# translation of msec.po to Euskara # EUSKARA: Mandriva Linux translation. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # IƱigo Salvador Azurmendi , 2001-2002,2003,2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-30 20:51+0200\n" "Last-Translator: Ignigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Aldatutako sistemaren fitxategiak" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Aldaketarik ez sistemaren fitxategietan" #: ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Ezin %s konfigurazio fitxategia zamatu: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Konfig aukera txarra: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Ezin %s gorde: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "%s salbuespen fitxategia zamatzen: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Ez da salbuespenik zamatu" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Baimendu bertako erabiltzaileak X zerbitzarira lotu daitezen. Onartutako " "argumentuak: bai (lotura guztiak onartzen dira), bertakoa (bertako loturak " "soilik), ez (loturarik ez)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Gaitu edonork idazteko erabil ditzakeen fitxategi/direktorioen egiaztapena." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Erakutsi sistemaren mezuak (syslog) 12 kontsola terminalean." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Bidali posta txostenak aldaketak detektatu ez arren ere." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Oinarrizko segurtasun maila definitzen du, zeinen gainean uneko " "konfiguraketa oinarriten den." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Onartu broadcast bezala igorritako ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Gaitu instalatuta dauden RPM paketeen gaineko egiaztapena. Honek " "jakinaraziko dizu pakete berriak instalatu edo ezabatzen direnean." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Gaitu aldiroko baimen azterketa msec politikan zehaztutako fitxategientzat." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Ezikusi prozesuen ID-en aldaketak sareko ataka irekiak aztertzerakoan." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Baimendu X zerbitzariak saretik tcp 6000 atakan loturak onartu ditzaten." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Gaitu rootkit ezagunen egiaztapena chkrootkit erabiliz." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Gaitu msec-ek fitxategien baimenak msec-ren segurtasun politikak zehaztutako " "balioetara betearazi ditzan." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Gaitu sectools egiaztapenak. Egiaztapen honek segurtasun maila " "konfiguraketa batentzako sectool egiaztapen guztiak exekutatuko ditu. " "Azterketa honetan erabili beharreko segurtasun maila CHECK_SECTOOL_LEVELS " "aldagaiaren bitartez zehazten da." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Ezarri shell komandoen historiaren tamaina. -1 balioak mugarik ez dagoela " "esan nahi du." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Baimendu bertako erabiltzaileek sistema berrabiarazi edo itzaldu dezaten." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Gaitu suhesi ezarpenetan aldaketa egiaztapena" #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Gaitu 'suid root' fitxategien gehitzea/ezabaketa egiaztapena." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Aldizkako egiaztapenak sistemaren egunkarian erregistratzea gaitzen du." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Gaitu crontab eta at erabiltzaileentzat. Ipini baimendutako erabiltzaileak /" "etc/cron.allow eta /etc/at.allow fitxategietan (begiratu at(1) eta crontab" "(1) man orriak)." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Gaitu aukera arriskutsuen egiaztapena erabiltaileen .rhosts/.shosts " "fitxategietan." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Gaitu pasahitzen inguruko egiaztapenak, pasahitz hutsarena eta super-" "erabiltaile susmagarriena esaterako." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Ezarri pasahitz historiaren luzeera pasahitz berrerabilpena ekiditeko. " "pam_tcb-k ez dauka honentzako euskarririk." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Gaitu 'checksum' egiaztapena suid fitxategientzako." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Erabili kokapen seguruak aldiuneko fitxategientzat. Parametro hau 'bai' " "ezarri ezkero, erabiltzailearen etxe karpeta erabiliko da aldiuneko " "fitxategientzat. Bestela, /tmp erabiliko da." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "segurtasun jakinarazpenak jasoko dituen erabiltzaile post@." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Set the user umask." msgstr "Ezarri erabiltzailearen umask." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Baimendu soilik 'wheel' taldeko erabiltzaileak su bitartez root bihurtzeko." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Gaitu pasahitz hutsen egiaztapena /etc/shadow fitxategian (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Allow autologin." msgstr "Onartu saio-hasiera automatikoa." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Gaitu sistemaren erabiltzaileetan aldaketak egiaztatzea." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Gaitu jaberik ez duten fitxategien egiaztapena." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Ezarri shell-aren denbora-muga. Zero balioak esan nahi du ez dagoela denbora-" "mugarik." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Baimendu saio kudeatzaileek (kdm eta gdm) bertako erabiltzaileen zerrenda " "erakutsi dezaten." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Izen-ebazpen iruzurren babesa gaitu." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Betearazi MSEC fitxategi direktorio baimenak sistema abiatzerakoan. " "Parametro " "hau 'betearazi' ezarrita badago, sistemaren baimenak automatikoki " "betearaziko " "dira, sistemaren segurtasun ezarpenen arabera." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Erantsi uneko karpeta erabiltzailearen PATH (bidean) era lehenetsian" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Gaitu baimen egiaztapena beste inork jabetza edo idazteko gaitasunik izan " "behar ez lukeen erabiltzaileen fitxategietan." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "/etc/security/msec/server esteka sinbolikoa sortzen du /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL erakusteko. /etc/security/msec/server \"chkconfig --" "add\"-ek erabiltzen du zerbitzu bat eranstea erabakitzeko baldin eta " "paketeen " "instalaketa egiterakoan fitxategian baldin badago. Modu lehenetsian, bi " "aurrezarpen hornitzen dira: bertakoa (bertako zerbitzuak soilik gaitzen " "dituena) " "eta urrunekoa (seguru jotzen diren urruneko zerbitzu batzuk ere gaitzen " "dituena). " "Jakin ezazu baimendutako zerbitzuak eskuz ipini behar direla server." "SERVER_LEVEL " "fitxategietan beharrezkoa denean." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Pasahitza erabili erabiltzaileak autentikatzeko. Izan MUTURREKO ardura " "pasahitzak ezgaitzerakoan, makina erasotzen erraz utziko duelako." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Erakutsi segurtasun jakinarazpenak sistemaren erretiluan libnotify erabiliz." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Ezarri 'umask' aukera vfat eta ntfs partitizioak muntatzeko. Baldin 'umask' " "'-1' bada, sistemaren 'umask' lehenetsia erabiliko da." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Gaitu sareko ataka irekien egiaztapena." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Baimendu terminalean root gisa zuzenean saioa hastea." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Exekutatu segurtasun egiaztapenak makina bateria indarrarekin dabilenean." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Sistemaren taldeetan aldaketak egiaztatzea gaitzen du." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Baimendu root-aren urruneko saio hasiera sshd bitartez. Baldin bai, saio " "hasiera onartzen da. Baldin eta pasahitz gabe, soilik gako-publiko " "autentikazioa onartukoda. Begiratu sshd_config (5) man orria informazio " "gehiago jasotzeko." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Gaitu sareko pakete susmagarrien erregistroa." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Definitu egunkarientzako atxikipen denboraldia, astetan. Herrialde batzuek " "egunkari fitxategiak 12 hilabetez gorde beharko liratekeela eskatzen dute, " "beste batzuek ez dauzkate horrelako betekizun zorrotzak. Aldagai honek " "logrotate-k sisteman mantendu beharko lukeen igarotako egunkari fitxategi " "kopurua definitzen du." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Eskatu root-aren pasahitza \"erabiltzaile bakarreko\" mailara igarotzeko " "(man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Gaitu IP iruzurren aurkako babesa." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Gaitu pasahitz gabeko root sarbidea 'wheel' taldeko partaideentzat." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Konpondu jaberik gabeko fitxategien jabea eta taldea nobody/nogroup erabili " "dezaten." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Send security check results by email." msgstr "Bidali segurtasun egiaztapenaren emaitza post@z." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Baimendu bistaratzea esportatzea root kontutik beste erabiltzaileetara " "aldatzerakoan. Begiratu pam_xauth(8) xehetasun gehiago izateko. " #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Aldizkako segurtasun egiaztapenetan erabili beharreko sectool maila " "definitzen du. Sectool-gui aplikazioa maila bakoitzerako banakako " "azterketak hautatzeko erabili zenezake. Aldagai hau definitzen ez bada, " "sectool konfiguraketan zehaztutako maila lehenetsia erabiliko da." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Gaitu eguneroko segurtasun egiaztapenak." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Onartu ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Ezarri pasahitzaren gutxieneko luzera, gutxieneko digitu kopurua eta " "gutxieneko hizki larri kopurua, luzeera,ndigitu,nlarri formatua erabiliz." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Baimendu tcp_wrappers-ek kontrolatutako sareko zerbitzu guztietara " "sarbide osoa (begiratu hosts.deny(5) man orria). Baldin eta bai, zerbitzu " "guztiak baimenduta daude. Baldin eta bertakoak, koneksioak soilik bertako " "zerbitzuetara baimenduta daude. Baldin eta ez, zerbitzuak eskuz baimendu " "behar dira /etc/hosts.allow fitxategian (begiratu hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Gaitu instalatutako RPM paketeen osotasun egiaztapena. Honek jakinaraziko " "dizu instalatutako fitxategien batura egiaztapena aldatu den, fitxategi " "bitar eta konfiguratzeko fitxategien emaitzak banatuta erakutsiz." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Disko egiaztapenetatik baztertu beharreko ereduak. Parametro hau regex (7) " "bezala aztertzen da, beraz adierazpen korapilatsuak erabili ditzakezu." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Baimendu wheel taldeko erabiltzaileak sudo erabiltzera. Aukera hau 'yes' " "ezarrita, " "wheel taldeko erabiltzaileek baimena dute sudo erabiltzeko eta komandoak " "root gisa " "exekutatzeko beraien pasahitzak erabiliz. Baldin eta aukera hau " "'without-password' " "(pasahitzik gabe) ezartzen bada, erabiltzaileek sudo erabili dezakete " "beraien pasahitzak " "sartu behar izan gabe. KONTUZ: sudo pasahitzik gabe erabiltzeak zure " "sistemaren " "segurtasuna asko ahultzen du, eta ezarpen hau erabili beharko zenuke soilik " "eginten " "ari zarena oso argi badaukazu!" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Set the root umask." msgstr "Ezarri root-aren 'umask'." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Egin orduoro segurtasun egiaztapenak sistemaren konfiguraketan aldaketak " "atzemateko." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Betearazi MSEC ezarpenak sistemaren abioan" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Gaitu aldizkako segurtasun egiaztapen emaitzak terminalean erakustea." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Onartu IPv4 akats mezu faltsuak." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Gaitu 'sgid' fitxategien gehitzea/ezabaketa egiaztapena." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Aktibatu ethernet txartelen promiskuotasun egiaztapena." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s aldatuta beraz komandoa jaurti da: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s aldatuta beraz komandoa exekutatu beharko zen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "%s ezabatu" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "\"touch\" egin zaion fitxategia '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "esteka sinbolikoa %s-tik %s-ra eginda" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fitxategia %s-tik %s-ra mugituta" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ezarri %s aldagaia %s balioa %s-n" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Akatsa '%s' plugina %s-tik zamatzerakoan: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Atzeradei baliogabea: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "%s plugina ez da aurkitu" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Euskarri gabeko funtzioa '%s' '%s'-n" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "egiaztatu-soilik moduan, ez da ezer diskora idazten." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s-rentzako parametro baliogabea: '%s'. Parametro baliozkoak: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "ez da aurkitu %s erabiltzaile izena" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "ez da aurkitu %d id-arentzako erabiltzaile izena" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "ez da aurkitu %s talde izena " #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "ez da aurkitu %d id-arentzako talde izena" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Ezin /proc/mounts egiaztatu. Fitxategi-sistema guztiak bertokoak direla " "suposatuz." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s-ren jabetza %s-ra behartzen" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Akatsa %s-n erabiltzailea aldatzerakoan: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s-ren okerreko jabea: %s behar luke" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s-ren taldea %s-ra betearazten" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Akatsa %s-n taldea aldatzen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s-ren talde okerra: %s behar luke" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s-n baimenak %o-ra betearazten" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Akatsa %s-n baimenak aldatzerakoan: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s-ren baimen okerrak: %o behal luke" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "acl %s-n betearazten" #: ../src/msec/libmsec.py:915 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Ezin erantsi fitxategi sistemaren berariazko ACL %s %s-ri" #: ../src/msec/libmsec.py:917 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Akatsa %s-ren acl aldatzerakoan: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:919 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "%s-ren acl okerra" #: ../src/msec/libmsec.py:936 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "'%s'-rentzako baimen okerrak: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:961 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ez bertako fitxategia: \"%s\". Ez da ezer aldatu." #: ../src/msec/libmsec.py:1006 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Bideak egiaztaten: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Segurtasun maila baliogabea '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandrivaren segurtsun gunea (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Akatsa: Aplikazio hau root-ek exekutatu behar du!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Exekutatu --help aldaerarekin laguntza jasotzeko." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Ez da aurkitu '%s' maila, galarazten." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "'%s' mailara aldatzen." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Ez dago pertsonalizatutako fitxategi baimenik '%s' mailarentzako." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Fitxategi sistemaren baimenak '%s' mailara gordetzen." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Ezin da konfiguraketa gorde!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Ezin gorde fitxategi sistemaren baimenak!" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Hautatu segurtasun maila\n" "Aplikazio honek zure sistemaren segurtasuna konfiguratzeko aukera\n" "eskaintzen dizu. Aktibatu nahi baduzu, hautatu segurtasun maila egokia:" #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Profil honek segurtasun ezaugarri multzo aski segurua konfiguratzen du. " "Mahaigainerako iradokitako maila da. Zein profil erabili ziur ez bazaude, " "erabili hau." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Profil honek netbook-ak ditu helburu, magalekoak edo maila apaleko gailuak, " "bertako erabiltzaileek soilik atzitu eta bateriekin ibiltzen direnak." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Profil hau segurtasun haundiena hornitzeko konfiguratuta dago, sistemara " "urruneko sarbidea mugatzerainoko ordainarekin. Maila hau iradokitzen da " "segurtasunarekiko arduratsu diren sistema eta zerbitzarientzako." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Profil honen jomuga bertako sareko zerbitzariak dira, Interneteko baimen " "gabeko erabiltzaileen sarrerak jasotzen ez dituztenak." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Profil hau baimen gabeko Internet erabiltzaileek atzitu behar dituzten " "zerbitzarientzako hornitzen da." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Profil hau msec-ek sistemaren ezarpenak aldatu ditzan konfidantzarik ez, " "eta aldizkako egiaztapenetarako soilik erabiltzen duten erabiltzaileentzako " "pentsatuta dago. Aldizkako egiaztapen guztiak egunean behin exekutatzeko " "konfiguratzen ditu." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Profil hau 'audit_daily' profilaren antzekoa da, baino egiaztapen guztiak " "astero exekutatzen ditu." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Segurtasun maila pertsonalizatua." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Sistemaren segurtasun aukerak\n" "Aukera hauek bertako segurtasun konfiguraketa kontrolatzen dute, " "saio-hasteko\n" "murrizketak, pasahitz konfiguraketak, beste segurtasun tresnekin " "bateratzea,\n" "eta fitxategi sorreran baimen lehenetsiak bezalakoak." #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Sareko segurtasun aukerak\n" "Aukera hauek zehazten dute sareko segurtasuna urruneko mehatxu, " "baimenik gabeko sarrera,\n" "eta indarrez sartzeko saiakeren aurka." #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Aldizkako segurtasun egiaztapenak\n" "Aukera hauek aldizka exekutatu beharko liratekeen segurtasun " "egiaztapenak konfiguratzen dituzte." #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Salbuespenak\n" "Hemen konfiguratu ditzakezu msec aldizkako segurtasun egiaztapenekiko\n" "baimentzen diren salbuespenak. Onartzen den azterketa bakoitzeko, nahi " "adina\n" "salbuespen erantsi ditzakezu. Jakin ezazu salbuespen bakoitza regexp bat " "bezela " "aztertzen dela." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Fitxategien baimenak\n" "Aukera hauek sistemaren baimenen doiketa fina egitea ahalbidetzen dute " "fitxategi eta direktorio garrantzitsuentzako.\n" "Ondorengo baimenak aldizka egiaztatzen dira, eta jabe, talde, edo uneko " "baimenekiko\n" "edozein aldaketa txosteneratu egiten da. Baimenak betearazi egin daitezke" "aldaketa\n" "bat aurkitzen denean automatikoki zehaztutako balioetara aldatuz." #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Konfiguraketa berria gorde eta aplikatu?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Ezin konfiguraketa zamatu '%s' mailarentzako" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Ezin baimenak zamatu '%s' mailarentzako" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "_Gorde konfiguraketa" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sistemaren segurtasuna eta auditoritzak" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Ikuspegi orokorra" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Segurtasun ezarpenak" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Oinarrizko segurtasuna" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Sistemaren segurtasuna" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Sare segurtasuna" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Aldizkako egiaztapenak" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Salbuespenak" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC aukera aldaketak" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "aukera" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Sistemaren baimenetan aldaketak" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "baimen egiaztapena" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s aldatuta %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s erantsita %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "%s ezabatuta %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "aldaketarik ez" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Aldaketak gordetzen..." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ezikusi eta irten" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC azterketaren emaitzak: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC mezuak (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Xehetasunak (%d aldaketa).." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ez da msec maila zehaztu, '%s' erabiltzen" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Detektatutako msec oinarri maila '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Segurtasun aukera" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Aukera baliogabea '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Suhesia" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Eguneraketak" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Eguneratu orain" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec ezgaituta dago" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec gaituta dago" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Oinarrizko segurtasun maila: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Ezarpen pertsonalizatuak: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Egiaztapena: %s. Azken exec: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "Erakutsi emaitzak" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "Exekutatu orain" #: ../src/msec/msecgui.py:690 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Ezin egunkari fitxategia irakurri: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 msgid "Periodic check results" msgstr "Aldizkako egiaztapenen emaitzak" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "%s aldizkako egiaztapena exekutatu nahi duzu? Jakizu luze jo dezakela." #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Itxoin mesedez, egiaztapena exekutatzen..." #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Itxoin mesedez, minutu batzuk behar ditzake." #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Aldizkako egiaztapena ondo burutu da!" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Akats bat gertatu da aldizkako egiaztapena exekutatzerakoan." #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Gaitu MSEC tresna" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Aukeratu oinarrizko segurtasun maila" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Mailaren izena" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Bidali segurtasun abisuak post@z honi:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Bistaratu segurtasun abisuak mahaigainean" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Gaitu aldizkako segurtasun egiaztapenak" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Segurtasun egiaztapena" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Salbuespena" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Gehitu arau bat" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Betearazi" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Salbuespena editatzen" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Salbuespen berria eransten" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Salbuespena editatzen. Mesede hautatu dagokion msec egiaztapen eta " "salbuespen balioa\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Egiaztatu:" #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Salbuespena:" #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s-rentzako baimenak aldatzen" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Baimen egiaztapen berria eransten" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "%s-ren baimenak aldatzen" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "fitxategi berria" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Fitxategia:" #: ../src/msec/msecgui.py:1530 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Mesedez zehaztu fitxategiaren jabe berria eta baimenak, edo erabili " "'unekoa' uneko baimenak mantentzeko." #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Erabiltzailea: " #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Taldea: " #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Baimenak: " #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Fitxategietan ACL (Access Control List / Sarbide Kontrol Zerrenda) " "osagarriak " "betearazteko, zehaztu itzazu ondoko formatuan:\n" "erabiltzailea1:acl,erabiltzailea2:acl\n" "Egin 'man setfacl' xehetasun gehiago ikusteko." #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Hautatu %s-rentzako balio berria" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tUneko balioa:\t\t\t%s\n" "\t%sMailaren balio lehenetsia:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Balio berria:" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Baimendu chkconfig mugagabea paketeentzako" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Mugatu chkconfig \"%s\" profilarekin bat datozen paketeentzat" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ezarri root umask %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ezarri erabiltzaileen umask %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Baimendu erabiltzaileak edozein lekutatik X zerbitzarira konektatu daitezen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Baimendu erabiltzaileak localhost-etik X zerbitzarira konektatu daitezen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Mugatu erabiltzaileak X zerbitzarira konektatu daitezen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "allow_x_connections baliogabeko argumentua: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Baimendu X zerbitzariak tcp loturari entzun diezaion" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "X zerbitzariak tcp loturari entzun diezaion debekatu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Shell-aren baliogabeko denbora-muga \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shell-aren denbora-muga %s ezartzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Baliogabeko shell historia neurria \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Shell historiaren neurria %s ezartzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Shell historiaren neurriari muga kendu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Fitxategi-sistema umask baliogabea \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Baimendu berrabiatu eta itzaltzea kontsolako erabiltzaileei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Baimendu SisEsk tekla kontsolako erabiltzaileei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Baimendu Itzaldu/Berrabiatu GDM-en" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Baimendu Itzaldu/Berrabiatu KDM-en" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Baimendu Ktrl-Alt-Ezab kontsolatik" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Debekatu berrabiatu eta itzaltzea kontsola erabiltzaileei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Debekatu SisEsk tekla kontsolako erabiltzaileei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Debekatu Itzaldu/Berrabiatu GDM-en" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Debekatu Itzaldu/Berrabiatu KDM-en" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Kontsolatik Ktrl-Alt-Ezab debekatu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Baimendu erabiltzaile zerrenda KDM-en" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Baimendu erabiltzaile zerrenda GDM-en" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Debekatu erabiltzaile zerrenda KDM-en " #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Debekatu erabiltzaile zerrenda GDM-en" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Saio hasiera automatikoa baimentzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Saio hasiera automatikoa debekatzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Abio zamatzailean