# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Adrien REZER , 2003 # Christophe Berthelé , 2009 # Christophe Berthelé , 2005-2009 # Christophe Combelles , 2002-2003 # David BAUDENS, 1999-2004 # David ODIN, 2000 # Didier Hérisson , 2005 # Eric Barbero , 2013-2014 # 884f67cbb4b8877bc6f908f001273e00_09ec0ed, 2014 # fp cmoi , 2020 # Guillaume Bernard, 2014 # 884f67cbb4b8877bc6f908f001273e00_09ec0ed, 2014 # Guillaume Cottenceau, 2001-2002 # KAtiOS , 2001 # Lecureuil Nicolas , 2004 # Nicolas Lécureuil , 2005 # Pablo Saratxaga , 2001,2005 # RICHARD Nicolas , 2004 # stroibe974 , 2020 # Stéphane Teletchéa, 2005 # Teletchéa , 2004-2005 # Thierry Vignaud , 2001-2006 # Yves Brungard, 2016-2017,2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-16 04:06+0000\n" "Last-Translator: stroibe974 \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Niveau de sécurité incorrect « %s »." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centre de Securité Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Erreur : cette application doit être lancée par root !" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Lancez avec --help pour obtenir de l'aide." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Niveau « %s » non trouvé, abandon." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Passage au niveau « %s »." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Pas de permissions fichier personnalisées pour le niveau « %s »." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Enregistrement des permissions fichiers pour le niveau %s." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration !" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Impossible d'enregistrer les permissions du système de fichiers !" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Définit le niveau de sécurité de base sur lequel s'appuie la présente " "configuration." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Activer la vérification sectools. Toutes les vérifications sectools " "associées au niveau de sécurité seront effectuées. Ce niveau de sécurité est " "déterminé par la variable CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Définit le niveau sectool à utiliser lors des vérifications périodiques de " "sécurité. Vous pouvez utiliser l'application sectool-gui pour sélectionner " "des tests individuels pour chaque niveau. Si cette variable n'est pas " "définie, le niveau par défaut défini dans la configuration sectool sera " "utilisé." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Autoriser la connexion root distante sur sshd. Si oui, la connexion est " "autorisée. Avec « without-password », seules les connexions basées sur une " "clé d'authentification sont autorisées. Voir la page de manuel sshd_config " "(5) pour plus d'information." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Tracer les paquets réseaux suspects." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Activer la vérification périodique des permissions des fichiers spécifiés " "dans la politique msec" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Autoriser msec à forcer la permission des fichiers conformément aux valeurs " "spécifiées dans la politique sécurité msec" #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Motifs à exclure lors de la vérification disque. Ce paramètre est analysé " "comme une expression régulière regex (7), vous pouvez donc utiliser une " "expression complexe." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Vérifier les permissions des fichiers utilisateurs qui ne devraient pas " "appartenir à quelqu'un d'autre ou avoir les droits en écriture." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Vérifier les ajouts/retraits de fichiers ayant la permission « suid root »." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Activer la vérification de la somme de contrôle des fichiers suid." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers sgid." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Vérifier les fichiers et/ou dossiers modifiables par tout le monde." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Rechercher les fichiers n'appartenant à aucun utilisateur." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Affecter les fichiers sans propriétaire à « nobody/nogroup »" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Vérifier le mode espion des cartes réseau." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Vérifier les ports réseau ouverts." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignorer les changements des IDs processus lors de la vérification des ports " "réseau ouverts." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Surveiller la modification des paramètres du parefeu." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Active les vérifications relatives aux mots de passe, comme les mots de " "passe vides ou les comptes administrateurs suspects." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Vérifier les mots de passe vides dans /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Activer la recherche de rootkits connus en utilisant chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Active la vérification des changements dans les paquetages installés. Vous " "serez alors averti lorsque des paquetages sont nouvellement installés ou " "supprimés." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Activer la vérification de l'intégrité des paquetages RPM installés. Ceci " "vous avertira lorsque la somme de contrôle des fichiers installés n'est plus " "la même, en affichant séparement les résultats pour les fichiers binaires ou " "de configuration." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Vérifier les options dangereuses dans les fichiers .rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Activer la vérification des changements dans les utilisateurs système." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Activer la vérification des changements dans les groupes sytème." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Afficher les résultats des vérifications de sécurité périodiques dans le " "terminal." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Envoyer le rapport de vérification par courriel." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Adresse courriel pour la réception des avertissements de sécurité." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envoyer un rapport par courriel même en l'absence de changements" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Tracer les vérifications périodiques dans le journal système." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Affiche les notifications de sécurité dans la barre des tâches en utilisant " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Activer les vérifications de sécurité quotidiennes." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Exécuter les vérifications de sécurité lorsque la machine est sur batterie." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Régler le umask utilisateur." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Régler le umask de l'administrateur." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Inclure le répertoire courant dans le PATH utilisateur par défaut" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Régler l'option umask pour le montage de partitions vfat et ntfs. Si umask " "est à « -1 » alors l'umask système par défaut est utilisé." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Autoriser l'arrêt et le redémarrage du système par les utilisateurs locaux." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permettre la connexion directe sur terminal en tant que root." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Autorise les gestionnaires de connexion (sddm et gdm) à afficher la liste " "des utilisateurs locaux." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à se connecter au serveur X. Les options " "acceptées sont : oui (toutes connexions permises), local (seulement les " "connexions locales), non (aucune connexion)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permettre l'export de l'affichage lorsque l'on passe du compte root à un " "autre utilisateur. Voir pam_xauth(8) pour plus d'informations." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Autoriser le serveur X à accepter les connexions réseau sur le port tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Autoriser l'accès aux services contrôlés par tcp_wrappers (voir hosts." "deny(5)). Les valeurs possibles sont : oui (tous les services sont " "autorisés), local (seules les connexions locales sont autorisées), non (les " "services dont vous avez besoin doivent être déclarés manuellement dans /etc/" "hosts.allow (voir hosts.allow(5)))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Crée un lien symbolique de /etc/security/msec/server vers /etc/security/msec/" "server.NIVEAU_SERVER. Ce lien /etc/security/msec/server est utilisé par " "« chkconfig --add » lors de l'installation des paquetages pour décider " "d'activer un service si ce dernier est cité dans le fichier server." "NIVEAU_SERVEUR. Par défaut, deux valeurs prédéfinies sont fournies : local " "(qui active seulement les services locaux) et remote (qui active en plus des " "services distants considérés comme sûrs). Notez que les services autorisés " "doivent être placés manuellement dans les fichiers server.NIVEAU_SERVEUR si " "vous en avez besoin." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Activer les travaux planifiés (crontab et at) pour les utilisateurs. Lister " "les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et /etc/at.allow (voir les " "pages de manuel at(1) et crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Afficher les messages du journal sur la console 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Effectuer toutes les heures une vérification de sécurité des changements de " "la configuration système." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Demander le mot de passe root lors du passage en mode « single user » (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Utiliser un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires. Si ce " "paramètre est activé, le répertoire utilisateur sera utilisé pour les " "fichiers temporaires. Sinon, c'est /tmp qui le sera." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie " "historique illimité." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Régler le délai d'expiration du shell. Zéro signifie pas d'expiration." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Forcer les paramètres MSEC au démarrage" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Forcer les permissions MSEC sur les répertoires et les fichiers au " "démarrage. Si ce paramètre est positionné à « appliquer », les permissions " "du système seront corrigées automatiquement en fonction de la configuration " "de sécurité du système." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Définit la durée par défaut de rétention des journaux, en semaines. Certains " "pays imposent une conservation minimum de 12 mois, d'autres n'imposent pas " "de restrictions particulières. Cette variable définit le nombre de journaux " "passés à conserver sur le système par logrotate." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs du groupe wheel a utiliser sudo. Si cette option " "a pour valeur « yes », les utilisateurs du groupe wheel sont autorisés à " "utiliser sudo et à exécuter des commandes en tant que root en utilisant leur " "mot de passe. Si cette option a pour valeur « without-password », les " "utilisateurs peuvent utiliser sudo sans que leur mot de passe leur soit " "demandé. ATTENTION : utiliser sudo sans aucun mot de passe rend votre " "système très vulnérable, ainsi vous ne devez utiliser cette option que si " "vous savez ce que vous faites !" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Autoriser la connexion à root via su uniquement aux utilisateurs du groupe " "wheel." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Autoriser l'accès root sans mot de passe pour les membres du groupe wheel." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Utiliser des mots de passe pour l'authentification des utilisateurs. Soyez " "EXTRÈMEMENT prudent si vous désactivez les mots de passe car la machine " "serait alors très vulnérable." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Régler la taille de l'historique des mots de passe pour éviter leur " "réutilisation. Ceci n'est pas supporté par pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre " "minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe, en utilisant le format " "« longueur,nb_chiffres,nb_majuscules »." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Choisissez le niveau de sécurité\n" "Cette application vous permet de configurer la sécurité de votre système.\n" "Si vous souhaitez l'activer, veuillez choisir le niveau de sécurité " "approprié : " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Ce profil configure un ensemble de paramètres pour un niveau de sécurité " "raisonnable. Il est préconisé pour les ordinateurs de bureau. En cas de " "doute lors du choix du profil, utilisez celui-ci." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Ce profil est dédié aux netbooks, portables ou équipements légers, utilisés " "par des utilisateurs locaux et qui fonctionnent sur batteries." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Ce profil est configuré pour fournir une sécurité maximale, y compris au " "détriment de l'accès distant au système. Il est préconisé pour les serveurs " "et les systèmes sensibles." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Ce profil est dédié aux serveurs sur réseau local, qui ne sont pas " "accessibles aux utilisateurs Internet non autorisés." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Ce profil est dédié aux serveurs accessibles par des utilisateurs Internet " "anonymes." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Ce profil est dédié aux utilisateurs qui ne s'appuient pas sur msec pour " "modifier la configuration système et qui l'utilisent pour les vérifications " "périodiques uniquement. Il configure toutes les vérifications périodiques " "pour une exécution quotidienne." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Ce profil est similaire au profil « audit_daily », mais fait toutes les " "vérifications chaque semaine." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Niveau de sécurité personnalisé" #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Options de sécurité du système\n" "Ces options configurent la sécurité locale, dont les restrictions de " "connexion, la configuration\n" "des mots de passe, l'intégration avec d'autres outils de sécurité ainsi que " "les permissions par\n" "défaut des fichiers et des répertoires. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Options de sécurité du réseau\n" "Ces options configurent la sécurité du réseau contre les menaces distantes, " "les accès non\n" "autorisés et les tentatives d'intrusion. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Vérifications de sécurité périodiques\n" "Ces options configurent les vérifications de sécurité qui doivent être " "exécutées périodiquement. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Exceptions\n" "Vous pouvez définir ici les exceptions associées aux vérifications " "périodiques\n" "de sécurité. Pour chaque vérification, vous pouvez ajouter autant " "d'exceptions\n" "que vous le souhaitez. Chaque exception est analysée comme une regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permissions des fichiers\n" "Ces options vous permettent d'ajuster finement les permissions du système " "pour les fichiers et les répertoires importants.\n" "Les permissions suivantes sont vérifiées périodiquement et tout changement " "de propriétaire,\n" "de groupe ou de permissions est signalé. Les permissions peuvent être " "corrigées automatiquement \n" "par les valeurs spécifiées quant un changement est détecté. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Sauvegarder et appliquer la nouvelle configuration ?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Impossible de charger la configuration pour le niveau %s." #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Impossible de charger les permissions pour le niveau « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Sauvegarder la configuration" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC : Sécurité du système et Audit" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Vue générale" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Paramètres de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Sécurité de base" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Sécurité du système" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Sécurité du réseau" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Changements d'options MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "option" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Changements des permissions système" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "vérification des permissions" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "changé %s %s(%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "ajouté %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "supprimé %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "pas de changements" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Sauvegarde des changements…" #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorer et quitter" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC résultats du test : %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC messages (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Détails (%d changements)…" #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Pas de niveau msec de base spécifié, « %s » sera utilisé" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Niveau msec de base détecté '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Option de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Option invalide « %s » !" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Parefeu" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Mettre à jour maintenant" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec est désactivé" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec est activé" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Niveau de sécurité de base : '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Paramètres personnalisés : %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Vérification : %s. Dernière exécution : %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Afficher les résultats" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Exécuter maintenant" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Impossible de lire le fichier journal : %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Résultats des vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Voulez-vous lancer la vérification périodique %s ? Veuillez noter que " "cela peut durer un temps non négligeable." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Veuillez patienter, vérifications en cours…" #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Veuillez patienter, ceci peut prendre quelques minutes." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "La vérification périodique s’est déroulée avec succès !" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Une erreur s'est produite pendant la vérification périodique." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Activer l'outil MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Selectionner le niveau de sécurité de base" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Nom du niveau" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Envoi d’alertes de sécurité par courriel à :" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Afficher les alertes de sécurité sur le bureau" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Activer les vérifications périodiques" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Vérifications de sécurité" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Exception" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Forcer" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Édition d'exception" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Ajout d'une nouvelle exception" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Édition d'exception. Veuillez choisir la vérification msec associée et la " "valeur de l'exception\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Vérification : " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Exception : " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Changement des permissions pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Ajout d'une nouvelle vérification périodique" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Changement des permissions pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "nouveau fichier" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Veuillez préciser le propriétaire et les permissions d'un nouveau fichier ou " "utiliser « current » pour conserver les valeurs actuelles." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Permissions : " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Pour forcer l'ajout d'ACL (Access Control List) sur un fichier, le spécifier " "au format suivant :\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Se référer à « man setfacl » pour plus de détails." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL : " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Sélectionnez une nouvelle valeur pour %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValeur actuelle :\t\t\t%s\n" "\t%sValeur par défaut du niveau :\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Nouvelle valeur :" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modifié donc commande lancée : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modifié donc commande à lancer : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "supprimé %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "fichier mis à jour %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "lien symbolique créé de %s vers %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "fichier %s déplacé vers %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "initialisation de la variable %s à %s dans %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Erreur de chargement du greffon « %s » de %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Fonction « callback » invalide : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Greffon %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Fonction « %s » non supportée dans « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "En mode « vérification seulement », rien n'est écrit sur le disque." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Paramètre incorrect pour %s : « %s ». Paramètres valides : « %s »." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "nom d'utilisateur %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "nom d'utilisateur non trouvé pour l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "nom de groupe %s non trouvé" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "nom de groupe non trouvé pour l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Impossible de vérifier /proc/mounts. Apparemment tous les systèmes de " "fichiers sont locaux." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Propriétaire de %s forcé à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Erreur de changement d'utilisateur pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Propriétaire incorrect pour %s : devrait être %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Groupe de %s forcé à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Erreur de changement de groupe sur %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Groupe incorrect pour %s : devrait être %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Application des permissions de %s à %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Erreur de changement de permission pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permissions incorrectes pour %s : devraient être %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "ACL forcé pour %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Impossible d'ajouter des ACL spécifiques systèmes de fichiers %s à %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Erreur de changement d'acl pour %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "ACL de %s incorrecte" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permissions incorrectes pour « %s » : « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Fichier non local : « %s ». Aucune modification." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Vérification des chemins : %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Impossible d’analyser la configuration du pare-feu : %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Activé, avec les règles %d" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Dernière mise à jour : %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Impossible d’accéder à %s : %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Impossible de déterminer le statut de mise à jour" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Fichiers système modifiés" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Pas de changements dans les fichiers système" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Impossible de charger le fichier de configuration %s : %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Option de configuration incorrecte : %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Impossible d’enregistrer %s : %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Chargement du fichier d’exceptions %s : %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Pas d'exceptions chargées" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "" "Activation de la vérification périodique du mode espion des cartes réseau" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "" "Désactivation de la vérification périodique du mode espion des cartes réseau" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Activation de la vérification quotidienne de sécurité" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Désactivation de la vérification quotidienne de sécurité" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ne pas utiliser de mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historique des mots de passe non supporté avec pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Taille maximale de l'historique des mots de passe incorrecte : « %s »" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Taille de l'historique des mots de passe fixée à %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Désactivation de l'historique des mots de passe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Longueur de mot de passe « %s » incorrecte. Utilisez « longueur,nb_chiffres," "nb_majuscules » comme paramètre" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Réglage de la longueur minimale du mot de passe à %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Autoriser su seulement aux membres du groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "pas de groupe wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "La configuration de sécurité est telle que seuls les membres du groupe wheel " "peuvent se loguer en tant que super-utilisateur (root), mais ce groupe est " "vide. Veuillez ajouter les utilisateurs autorisés dans le groupe wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Autoriser su pour tous" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Autorisation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe " "wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Désactivation d'accès administrateur transparent pour les membres du groupe " "wheel" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Autorisation de la connexion distante en tant que root" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Interdiction de la connexion distante en tant que root" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "" "Autorisation de la connexion distante en tant que root uniquement par phrase " "codée" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Aucune restriction de chkconfig pour les paquetages" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Restriction de chkconfig pour les paquetages en fonction du profil « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Réglage de l'umask administrateur à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Réglage de l'umask utilisateur à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de n'importe où" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Utilisateurs autorisés à se connecter au serveur X à partir de localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Connexions au serveur X restreintes à la console utilisateur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argument allow_x_connections incorrect : %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Autorisation pour le serveur X d'attendre les connexions tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Interdiction pour le serveur X d'attendre les connexions tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Délai d'expiration de l'interpréteur de commande invalide « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Réglage du délai d'expiration de l'interpréteur de commande à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Taille de l'historique du shell invalide « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Réglage de la taille (en lignes) de l'historique du shell à %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Suppression de la limite de l'historique du shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "L'umask « %s » du système de fichiers est invalide" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Autorisation de l'arrêt et du redémarrage du système par l'utilisateur de la " "console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Autorisation de la touche SysRq par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Autorisation d'arrêt/redémarrage dans GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Autorisation de Ctrl-Alt-Del dans la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Interdiction d'arrêt/redémarrage du système par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Interdiction de la touche SysRq par l'utilisateur de la console." #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Interdiction de l'arrêt/redémarrage dans GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Interdiction de Ctrl-Alt-Del dans la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Affichage de la liste des utilisateurs dans {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Ne pas afficher la liste des utilisateurs dans {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Ne pas afficher le dernier utilisateur dans {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Interdire la connexion automatique (autologin)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Activation de l'affichage des messages système sur la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Désactivation de l'affichage des messages système sur la console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorisation de tous les services" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Désactivation de tous les services" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Désactivation des services non locaux" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Activation de sulogin en mode mono-utilisateur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Désactivation de sulogin en mode mono-utilisateur" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Activation de la vérification périodique" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Désactivation de la vérification périodique" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Activation de crontab et at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Désactivation de crontab et at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Autorisation de déport de l'affichage pour root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Interdiction de déport de l'affichage pour root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Autorisation de la connexion directe en tant que root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Interdiction de la connexion directe en tant que root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Utilisation d'un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" "Pas d'utilisation d'un emplacement sécurisé pour les fichiers temporaires" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Autorisation d'ajouter le répertoire courant dans le PATH" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Interdiction d'ajouter le répertoire courant dans le PATH" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Autoriser les utilisateurs du groupe wheel à utiliser sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs du groupe wheel à utiliser sudo sans mot de passe" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Ne pas autoriser les utilisateurs du groupe wheel à utiliser sudo" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Période de conservation invalide : \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Régler la période de conservation des journaux à %d semaines" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../src/msec/man.py:235 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #: ../src/msec/man.py:236 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: ../src/msec/man.py:237 msgid "options" msgstr "options" #: ../src/msec/man.py:238 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Outils de sécurité de Mageia Linux" #: ../src/msec/man.py:239 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "msec\n" "est responsable du maintien de la sécurité système de Mageia.\n" "Il supporte différentes configurations de sécurité, qui peuvent être\n" "organisées en différents niveaux de sécurité, conservés dans\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME.\n" "Actuellement, trois niveaux de sécurité simples et simples\n" "sont fournis avec Mageia Linux :" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "Ce niveau désactive toutes les options de msec. Il doit être utilisé lorsque " "vous souhaitez gérer\n" "tous les aspects de la sécurité du système vous-même." #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "c'est le niveau de sécurité par défaut, qui configure un ensemble de " "sécurité raisonnablement sûr\n" "des fonctionnalités. Il active plusieurs contrôles périodiques du système et " "envoie les résultats de leur\n" "exécution par courriel (par défaut, le compte « root » local est utilisé)." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Outre ces niveaux, différentes mesures de sécurité axées sur les tâches sont " "également prévues,\n" "tels que les niveaux « serveur de fichiers », « serveur web » et " "« netbook ». \n" "Ces niveaux tentent de configurer au préalable la sécurité du système en " "fonction des cas d'utilisation les plus courants." #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Notez qu’en plus de ces niveaux, vous pouvez créer autant de niveaux que " "nécessaires." #: ../src/msec/man.py:260 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "Les paramètres de sécurité sont stockés dans le fichier \\fB/etc/security/" "msec/security.conf\\fR\n" "et les paramètres par défaut pour chaque niveau prédéfini sont stockés dans " "le fichier\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Les authorisations pour les fichiers " "et les répertoires\n" "qui doivent être appliquées ou vérifiées pour les changements sont stockées " "dans\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, et les autorisations par défaut pour " "chaque\n" "niveaux prédéfinis sont stockés dans \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. " "Notez \n" "que les paramètres modifiés par l'utilisateur ont la priorité sur les " "paramètres de niveau par défaut.\n" "Par exemple, lorsque la configuration du niveau par défaut interdit les " "connexions directes à la racine, cela\n" "peut être modifié par l'utilisateur." #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "Les options suivantes sont supportées par les applications msec :" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "Ceci est la version de msec en console. Elle est responsable de la " "configuration de la sécurité du système, de la vérification et des " "transitions entre les niveaux de sécurité.\n" "\n" " Lorsqu'il est exécuté sans arguments, msec lit le fichier de configuration " "du système (/etc/security/msec/security.conf), et applique les réglages " "déterminés par le niveau de sécurité. Ces opérations sont tracées dans le " "fichier \\fB/var/log/msec.log\\fP et dans syslog, en utilisant " "\\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Notez que msec doit être exécuté avec des droits " "d'administrateur." #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "" "Cette option affichera la liste des options des lignes de commande " "supportées." #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "Afficher la configuration par défaut pour un niveau de sécurité donné." #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Appliquer le niveau de sécurité au système, en écrasant toutes les\n" "modifications locales dans /etc/security/msec/security.conf. Cela devrait\n" "être fait lors d'une première installation, ou lorsqu'un changement vers\n" "un niveau différent est nécessaire." #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Activer les messages de débogage." #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Vérifiez les actions qui seront exécutées par msec, sans modifier\n" "le système. Dans ce mode d'opération, msec exécute toutes les\n" "tâches demandées, sans écrire réellement de données sur le disque." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Utiliser le chemin en tant que root. Peut être utiliser pour réaliser des " "actions de msec dans chroot." #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" msgstr "Exécuter silencieusement" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Enregistrer les paramètres actuels dans un nouveau niveau de sécurité." #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "Cette application est en charge de la vérification des permissions du " "système et de leur application.\n" "\n" "Lorsqu'il est exécuté sans arguments, msecperms lit le fichier des " "permissions du système (/etc/security/msec/perms.conf), et applique les " "réglages de sécurité. Ces opérations sont tracées dans le fichier \\fB/var/" "log/msec.log\\fP et dans syslog, en utilisant \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Notez " "que msecperms doit être exécuté avec des droits d'administrateur." #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Appliquer les permissions par défaut à tous les fichiers." #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Ceci est la version GTK de msec. Elle sert d'interface à toutes les " "fonctionnalités de msec." #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #: ../src/msec/man.py:303 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Appliquer la configuration du système selon le fichier /etc/security/msec/" "security.conf :" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "" "Afficher les changements de configuration du système sans rien appliquer :" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Installer le niveau de sécurité prédéfini « standard » :" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "" "Prévisualiser les changements causés par le passage au niveau « standard » :" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "" "Créer un niveau de sécurité personnalisé basé sur le niveau « standard » :" #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Exporter les paramètres de sécurité actuels vers un nouveau niveau de " "sécurité nommé « bureau » :" #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "DÉFINITION DES EXCEPTIONS POUR LES VÉRIFICATIONS PÉRIODIQUES EN COURS" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Appliquer les permissions du système selon le fichier /etc/security/msec/" "perms.conf :" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "Afficher les changements de permissions sans rien appliquer :" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "Installer les permissions prédéfinies pour le niveau « standard » :" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "" "Créer un niveau de permissions personnalisé basé sur le niveau « sécurisé » :" #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "msec\n" "est en mesure d'exclure certains motifs des rapports périodiques. Pour cela, " "il est possible de définir les exceptions dans le fichier \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP, pour chaque vérification supportée." #: ../src/msec/man.py:320 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "Par exemple, pour exclure tous les motifs qui coïncident avec \\fB/mnt\\fP, " "pour un système Mageia en \\fB/chroot\\fP, et tous les fichiers de " "sauvegarde résultats de la vérification des fichiers non réclamés sur le " "système, il est suffisant de définir l'entrée suivante dans le fichier " "d'exception : " #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "De la même façon, il est possible d’exclure les résultats de l’application " "\\fBdeluge\\fP de la liste des ports ouverts comme suit :" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" "Chaque exception est une expression régulière, et vous pouvez définir autant " "d’exceptions que nécessaire." #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "Afin d’exclure un chemin de toutes les vérifications de msec, vous pouvez " "utiliser * comme nom à vérifier. Par exemple, ce qui suit exclurait /media/ " "de toutes les vérifications msec :" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "" "Voir ci-dessous toutes les options de msec qui supportent cette " "fonctionnalité." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE SÉCURITÉ" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "Les options de sécurité suivantes sont supportées par msec :" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Les applications msec doivent être lancées en tant que root." #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "MSEC parameter:" msgstr "Paramètre de MSEC :" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "Accepted values:" msgstr "Valeurs acceptées :" #: ../src/msec/man.py:384 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(Cette vérification supporte les exceptions via la variable %s définie dans " "le fichier \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP )" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Erreur: le niveau de base $BASE_LEVEL n'a pas été trouvé" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf n'existe pas." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC : le script d'audit $script a échoué" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC a réalisé les vérifications de sécurité sur ${REPORT_HOSTNAME} le " "${REPORT_DATE}. Les résultats détaillés sont disponibles dans " "${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC a réalisé la vérification des modifications sur ${REPORT_HOSTNAME} le " "${REPORT_DATE}. Des changements dans le système de sécurité ont été détectés " "et sont visibles dans ${SECURITY_LOG}."