# msec - Finnish Translation # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002 Mandriva # # # Matias Griese , 2001. # Taisto Kuikka <69319@batman.jypoly.fi>, 2003,2004. # Esa Linna , 2004. # Thomas Backlund , 2002, 2003, 2004, 2005. # Anssi Hannula , 2008. # Jani Välimaa , 2009. # Jani Välimaa , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-09 19:43+0300\n" "Last-Translator: Jani Välimaa \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Tarkista palomuurin asetusten muutokset." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Ota käyttöön IP spoofing -suojaus." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Lähetä sähköpostiraportti vaikka muutoksia ei havaittu." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Salli Broadcast ICMP Echo." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Salli käyttäjien tunnistautua salasanalla komennolle sudo.\n" "\n" "-jos asetus on \"wheel\", käyttäjän tulee olla ryhmän wheel jäsen " "käyttääkseen komentoa." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Salli yhteydet verkosta X-palvelimen TCP-porttiin 6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Ota käyttöön rootkit-tarkistukset chkrootkitin avulla." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Tarkista suid root -tiedostojen muutokset." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Salli crontab ja at käyttäjille.\n" "\n" "Lisää sallitut käyttäjät tiedostoihin /etc/cron.allow ja /etc/at.allow. " "Lisätietoa komennoilla \"man at\" ja \"man crontab\"." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Hyväksy virheelliset IPv4-virheviestit" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Ota käyttöön suid-tiedostojen tarkistussumman laskeminen." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite, johon tietoturvailmoitukset lähetetään." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Salli automaattinen kirjautuminen." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Salli vain ryhmän wheel jäsenten käyttää komentoa su." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Tarkista tyhjät salasanat tiedostossa /etc/shadow." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Komentotulkin aikakatkaisu.\n" "\n" "Asetus 0 (nolla) poistaa aikakatkaisun." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "Ota käyttöön käyttäjien tiedostojen oikeustarkistukset." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Luo linkin /etc/security/msec/server, joka osoittaa tiedostoon\n" "/etc/security/msec/server.TIETOTURVATASO.\n" "\n" "Komento \"chkconfig --add\" käyttää tiedostoa /etc/security/msec/server " "apuna palveluiden lisäämiseen palveluita asennettaessa. Oletuksena käytetään " "kahta asetusta local ja remote, asetus local aktivoi vain paikalliset " "palvelut ja asetus remote aktivoi myös joitakin turvalliseksi katsomiaan " "etäpalveluita. Huomaa, että sallitut palvelut täytyy lisätä käsin tiedostoon " "server.TIETOTURVATASO tarvittaessa." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Tunnista käyttäjät salasanan avulla.\n" "\n" "MIETI TARKKAAN, jos olet poistamassa salasanatunnistusta käytöstä, koska se " "saattaa järjestelmän haavoittuvaiseksi." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Käytä asetusta umask liitettäessä VFAT- ja NTFS-osioita.\n" "\n" "Jos umask on -1, käytetään järjestelmän oletusarvoa." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Tarkista avoimet portit." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Kirjaa epätavalliset paketit lokiin." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Salli ryhmän wheel jäsenten saada pääkäyttäjän oikeudet ilman salasanaa." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Korjaa omistamattomien tiedostojen omistajaksi nobody ja ryhmäksi nogroup." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Raportoi tarkistuksen tulos sähköpostitse." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Aseta salasanan vähimmäispituus sekä numeroiden ja isojen kirjaimien " "vähimmäismäärä.\n" "\n" "Asetus on muotoa pituus,numerot,isotkirjaimet." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Aseta pääkäyttäjän umask-arvo." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Tarkista sgid-tiedostojen muutokset." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Ota RPM-pakettien tarkistus käyttöön. Käytettäessä asetusta, ilmoitetaan, " "jos asennettujen tiedostojen tarkistussumma on muuttunut. Binääri- ja " "asetustiedostot käsitellään erikseen." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Salli paikalliset yhteydet X-palvelimeen.\n" "\n" "-jos asetus on \"yes\", sallitaan kaikki yhteydet\n" "-jos asetus on \"local\", sallitaan vain paikalliset yhteydet\n" "-jos asetus on \"no\", yhteyksiä ei sallita" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Tarkista kaikille kirjoituksen sallivat tiedostot/hakemistot." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Tulosta syslog-viestit konsoliin numero 12." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Koneen nimen huijaussuojaus" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "Määrittelee turvatason, johon nykyiset asetukset perustuvat." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" "Ota käyttöön ajoittaiset msec:n asetuksissa määriteltyjen tiedostojen " "oikeuksien tarkistus.\n" "\n" "-jos asetus on \"yes\", oikeudet tarkastetaan joka kerta\n" "-jos asetus on \"enforce\", virheelliset oikeudet palautetaan msec:n " "asetuksissa määritellyiksi." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Ota käyttöön asennettujen pakettien muutosten tarkistus. Käytettäessä " "asetusta, ilmoitetaan, jos paketteja asennetaan tai poistetaan." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Komentotulkin historian koko.\n" "\n" "Asetus -1 tarkoittaa rajoittamatonta." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Salli paikallisten käyttäjien sammuttaa ja käynnistää kone uudelleen." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Kirjaa säännöllisten tarkistusten tulokset järjestelmälokiin." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Ota käyttöön järjestelmän käyttäjäryhmien muutosten tarkistus." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Ota käyttöön salasanatarkistukset.\n" "\n" "Jos asetus on käytössä, etsitään tyhjiä salasanoja ja outoja " "pääkäyttäjätunnuksia." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Aseta salasanahistorian pituus rajoittamaan salasanojen käyttämistä " "uudelleen (pam_tcb ei tue ominaisuutta)." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Ota käyttöön päivittäiset turvallisuustarkistukset." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Käytä turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille.\n" "\n" "Jos asetus on käytössä, käytetään hakemistoa ~/tmp tilapäisille " "tiedostoille. Muuten käytetään hakemistoa /tmp." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Salli pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Ota käyttöön muutoksien tarkistus järjestelmän käyttäjissä." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Raportoi tiedostot, joilla ei ole omistajaa." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Salli näytönhallintasovellusten (KDM ja GDM) näyttää käyttäjälistaus." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Pakota hakemistojen ja tiedostojen oikeudet järjestelmän käynnistyessä.\n" "\n" "Jos asetus on \"enforce\", järjestelmän oikeudet pakotetaan automaattisesti " "turvallisuusasetusten mukaisesti." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Sisällytä nykyinen hakemisto PATH-muuttujaan oletusarvoisesti." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Näytä turvallisuusilmoitukset ilmoitusalueella (libnotifyn avulla)." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Salli pääkäyttäjän etäkirjautuminen SSH-palvelun avulla.\n" "\n" "-jos asetus on \"yes\", sallitaan kirjautuminen.\n" "-jos asetus on \"without-password\", sallitaan vain kirjautuminen julkisen " "avaimen avulla.\n" "\n" "Lisätietoja komennolla \"man sshd_config\"." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Tarkista tiedostojen .rhosts ja .shosts \"vaaralliset\" asetukset." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Kysy pääkäyttäjän salasanaa siirryttäessä \"single user\"-tilaan\n" "\n" "Lisätietoja komennolla \"man sulogin\"." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Salli näytön edelleenohjaus siirryttäessä pääkäyttäjän tililtä muihin " "käyttäjätileihin.\n" "\n" "Lisätietoja komennolla \"man pam_xauth\"." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the user umask." msgstr "Aseta käyttäjien umask-arvo." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Salli ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Salli täysi pääsy tcp_wrapperin hallitsemiin verkkopalveluihin.\n" "\n" "-jos asetus on \"yes\", pääsy kaikkiin palveluihin sallitaan\n" "-jos asetus on \"local\", sallitaan pääsy vain paikallisiin palveluihin\n" "-jos asetus on \"no\", pääsy täytyy sallia erikseen tiedostossa /etc/hosts." "allow\n" "\n" "Lisätietoja komennoilla \"man hosts.deny\" ja \"man hosts.allow\"." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ota käyttöön verkkokorttien promiscuous-tarkistus." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Tarkista järjestelmäasetusten muutokset kerran tunnissa." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Pakota MSEC-asetukset käyttöön järjestelmän käynnistyessä" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Ohjaa turvallisuustarkistusten tuloste ja tulokset konsoliin." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "Muokattiin asetusta %s, joten suoritettiin komento %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "Muokattiin asetusta %s, joten komento %s olisi tullut suorittaa" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "Poistettiin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "Koskettiin tiedostoon %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Luotiin linkki %s tiedostoon %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "Siirrettiin tiedosto %s sijaintiin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "Muutettiin %s arvoon %s tiedostossa %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Virhe ladattaessa liitännäistä %s tiedostosta %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Virheellinen paluukutsu: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Liitännäistä %s ei löytynyt" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Toiminto %s ei ole sallittu tiedostossa %s" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Testitila, muutoksia ei tallenneta." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "Tämä versio ei tue ominaisuutta %s" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Virheellinen asetus %s: %s. Mahdolliset asetukset: %s." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Sallitaan rajoittamaton chkconfig paketeille" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Rajoitetaan pakettien chkconfig-asetuksia turvatason %s mukaisesti" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän umask-arvoksi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Asetetaan käyttäjien umask-arvoksi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Sallitaan käyttäjien ottaa yhteyttä X-palvelimeen mistä tahansa" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Sallitaan käyttäjien ottaa yhteyttä X-palvelimeen paikallisesti" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Rajoitetaan yhteydet X-palvelimeen vain konsolikäyttäjille" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Virheellinen allow_x_connections-asetuksen argumentti: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Sallitaan X-palvelimen kuunnella TCP-yhteyksiä" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Estetään X-palvelimen TCP-yhteyksien kuuntelu" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Virheellinen komentotulkin aikakatkaisun arvo %s" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Asetetaan komentotulkin aikakatkaisuksi %s sekuntia" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Virheellinen komentotulkin historian koko %s" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Asetetaan komentotulkin historian kooksi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Poistetaan komentotulkin historian kokorajoitus" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Virheellinen tiedostojärjestelmän umask-arvo %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Sallitaan konsolikäyttäjien sammuttaa tai käynnistää kone uudelleen" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Sallitaan konsolikäyttäjän käyttää SysRq-näppäintä" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "" "Sallitaan tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen GDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "" "Sallitaan tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen KDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Sallitaan Ctrl-Alt-Del konsolissa" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Estetään konsolikäyttäjältä tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen " "uudelleen" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Estetään konsolikäyttäjältä SysRq-näppäimen käyttäminen" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "" "Estetään tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen GDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "" "Estetään tietokoneen sammuttaminen tai käynnistäminen uudelleen KDM-" "kirjautumisikkunasta" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Estetään Ctrl-Alt-Del konsolissa" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Sallitaan käyttäjälista KDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Sallitaan käyttäjälista GDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Estetään käyttäjälistan näkyminen GDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Estetään käyttäjälistan näkyminen KDM-kirjautumisikkunassa" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän etäkirjautuminen" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Estetään pääkäyttäjän etäkirjautuminen" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän etäkirjautuminen vain salasanalla" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Sallitaan automaattinen sisäänkirjautuminen" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Estetään automaattinen sisäänkirjautuminen" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Otetaan käyttöön käynnistyslataimen salasana" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Poistetaan käynnistyslataimen salasana" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Otetaan käyttöön tietojen kirjaaminen konsoliin" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Poistetaan tietojen kirjaaminen konsoliin