pasahitza aktibatzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Abio zamatzailean pasahitza ezabatzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Gaitu egunkaria kontsolatik" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Ezgaitu egunkaria kontsolatik" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Zerbitzu guztiak gaitzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Zerbitzu guztiak ezgaitu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Bertakoak ez diren zerbitzuak ezgaitzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Gaitu sulogin erabiltzaile bakarreko runlevel-ean" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Ezgaitu sulogin erabiltzaile bakarreko runlevel-ean" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Gaitu msec aldizkako exekuzioak" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Ezgaitu msec aldizkako exekuzioak" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Gaitu crontab eta at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Ezgaitu crontab eta at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Baimendu root-aen bistaratzea esportatzea" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Debekatu root-aen bistaratzea esportatzea" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Baimendu root gisa zuzenean saio hastea" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Debekatu root gisa zuzenean saio hastea" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Aldiuneko fitxategientzako kokapen segurua erabiltzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Aldiuneko fitxategientzako kokapen segurua ez erabiltzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Baimendu uneko direktorioa PATHean eranstea" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Ez baimendu uneko direktorioa PATHean eranstea" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Baimendu urrunetik root gisa saioa hastea" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Debekatu urrunetik root gisa saioa hastea" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Baimendu urrunetik root gisa saioa hastea soilik pasaesaldiarekin" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Gaitu izen ebazpenaren iruzurren babesa" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Ezgaitu izen ebazpenaren iruzurren babesa" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Erabili pasahitza erabiltzaileak autentifikatzeko" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ez erabili pasahitza erabiltzaileak autentifikatzeko" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Pasahitzen historia euskarririk ez pam_tcb-rekin." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Pasahitzen gehienezko historiaren luzera baliogabea: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Pasahitzen historiaren %d ezartzen." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Pasahitzen historia ezgaitzen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Pasahitz luzera baliogabea \"%s\". Erabili \"luzera,ndigito,nmaiuskula\" " "parametro gisa" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Pasahitzaren gutxieneko luzera %d ezartzen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Onartu su soilik wheel taldeko kideei" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ez dago wheel taldea" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Segurtasun konfiguraketa definituta dago soilik wheel taldeko partaideei" "\"su\" bidez root bilakatzera baimentzeko, baino talde hau hutsik dago. " "Mesedez erantsi baimendutako erabiltzaileak wheel taldera." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Onartu su guztientzako" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Gaitu root sarbide gardena wheel taldeko kideentzat" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Ezgaitu root sarbide gardena wheel taldeko kideentzat" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estandarra" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Segurua" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Sistema administratzailearen post@ helbidea:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Zure aldaketak gorde?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ez ikusi egin" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gorde" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Itxi aurretik aldaketak gorde nahi dituzu?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "wheel taldea hutsik dago" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Baimendu erabiltzaileak beraien sudo pasahitzekin autentikatu daitezen. " #~ "Parametro hau 'wheel' ezarrita badago, erabiltaileak 'wheel' taldekoak " #~ "izan beharko dira sudo erabili ahal izateko" #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Gaitu aldizkako baimen egiaztapena msec politikan zehaztutako " #~ "fitxategietan. Baietz ezarrita, baimenak exekuzio guztietan egiaztatuko " #~ "dira. Betearazi ezarrita, baliogabeko baimenak msec segurtasun politikak " #~ "zehaztutako balioetara berrezarriko dira." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "'%s' ez dago eskuragarri bertsio honetan" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Aktibatu eguneroko segurtasun egiaztapena" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Eguneroko segurtasun egiaztapena ezgaitzen" #, fuzzy #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Aktibatu ethernet txartelen promiskuotasun egiaztapena." #, fuzzy #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Ethernet txartelen nahasgarritasunaren egiaztapena" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Inportatu konfiguraketa" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Esportatu konfiguraketa" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Gorde eta aplikatu uneko politika" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten"