connus en utilisant chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "Autoriser msec à forcer la permission des fichiers conformément aux valeurs spécifiées dans la politique sécurité msec" #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test" " is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "Activer la vérification sectools. Toutes les vérifications sectools associées au niveau de sécurité seront effectuées. Ce niveau de sécurité est déterminé par la variable CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie historique illimité." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Autoriser l'arrêt et le redémarrage du système par les utilisateurs locaux." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Surveiller la modification des paramètres du parefeu." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Vérifier les ajouts/retraits de fichiers ayant la permission « suid root »." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Inclure le répertoire courant dans le PATH utilisateur par défaut" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and " "/etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "Activer les travaux planifiés (crontab et at) pour les utilisateurs. Lister les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et /etc/at.allow (voir les pages de manuel at(1) et crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Régler le délai d'expiration du shell. Zéro signifie pas d'expiration." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "Active les vérifications relatives aux mots de passe, comme les mots de passe vides ou les comptes administrateurs suspects." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "Régler la taille de l'historique des mots de passe pour éviter leur réutilisation. Ceci n'est pas supporté par pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." msgstr "Régler le umask utilisateur." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Vérifier les options dangereuses dans les fichiers .rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Adresse courriel pour la réception des avertissements de sécurité." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow autologin." msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Autoriser la connexion à root via su uniquement aux utilisateurs du groupe wheel." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activer les vérifications de sécurité quotidiennes." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "Utiliser un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires. Si ce paramètre est activé, le répertoire utilisateur sera utilisé pour les fichiers temporaires. Sinon, c'est /tmp qui le sera." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permettre la connexion directe sur terminal en tant que root." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activer la vérification des changements dans les utilisateurs système." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Rechercher les fichiers n'appartenant à aucun utilisateur." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Autorise les gestionnaires de connexion (kdm et gdm) à afficher la liste des utilisateurs locaux." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Activer la protection contre l'usurpation de résolution de nom" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter" " is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "Forcer les permissions MSEC sur les répertoires et les fichiers au démarrage. Si ce paramètre est positionné à « appliquer », les permissions du système seront corrigées automatiquement en fonction de la configuration de sécurité du système." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Tracer les vérifications périodiques dans le journal système." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "Vérifier les permissions des fichiers utilisateurs qui ne devraient pas appartenir à quelqu'un d'autre ou avoir les droits en écriture." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to " "/etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is " "used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the " "file during the installation of packages. By default, two presets are " "provided: local (which only enables local services) and remote (which also " "enables some remote services considered safe). Note that the allowed " "services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when " "necessary." msgstr "Crée un lien symbolique de /etc/security/msec/server vers /etc/security/msec/server.NIVEAU_SERVER. Ce lien /etc/security/msec/server est utilisé par « chkconfig --add » lors de l'installation des paquetages pour décider d'activer un service si ce dernier est cité dans le fichier server.NIVEAU_SERVEUR. Par défaut, deux valeurs prédéfinies sont fournies : local (qui active seulement les services locaux) et remote (qui active en plus des services distants considérés comme sûrs). Notez que les services autorisés doivent être placés manuellement dans les fichiers server.NIVEAU_SERVEUR si vous en avez besoin." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "Utiliser des mots de passe pour l'authentification des utilisateurs. Soyez EXTRÈMEMENT prudent si vous désactivez les mots de passe car la machine serait alors très vulnérable." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activer la vérification des changements dans les groupes sytème." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "Régler l'option umask pour le montage de partitions vfat et ntfs. Si umask est à « -1 » alors l'umask système par défaut est utilisé." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Affiche les notifications de sécurité dans la barre des tâches en utilisant libnotify." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Vérifier les ports réseau ouverts." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Exécuter les vérifications de sécurité lorsque la machine est sur batterie." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Effectuer toutes les heures une vérification de sécurité des changements de la configuration système." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "Autoriser la connexion root distante sur sshd. Si oui, la connexion est autorisée. Avec « without-password », seules les connexions basées sur une clé d'authentification sont autorisées. Voir la page de manuel sshd_config (5) pour plus d'information." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Tracer les paquets réseaux suspects." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files" " that should be kept by logrotate on the system." msgstr "Définit la durée par défaut de rétention des journaux, en semaines. Certains pays imposent une conservation minimum de 12 mois, d'autres n'imposent pas de restrictions particulières. Cette variable définit le nombre de journaux passés à conserver sur le système par logrotate." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Demander le mot de passe root lors du passage en mode « single user » (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Autoriser l'accès root sans mot de passe pour les membres du groupe wheel." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Affecter les fichiers sans propriétaire à « nobody/nogroup »" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." msgstr "Envoyer le rapport de vérification par courriel." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "Permettre l'export de l'affichage lorsque l'on passe du compte root à un autre utilisateur. Voir pam_xauth(8) pour plus d'informations." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "Autoriser les utilisateurs du groupe wheel a utiliser sudo. Si cette option a pour valeur « yes », les utilisateurs du groupe wheel sont autorisés à utiliser sudo et à exécuter des commandes en tant que root en utilisant leur mot de passe. Si cette option a pour valeur « without-password », les utilisateurs peuvent utiliser sudo sans que leur mot de passe leur soit demandé. ATTENTION : utiliser sudo sans aucun mot de passe rend votre système très vulnérable, ainsi vous ne devez utiliser cette option que si vous savez ce que vous faites !" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activer la vérification de la somme de contrôle des fichiers suid." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe, en utilisant le format « longueur,nb_chiffres,nb_majuscules »." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see " "hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections" " to local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "Autoriser l'accès aux services contrôlés par tcp_wrappers (voir hosts.deny(5)). Les valeurs possibles sont : oui (tous les services sont autorisés), local (seules les connexions locales sont autorisées), non (les services dont vous avez besoin doivent être déclarés manuellement dans /etc/hosts.allow (voir hosts.allow(5)))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify" " you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "Activer la vérification de l'intégrité des paquetages RPM installés. Ceci vous avertira lorsque la somme de contrôle des fichiers installés n'est plus la même, en affichant séparement les résultats pour les fichiers binaires ou de configuration." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "Motifs à exclure lors de la vérification disque. Ce paramètre est analysé comme une expression régulière regex (7), vous pouvez donc utiliser une expression complexe." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may" " use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "Définit le niveau sectool à utiliser lors des vérifications périodiques de sécurité. Vous pouvez utiliser l'application sectool-gui pour sélectionner des tests individuels pour chaque niveau. Si cette variable n'est pas définie, le niveau par défaut défini dans la configuration sectool sera utilisé." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Régler le umask de l'administrateur." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Forcer les paramètres MSEC au démarrage" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Afficher les résultats des vérifications de sécurité périodiques dans le terminal." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers sgid." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Vérifier le mode espion des cartes réseau." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modifié donc commande lancée : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modifié donc commande à lancer : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "supprimé %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "fichier mis à jour %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "lien symbolique créé de %s vers %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fichier %s déplacé vers %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "initialisation de la variable %s à %s dans %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erreur de chargement du greffon « %s » de %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Fonction « callback » invalide : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Greffon %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Fonction « %s » non supportée dans « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "En mode « vérification seulement », rien n'est écrit sur le disque." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Paramètre incorrect pour %s : « %s ». Paramètres valides : « %s »." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "nom d'utilisateur %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "nom d'utilisateur non trouvé pour l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "nom de groupe %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "nom de groupe non trouvé pour l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Impossible de vérifier /proc/mounts. Apparemment tous les systèmes de fichiers sont locaux." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Propriétaire de %s forcé à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erreur de changement d'utilisateur pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Propriétaire incorrect pour %s : devrait être %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Groupe de %s forcé à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erreur de changement de groupe sur %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Groupe incorrect pour %s : devrait être %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Application des permissions de %s à %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erreur de changement de permission pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissions incorrectes pour %s : devraient être %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "ACL forcé pour %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Impossible d'ajouter des ACL spécifiques systèmes de fichiers %s à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Erreur de changement d'acl pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "ACL de %s incorrecte" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permissions incorrectes pour « %s » : « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Fichier non local : « %s ». Aucune modification." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Vérification des chemins : %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Niveau de sécurité incorrect « %s »." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centre de Securité Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erreur : cette application doit être lancée par root !" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Lancez avec --help pour obtenir de l'aide." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Niveau « %s » non trouvé, abandon." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Passage au niveau « %s »." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Pas de permissions fichier personnalisées pour le niveau « %s »." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Enregistrement des permissions fichiers pour le niveau %s." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration !" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Impossible d'enregistrer les permissions du système de fichiers !" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "Choisissez le niveau de sécurité\nCette application vous permet de configurer la sécurité de votre système.\nSi vous souhaitez l'activer, veuillez choisir le niveau de sécurité approprié : " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "Ce profil configure un ensemble de paramètres pour un niveau de sécurité raisonnable. Il est préconisé pour les ordinateurs de bureau. En cas de doute lors du choix du profil, utilisez celui-ci." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "Ce profil est dédié aux netbooks, portables ou équipements légers, utilisés par des utilisateurs locaux et qui fonctionnent sur batteries." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "Ce profil est configuré pour fournir une sécurité maximale, y compris au détriment de l'accès distant au système. Il est préconisé pour les serveurs et les systèmes sensibles." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "Ce profil est dédié aux serveurs sur réseau local, qui ne sont pas accessibles aux utilisateurs Internet non autorisés." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "Ce profil est dédié aux serveurs accessibles par des utilisateurs Internet anonymes." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "Ce profil est dédié aux utilisateurs qui ne s'appuient pas sur msec pour modifier la configuration système et qui l'utilisent pour les vérifications périodiques uniquement. Il configure toutes les vérifications périodiques pour une exécution quotidienne." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks" " weekly." msgstr "Ce profil est similaire au profil « audit_daily », mais fait toutes les vérifications chaque semaine." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Niveau de sécurité personnalisé" #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n" "permissions. " msgstr "Options de sécurité du système\nCes options configurent la sécurité locale, dont les restrictions de connexion, la configuration\ndes mots de passe, l'intégration avec d'autres outils de sécurité ainsi que les permissions par\ndéfaut des fichiers et des répertoires. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "Options de sécurité du réseau\nCes options configurent la sécurité du réseau contre les menaces distantes, les accès non\nautorisés et les tentatives d'intrusion. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed periodically. " msgstr "Vérifications de sécurité périodiques\nCes options configurent les vérifications de sécurité qui doivent être exécutées périodiquement. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "Exceptions\nVous pouvez définir ici les exceptions associées aux vérifications périodiques\nde sécurité. Pour chaque vérification, vous pouvez ajouter autant d'exceptions\nque vous le souhaitez. Chaque exception est analysée comme une regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "Permissions des fichiers\nCes options vous permettent d'ajuster finement les permissions du système pour les fichiers et les répertoires importants.\nLes permissions suivantes sont vérifiées périodiquement et tout changement de propriétaire,\nde groupe ou de permissions est signalé. Les permissions peuvent être corrigées automatiquement \npar les valeurs spécifiées quant un changement est détecté. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Sauvegarder et appliquer la nouvelle configuration ?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Impossible de charger la configuration pour le niveau %s." #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Impossible de charger les permissions pour le niveau « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Sauvegarder la configuration" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC : Sécurité du système et Audit" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Vue générale" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Paramètres de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Sécurité de base" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Sécurité du système" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Sécurité du réseau" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Changements d'options MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "option" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Changements des permissions système" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "vérification des permissions" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "changé %s %s(%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "ajouté %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "supprimé %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "pas de changements" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Sauvegarde des changements.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorer et quitter" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC résultats du test : %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC messages (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Détails (%d changements).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Pas de niveau msec de base spécifié, « %s » sera utilisé" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Niveau msec de base détecté '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Option de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Option invalide « %s » !" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Parefeu" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Mettre à jour maintenant" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec est désactivé" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec est activé" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Niveau de sécurité de base : '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Paramètres personnalisés : %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Vérification : %s. Dernière exécution : %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Afficher les résultats" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Exécuter maintenant" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Impossible de lire le fichier journal : %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Résultats des vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "Voulez-vous lancer la vérification périodique %s ? Veuillez noter que cela peut durer un temps non négligeable." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Veuillez patienter, vérifications en cours..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Veuillez patienter, ceci peut prendre quelques minutes." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "La vérification périodique s'est déroulée avec succès !" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Une erreur s'est produite pendant la vérification périodique." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activer l'outil MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Selectionner le niveau de sécurité de base" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Nom du niveau" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Envoi d'alertes de sécurité par courriel à :" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Afficher les alertes de sécurité sur le bureau" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activer les vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Vérifications de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Exception" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Forcer" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Édition d'exception" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Ajout d'une nouvelle exception" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "Édition d'exception. Veuillez choisir la vérification msec associée et la valeur de l'exception\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Vérification : " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Exception : " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Changement des permissions pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Ajout d'une nouvelle vérification périodique" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Changement des permissions pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "nouveau fichier" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "Veuillez préciser le propriétaire et les permissions d'un nouveau fichier ou utiliser « current » pour conserver les valeurs actuelles." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Permissions : " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "Pour forcer l'ajout d'ACL (Access Control List) sur un fichier, le spécifier au format suivant :\nuser1:acl,user2:acl\nSe référer à « man setfacl » pour plus de détails." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL : " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Sélectionnez une nouvelle valeur pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "%s\n\n\tValeur actuelle :\t\t\t%s\n\t%sValeur par défaut du niveau :\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Nouvelle valeur :" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Activation de la vérification périodique du mode espion des cartes réseau" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Désactivation de la vérification périodique du mode espion des cartes réseau" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Activation de la vérification quotidienne de sécurité" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Désactivation de la vérification quotidienne de sécurité" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Période de conservation invalide : \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Régler la période de conservation des journaux à %d semaines" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Aucune restriction de chkconfig pour les paquetages" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Restriction de chkconfig pour les paquetages en fonction du profil « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Réglage de l'umask administrateur à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Réglage de l'umask utilisateur à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de n'importe où" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Connexions au serveur X restreintes à la console utilisateur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argument allow_x_connections incorrect : %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Autorisation pour le serveur X d'attendre les connexions tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Interdiction pour le serveur X d'attendre les connexions tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Délai d'expiration de l'interpréteur de commande invalide « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Réglage du délai d'expiration de l'interpréteur de commande à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Taille de l'historique du shell invalide « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Réglage de la taille (en lignes) de l'historique du shell à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Suppression de la limite de l'historique du shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "L'umask « %s » du système de fichiers est invalide" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Autorisation de l'arrêt et du redémarrage du système par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Autorisation de la touche SysRq par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Autorisation d'arrêt/redémarrage dans GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Autorisation d'arrêt/redémarrage dans KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Autorisation de Ctrl-Alt-Del dans la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Interdiction d'arrêt/redémarrage du système par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Interdiction de la touche SysRq par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Interdiction de l'arrêt/redémarrage dans GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Interdiction de l'arrêt/redémarrage dans KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Interdiction de Ctrl-Alt-Del dans la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Affichage de la liste des utilisateurs dans KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Affichage de la liste des utilisateurs dans GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Ne pas afficher la liste des utilisateurs dans KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Ne pas afficher la liste des utilisateurs dans GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Interdire la connexion automatique (autologin)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Activation du mot de passe dans l'amorçage" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Suppression du mot de passe dans l'amorçage" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 msgid "Enabling log on console" msgstr "Activation de l'affichage des messages système sur la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 msgid "Disabling log on console" msgstr "Désactivation de l'affichage des messages système sur la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorisation de tous les services" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" msgstr "Désactivation de tous les services" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" msgstr "Désactivation des services non locaux" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Activation de sulogin en mode mono-utilisateur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Désactivation de sulogin en mode mono-utilisateur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Activation de la vérification périodique" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Désactivation de la vérification périodique" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Activation de crontab et at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Désactivation de crontab et at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Autorisation de déport de l'affichage pour root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Interdiction de déport de l'affichage pour root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Autorisation de la connexion directe en tant que root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Interdiction de la connexion directe en tant que root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Utilisation d'un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Pas d'utilisation d'un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Autorisation d'ajouter le répertoire courant dans le PATH" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Interdiction d'ajouter le répertoire courant dans le PATH" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Autorisation de la connexion distante en tant que root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Interdiction de la connexion distante en tant que root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Autorisation de la connexion distante en tant que root uniquement par phrase codée" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Activation de la protection contre l'usurpation de la résolution de nom" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Désactivation de la protection contre l'usurpation de la résolution de nom" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ne pas utiliser de mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historique des mots de passe non supporté avec pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Taille maximale de l'historique des mots de passe incorrecte : « %s »" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Taille de l'historique des mots de passe fixée à %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Désactivation de l'historique des mots de passe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Longueur de mot de passe « %s » incorrecte. Utilisez « longueur,nb_chiffres,nb_majuscules » comme paramètre" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Réglage de la longueur minimale du mot de passe à %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Autoriser su seulement aux membres du groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "pas de groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "La configuration de sécurité est telle que seuls les membres du groupe wheel peuvent se loguer en tant que super-utilisateur (root), mais ce groupe est vide. Veuillez ajouter les utilisateurs autorisés dans le groupe wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Autoriser su pour tous" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Autorisation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Désactivation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Autoriser les utilisateurs du groupe wheel à utiliser sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Autoriser les utilisateurs du groupe wheel à utiliser sudo sans mot de passe" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Ne pas autoriser les utilisateurs du groupe wheel à utiliser sudo" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Impossible d'analyser la configuration du pare-feu : %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Activé, avec les règles %d" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Dernière mise à jour : %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Impossible d'accéder à %s : %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Impossible de déterminer le statut de mise à jour" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Erreur: le niveau de base $BASE_LEVEL n'a pas été trouvé" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf n'existe pas." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC : le script d'audit $script a échoué" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "MSEC a réalisé les vérifications de sécurité sur ${REPORT_HOSTNAME} le ${REPORT_DATE}. Les résultats détaillés sont disponibles dans ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "MSEC a réalisé la vérification des modifications sur ${REPORT_HOSTNAME} le ${REPORT_DATE}. Des changements dans le système de sécurité ont été détectés et sont visibles dans ${SECURITY_LOG}."