käytöstä" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Otetaan käyttöön päivittäiset turvallisuustarkistukset" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Poistetaan päivittäiset turvallisuustarkistukset käytöstä" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Sallitaan kaikki palvelut" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Poistetaan kaikki palvelut käytöstä" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Poistetaan kaikki ei-paikalliset palvelut käytöstä" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Otetaan koneen nimen huijaussuojaus käyttöön" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Poistetaan koneen nimen huijaussuojaus käytöstä" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Otetaan käyttöön sulogin yhden käyttäjän tasolle (runlevel 1)" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Poistetaan käytöstä sulogin yhden käyttäjän tasolta (runlevel 1)" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Otetaan säännölliset tarkistukset käyttöön" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Poistetaan säännölliset tarkistukset käytöstä" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Sallitaan crontab ja at käyttäjille" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Estetään crontab ja at käyttäjiltä" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Sallitaan näytön edelleenohjaus pääkäyttäjälle" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Kielletään pääkäyttäjän näytön edelleenohjaus" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Otetaan käyttöön säännöllinen verkkokorttien promiscuous-tarkistus" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Poistetaan verkkokorttien säännöllinen promiscuous-tarkistus käytöstä" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Sallitaan pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Estetään pääkäyttäjän paikallinen kirjautuminen" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Käytetään turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ei käytetä turvallista sijaintia tilapäisille tiedostoille" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Sisällytetään käytettävä hakemisto PATH-muuttujaan" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Käytettävää hakemistoa ei sisällytetä PATH-muuttujaan" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "Käyttäjää %s ei löytynyt" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Käyttäjää ei löytynyt UID:lla %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "Ryhmää %s ei löytynyt" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Ryhmää ei löytynyt GID:llä %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Tiedoston /proc/mount sisältöä ei voida tutkia. Oletetaan " "tiedostojärjestelmien olevan paikallisia." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Pakotetaan %s omistajaksi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Virhe vaihdettaessa %s omistajaa: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s; väärä omistaja, omistajan pitäisi olla %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Pakotetaan %s ryhmäksi %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Virhe vaihdettaessa %s ryhmää: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s; väärä tyhmä, ryhmän pitäisi olla %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Pakotetaan %s oikeudet arvoon %0" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Virhe muutettaessa oikeuksia %s:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s; väärät oikeudet, oikeuksien tulisi olla %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Virheelliset oikeudet, %s:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Tiedosto %s ei ole paikallinen; ei muutoksia." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Tarkistetaan polkuja: %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Virheellinen turvallisuustaso %s." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandrivan turvallisuuskeskus (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Virhe: Ohjelma tulee suorittaa pääkäyttäjän oikeuksin!" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Käytä valitsinta --help saadaksesi apua." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Turvallisuustasoa %s ei löydy; keskeytetään." #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Siirrytään turvallisuustasolle %s." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Asetuksia ei voida tallentaa!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Valitse turvallisuustaso\n" "Tämä työkalu mahdollistaa järjestelmän turvallisuusasetusten muokkaamisen.\n" "Ota työkalu käyttöön ja valitse haluttu turvallisuustaso." #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Kohtalaisen turvalliset asetukset; joitakin tarkistuksia suoritetaan " "säännöllisesti. Suositeltu taso työpöytäkäyttöön." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Maksimoitu turvallisuus; osittain myös etäkäyttömahdollisuuksien " "kustannuksella, laajoja tarkistuksia suoritetaan säännöllisesti. Suositeltu " "turvallisuustaso palvelinkäyttöön ja koneille, joiden turvallisuudesta " "ollaan huolissaan." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Järjestelmän turvallisuus\n" "Asetuksilla määritellään paikalliset turvallisuusasetukset, kuten " "kirjautumisrajoitukset,\n" "salasanan asetukset, yhteistyö muiden turvallisuustyökalujen kanssa sekä " "tiedostonluontioikeudet." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Verkon turvallisuus\n" "Asetuksilla määritellään verkon turvallisuusasetukset erilaisia etäuhkia,\n" "luvatonta käyttöä ja murtoyrityksiä vastaan." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Säännölliset tarkistukset\n" "Asetuksilla määritellään säännöllisesti suoritettavat tarkistukset." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Poikkeukset\n" "Täällä voidaan määritellä sallitut poikkeukset msec:n ajoittaisissa\n" "tarkastuksissa. Jokaista tuettua tarkistusta varten voidaan määritellä\n" "rajaton määrä poikkeuksia. Huomaa, että poikkeukset tulee ilmoittaa\n" "regexp-muodossa." #: ../src/msec/msecgui.py:76 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Tiedostojen oikeudet\n" "Asetuksilla määritellään järjestelmän tärkeiden tiedostojen ja hakemistojen " "oikeudet.\n" "Oikeudet tarkistetaan säännöllisin väliajoin ja muutokset omistajaan, " "ryhmään ja nykyisiin\n" "oikeuksiin raportoidaan. Tiedostojen ja hakemistojen oikeudet voidaan " "pakottaa automaattisesti\n" "haluttuun arvoon havaittaessa muutos." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Tallenna ja ota uudet asetukset käyttöön?" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/msec/msecgui.py:152 msgid "_Save configuration" msgstr "Tallenna _asetukset" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Import configuration" msgstr "_Tuo asetukset" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_Export configuration" msgstr "_Vie asetukset" #: ../src/msec/msecgui.py:157 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161 msgid "_Help" msgstr "_Apua" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Järjestelmän turvallisuus- ja seuranta-asetukset" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Tallenna ja ota asetukset käyttöön" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Quit" msgstr "Poistu" #: ../src/msec/msecgui.py:227 msgid "Basic security" msgstr "Perusasetukset" #: ../src/msec/msecgui.py:228 msgid "System security" msgstr "Järjestelmän turvallisuus" #: ../src/msec/msecgui.py:229 msgid "Network security" msgstr "Verkon turvallisuus" #: ../src/msec/msecgui.py:230 msgid "Periodic checks" msgstr "Säännölliset tarkistukset" #: ../src/msec/msecgui.py:231 msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909 msgid "Permissions" msgstr "Tiedostojen oikeudet" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC-asetusten muutokset" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "option" msgstr "asetus" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "System permissions changes" msgstr "Järjestelmän oikeuksien muutokset" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "permission check" msgstr "Oikeustarkistus" #: ../src/msec/msecgui.py:276 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s %s muuttui (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) lisättiin" #: ../src/msec/msecgui.py:286 msgid "removed %s %s" msgstr "%s %s poistettiin" #: ../src/msec/msecgui.py:290 msgid "no changes" msgstr "ei muutoksia" #: ../src/msec/msecgui.py:302 msgid "Saving changes.." msgstr "Tallennetaan muutoksia.." #: ../src/msec/msecgui.py:336 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC-testin tulokset: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:351 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../src/msec/msecgui.py:357 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC-viestit (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:371 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Yksityiskohdat (%d muutosta).." #: ../src/msec/msecgui.py:419 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Perustasoa ei ole määritelty, käytetään tasoa %s" #: ../src/msec/msecgui.py:422 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Havaittiin taso \"%s\"" #: ../src/msec/msecgui.py:427 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Löydettiin mukautettu taso \"%s\", muutetaan tasoksi \"%s\"" #: ../src/msec/msecgui.py:455 msgid "Security Option" msgstr "Asetus" #: ../src/msec/msecgui.py:465 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../src/msec/msecgui.py:480 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Virheellinen asetus %s!" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Ota MSEC-työkalu käyttöön" #: ../src/msec/msecgui.py:537 msgid "Select the base security level" msgstr "Turvallisuustaso" #: ../src/msec/msecgui.py:541 msgid "Standard" msgstr "Normaali" #: ../src/msec/msecgui.py:554 msgid "Secure" msgstr "Turvallinen" #: ../src/msec/msecgui.py:571 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Lähetä hälytykset sähköpostilla" # Asennuksen sivuvalikko #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "System administrator email address:" msgstr "Pääkäyttäjän sähköpostiosoite:" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Näytä hälytykset työpöydällä" #: ../src/msec/msecgui.py:758 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ota säännölliset tarkistukset käyttöön" #: ../src/msec/msecgui.py:820 msgid "Security check" msgstr "Turvallisuustarkistus" #: ../src/msec/msecgui.py:826 msgid "Exception" msgstr "Poikkeus" #: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966 msgid "Add a rule" msgstr "Lisää sääntö" #: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../src/msec/msecgui.py:903 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/msec/msecgui.py:917 msgid "Enforce" msgstr "Pakota" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Palauta tason oletusarvoon" #: ../src/msec/msecgui.py:1067 msgid "Editing exception" msgstr "Muokkaa poikkeusta" #: ../src/msec/msecgui.py:1072 msgid "Adding new exception" msgstr "Lisää uusi poikkeus" #: ../src/msec/msecgui.py:1079 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "Valitse haluttu tarkistus ja lisää poikkeus.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Check: " msgstr "Tarkistus: " #: ../src/msec/msecgui.py:1101 msgid "Exception: " msgstr "Poikkeus: " #: ../src/msec/msecgui.py:1136 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Muutetaan %s oikeuksia" #: ../src/msec/msecgui.py:1143 msgid "Adding new permission check" msgstr "Lisätään uutta oikeustarkistusta" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Muutetaan kohteen %s oikeuksia. Määrittele uudet oikeudet tai " "napsauta \"Peru\" säilyttääksesi vanhat asetukset.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "new file" msgstr "Uusi tiedosto" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "File: " msgstr "Tiedosto: " #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "User: " msgstr "Käyttäjä: " #: ../src/msec/msecgui.py:1179 msgid "Group: " msgstr "Ryhmä: " #: ../src/msec/msecgui.py:1187 msgid "Permissions: " msgstr "Oikeudet: " #: ../src/msec/msecgui.py:1248 msgid "Select new value for %s" msgstr "Valitse arvolle %s uusi arvo" #: ../src/msec/msecgui.py:1257 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tNykyinen asetus:\t\t\t%s\n" "\t%sNormaalitason asetus:\t%s%s\n" "\t%sTurvallisen tason asetus:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "New value:" msgstr "Uusi asetus:" #: ../src/msec/msecgui.py:1330 msgid "Save your changes?" msgstr "Tallenna muutokset?" #: ../src/msec/msecgui.py:1332 msgid "_Cancel" msgstr "_Peruuta" #: ../src/msec/msecgui.py:1333 msgid "_Ignore" msgstr "_Hylkää" #: ../src/msec/msecgui.py:1334 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../src/msec/msecgui.py:1336 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Käytetään salasanoja käyttäjien tunnistamiseen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Älä käytä salasanoja käyttäjien tunnistamiseen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Salasanahistoriaa ei tueta pam_tcb:n kanssa." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Virheellinen salasanahistorian pituus: %s" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Asetetaan salasanahistorian pituudeksi %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Otetaan salasanahistoria pois käytöstä" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Virheellinen salasanan pituus %s. Käytä muotoa \"pituus,numerot,isotkirjaimet" "\"." #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Asetetaan salasanan vähimmäispituudeksi %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Sallitaan komento su vain ryhmän wheel jäsenille" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "ei ryhmää wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "ryhmä wheel on tyhjä" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Sallitaan komento su kaikille" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Sallitaan pääsy pääkäyttäjäksi ilman salasanaa ryhmän wheel jäsenille" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Poistetaan käytöstä ryhmän wheel jäsenten pääsy pääkäyttäjäksi ilman " "salasanaa" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "" #~ "Ota AppArmor-turvallisuusasetukset käyttöön käynnistymisen yhteydessä" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Ota PolicyKit käyttöön kaikille käyttäjille.\n" #~ "\n" #~ "Jos asetus ei ole käytössä, vain ryhmän wheel jäsenet voivat vaihtaa " #~ "PolicyKit-oikeuksia ja lisäasetuksia." #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "Tarkista järjestelmätiedostojen oikeudet säännöllisesti." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Tarkista asennettujen RPM-pakettien allekirjoitukset."