# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Egoitz Rodriguez , 2014 # Egoitz Rodriguez , 2015,2017 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004 # IƱigo Salvador Azurmendi , 2005,2007-2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:26+0000\n" "Last-Translator: Transifex Bot <>\n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Segurtasun maila baliogabea '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageiaren Segurtsun Gunea (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Akatsa: Aplikazio hau root-ek exekutatu behar du!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Exekutatu --help aldaerarekin laguntza jasotzeko." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Ez da aurkitu '%s' maila, galarazten." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "'%s' mailara aldatzen." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Ez dago pertsonalizatutako fitxategi baimenik '%s' mailarentzako." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Fitxategi sistemaren baimenak '%s' mailara gordetzen." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Ezin da konfiguraketa gorde!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Ezin gorde fitxategi sistemaren baimenak!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Oinarrizko segurtasun maila definitzen du, zeinen gainean uneko " "konfiguraketa oinarriten den." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Gaitu sectools egiaztapenak. Egiaztapen honek segurtasun maila konfiguraketa " "batentzako sectool egiaztapen guztiak exekutatuko ditu. Azterketa honetan " "erabili beharreko segurtasun maila CHECK_SECTOOL_LEVELS aldagaiaren bitartez " "zehazten da." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Aldizkako segurtasun egiaztapenetan erabili beharreko sectool maila " "definitzen du. Sectool-gui aplikazioa maila bakoitzerako banakako azterketak " "hautatzeko erabili zenezake. Aldagai hau definitzen ez bada, sectool " "konfiguraketan zehaztutako maila lehenetsia erabiliko da." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Onartu IPv4 akats mezu faltsuak." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Onartu broadcast bezala igorritako ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Onartu ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Baimendu root-aren urruneko saio hasiera sshd bitartez. Baldin bai, saio " "hasiera onartzen da. Baldin eta pasahitz gabe, soilik gako-publiko " "autentikazioa onartukoda. Begiratu sshd_config (5) man orria informazio " "gehiago jasotzeko." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Gaitu IP iruzurren aurkako babesa." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Gaitu sareko pakete susmagarrien erregistroa." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Gaitu aldiroko baimen azterketa msec politikan zehaztutako fitxategientzat." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Gaitu msec-ek fitxategien baimenak msec-ren segurtasun politikak zehaztutako " "balioetara betearazi ditzan." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Disko egiaztapenetatik baztertu beharreko ereduak. Parametro hau regex (7) " "bezala aztertzen da, beraz adierazpen korapilatsuak erabili ditzakezu." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Gaitu baimen egiaztapena beste inork jabetza edo idazteko gaitasunik izan " "behar ez lukeen erabiltzaileen fitxategietan." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Gaitu 'suid root' fitxategien gehitzea/ezabaketa egiaztapena." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Gaitu 'checksum' egiaztapena suid fitxategientzako." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Gaitu 'sgid' fitxategien gehitzea/ezabaketa egiaztapena." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Gaitu edonork idazteko erabil ditzakeen fitxategi/direktorioen egiaztapena." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Gaitu jaberik ez duten fitxategien egiaztapena." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Konpondu jaberik gabeko fitxategien jabea eta taldea nobody/nogroup erabili " "dezaten." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Aktibatu ethernet txartelen promiskuotasun egiaztapena." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Gaitu sareko ataka irekien egiaztapena." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Ezikusi prozesuen ID-en aldaketak sareko ataka irekiak aztertzerakoan." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Gaitu suhesi ezarpenetan aldaketa egiaztapena" #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Gaitu pasahitzen inguruko egiaztapenak, pasahitz hutsarena eta super-" "erabiltaile susmagarriena esaterako." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Gaitu pasahitz hutsen egiaztapena /etc/shadow fitxategian (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Gaitu rootkit ezagunen egiaztapena chkrootkit erabiliz." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Gaitu instalatuta dauden RPM paketeen gaineko egiaztapena. Honek " "jakinaraziko dizu pakete berriak instalatu edo ezabatzen direnean." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Gaitu instalatutako RPM paketeen osotasun egiaztapena. Honek jakinaraziko " "dizu instalatutako fitxategien batura egiaztapena aldatu den, fitxategi " "bitar eta konfiguratzeko fitxategien emaitzak banatuta erakutsiz." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Gaitu aukera arriskutsuen egiaztapena erabiltaileen .rhosts/.shosts " "fitxategietan." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Gaitu sistemaren erabiltzaileetan aldaketak egiaztatzea." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Sistemaren taldeetan aldaketak egiaztatzea gaitzen du." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Gaitu aldizkako segurtasun egiaztapen emaitzak terminalean erakustea." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Bidali segurtasun egiaztapenaren emaitza post@z." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "segurtasun jakinarazpenak jasoko dituen erabiltzaile post@." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Bidali posta txostenak aldaketak detektatu ez arren ere." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Aldizkako egiaztapenak sistemaren egunkarian erregistratzea gaitzen du." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Erakutsi segurtasun jakinarazpenak sistemaren erretiluan libnotify erabiliz." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Gaitu eguneroko segurtasun egiaztapenak." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Exekutatu segurtasun egiaztapenak makina bateria indarrarekin dabilenean." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Ezarri erabiltzailearen umask." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Ezarri root-aren 'umask'." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Erantsi uneko karpeta erabiltzailearen PATH (bidean) era lehenetsian" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Ezarri 'umask' aukera vfat eta ntfs partitizioak muntatzeko. Baldin 'umask' " "'-1' bada, sistemaren 'umask' lehenetsia erabiliko da." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Onartu saio-hasiera automatikoa." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Baimendu bertako erabiltzaileek sistema berrabiarazi edo itzaldu dezaten." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Baimendu terminalean root gisa zuzenean saioa hastea." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Pantaila kudeatzaileak baimendu (sddm eta gdm) tokiko erabiltzaileen " "zerrenda bistaratzeko." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Baimendu bertako erabiltzaileak X zerbitzarira lotu daitezen. Onartutako " "argumentuak: bai (lotura guztiak onartzen dira), bertakoa (bertako loturak " "soilik), ez (loturarik ez)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Baimendu bistaratzea esportatzea root kontutik beste erabiltzaileetara " "aldatzerakoan. Begiratu pam_xauth(8) xehetasun gehiago izateko. " #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Baimendu X zerbitzariak saretik tcp 6000 atakan loturak onartu ditzaten." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Baimendu tcp_wrappers-ek kontrolatutako sareko zerbitzu guztietara sarbide " "osoa (begiratu hosts.deny(5) man orria). Baldin eta bai, zerbitzu guztiak " "baimenduta daude. Baldin eta bertakoak, koneksioak soilik bertako " "zerbitzuetara baimenduta daude. Baldin eta ez, zerbitzuak eskuz baimendu " "behar dira /etc/hosts.allow fitxategian (begiratu hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "/etc/security/msec/server esteka sinbolikoa sortzen du /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL erakusteko. /etc/security/msec/server \"chkconfig --add" "\"-ek erabiltzen du zerbitzu bat eranstea erabakitzeko baldin eta paketeen " "instalaketa egiterakoan fitxategian baldin badago. Modu lehenetsian, bi " "aurrezarpen hornitzen dira: bertakoa (bertako zerbitzuak soilik gaitzen " "dituena) eta urrunekoa (seguru jotzen diren urruneko zerbitzu batzuk ere " "gaitzen dituena). Jakin ezazu baimendutako zerbitzuak eskuz ipini behar " "direla server.SERVER_LEVEL fitxategietan beharrezkoa denean." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Gaitu crontab eta at erabiltzaileentzat. Ipini baimendutako erabiltzaileak /" "etc/cron.allow eta /etc/at.allow fitxategietan (begiratu at(1) eta " "crontab(1) man orriak)." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Erakutsi eguneroko mezuak 12 kontsola terminalean." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Egin orduoro segurtasun egiaztapenak sistemaren konfiguraketan aldaketak " "atzemateko." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Eskatu root-aren pasahitza \"erabiltzaile bakarreko\" mailara igarotzeko " "(man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Erabili kokapen seguruak aldiuneko fitxategientzat. Parametro hau 'bai' " "ezarri ezkero, erabiltzailearen etxe karpeta erabiliko da aldiuneko " "fitxategientzat. Bestela, /tmp erabiliko da." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Ezarri shell komandoen historiaren tamaina. -1 balioak mugarik ez dagoela " "esan nahi du." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Ezarri shell-aren denbora-muga. Zero balioak esan nahi du ez dagoela denbora-" "mugarik." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Betearazi MSEC ezarpenak sistemaren abioan" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Betearazi MSEC fitxategi direktorio baimenak sistema abiatzerakoan. " "Parametro hau 'betearazi' ezarrita badago, sistemaren baimenak automatikoki " "betearaziko dira, sistemaren segurtasun ezarpenen arabera." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Definitu egunkarientzako atxikipen denboraldia, astetan. Herrialde batzuek " "egunkari fitxategiak 12 hilabetez gorde beharko liratekeela eskatzen dute, " "beste batzuek ez dauzkate horrelako betekizun zorrotzak. Aldagai honek " "logrotate-k sisteman mantendu beharko lukeen igarotako egunkari fitxategi " "kopurua definitzen du." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Baimendu wheel taldeko erabiltzaileak sudo erabiltzera. Aukera hau 'yes' " "ezarrita, wheel taldeko erabiltzaileek baimena dute sudo erabiltzeko eta " "komandoak root gisa exekutatzeko beraien pasahitzak erabiliz. Baldin eta " "aukera hau 'without-password' (pasahitzik gabe) ezartzen bada, " "erabiltzaileek sudo erabili dezakete beraien pasahitzak sartu behar izan " "gabe. KONTUZ: sudo pasahitzik gabe erabiltzeak zure sistemaren segurtasuna " "asko ahultzen du, eta ezarpen hau erabili beharko zenuke soilik eginten ari " "zarena oso argi badaukazu!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Baimendu soilik 'wheel' taldeko erabiltzaileak su bitartez root bihurtzeko." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Gaitu pasahitz gabeko root sarbidea 'wheel' taldeko partaideentzat." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Pasahitza erabili erabiltzaileak autentikatzeko. Izan MUTURREKO ardura " "pasahitzak ezgaitzerakoan, makina erasotzen erraz utziko duelako." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Ezarri pasahitz historiaren luzeera pasahitz berrerabilpena ekiditeko. " "pam_tcb-k ez dauka honentzako euskarririk." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Ezarri pasahitzaren gutxieneko luzera, gutxieneko digitu kopurua eta " "gutxieneko hizki larri kopurua, luzeera,ndigitu,nlarri formatua erabiliz." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Hautatu segurtasun maila\n" "Aplikazio honek zure sistemaren segurtasuna konfiguratzeko aukera\n" "eskaintzen dizu. Aktibatu nahi baduzu, hautatu segurtasun maila egokia:" #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Profil honek segurtasun ezaugarri multzo aski segurua konfiguratzen du. " "Mahaigainerako iradokitako maila da. Zein profil erabili ziur ez bazaude, " "erabili hau." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Profil honek netbook-ak ditu helburu, magalekoak edo maila apaleko gailuak, " "bertako erabiltzaileek soilik atzitu eta bateriekin ibiltzen direnak." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Profil hau segurtasun haundiena hornitzeko konfiguratuta dago, sistemara " "urruneko sarbidea mugatzerainoko ordainarekin. Maila hau iradokitzen da " "segurtasunarekiko arduratsu diren sistema eta zerbitzarientzako." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Profil honen jomuga bertako sareko zerbitzariak dira, Interneteko baimen " "gabeko erabiltzaileen sarrerak jasotzen ez dituztenak." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Profil hau baimen gabeko Internet erabiltzaileek atzitu behar dituzten " "zerbitzarientzako hornitzen da." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Profil hau msec-ek sistemaren ezarpenak aldatu ditzan konfidantzarik ez, eta " "aldizkako egiaztapenetarako soilik erabiltzen duten erabiltzaileentzako " "pentsatuta dago. Aldizkako egiaztapen guztiak egunean behin exekutatzeko " "konfiguratzen ditu." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Profil hau 'audit_daily' profilaren antzekoa da, baino egiaztapen guztiak " "astero exekutatzen ditu." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Segurtasun maila pertsonalizatua." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Sistemaren segurtasun aukerak\n" "Aukera hauek bertako segurtasun konfiguraketa kontrolatzen dute, saio-" "hasteko\n" "murrizketak, pasahitz konfiguraketak, beste segurtasun tresnekin " "bateratzea,\n" "eta fitxategi sorreran baimen lehenetsiak bezalakoak." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Sareko segurtasun aukerak\n" "Aukera hauek zehazten dute sareko segurtasuna urruneko mehatxu, baimenik " "gabeko sarrera,\n" "eta indarrez sartzeko saiakeren aurka." #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Aldizkako segurtasun egiaztapenak\n" "Aukera hauek aldizka exekutatu beharko liratekeen segurtasun egiaztapenak " "konfiguratzen dituzte." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Salbuespenak\n" "Hemen konfiguratu ditzakezu msec aldizkako segurtasun egiaztapenekiko\n" "baimentzen diren salbuespenak. Onartzen den azterketa bakoitzeko, nahi " "adina\n" "salbuespen erantsi ditzakezu. Jakin ezazu salbuespen bakoitza regexp bat " "bezela aztertzen dela." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Fitxategien baimenak\n" "Aukera hauek sistemaren baimenen doiketa fina egitea ahalbidetzen dute " "fitxategi eta direktorio garrantzitsuentzako.\n" "Ondorengo baimenak aldizka egiaztatzen dira, eta jabe, talde, edo uneko " "baimenekiko\n" "edozein aldaketa txosteneratu egiten da. Baimenak betearazi egin " "daitezkealdaketa\n" "bat aurkitzen denean automatikoki zehaztutako balioetara aldatuz." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Konfiguraketa berria gorde eta aplikatu?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Ezin konfiguraketa zamatu '%s' mailarentzako" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Ezin baimenak zamatu '%s' mailarentzako" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Gorde konfiguraketa" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sistemaren segurtasuna eta auditoritzak" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Ikuspegi orokorra" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Segurtasun ezarpenak" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Oinarrizko segurtasuna" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Sistemaren segurtasuna" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Sare segurtasuna" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Aldizkako egiaztapenak" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Salbuespenak" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC aukera aldaketak" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "aukera" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Sistemaren baimenetan aldaketak" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "baimen egiaztapena" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s aldatuta %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s erantsita %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "%s ezabatuta %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "aldaketarik ez" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Aldaketak gordetzen..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ezikusi eta irten" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC azterketaren emaitzak: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC mezuak (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Xehetasunak (%d aldaketa).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ez da msec maila zehaztu, '%s' erabiltzen" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Detektatutako msec oinarri maila '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Segurtasun aukera" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Aukera baliogabea '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Suhesia" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Eguneraketak" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Eguneratu orain" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec ezgaituta dago" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec gaituta dago" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Oinarrizko segurtasun maila: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Ezarpen pertsonalizatuak: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Egiaztapena: %s. Azken exec: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Erakutsi emaitzak" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Exekutatu orain" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Ezin egunkari fitxategia irakurri: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Aldizkako egiaztapenen emaitzak" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "%s aldizkako egiaztapena exekutatu nahi duzu? Jakizu luze jo dezakela." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Itxoin mesedez, egiaztapena exekutatzen..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Itxoin mesedez, minutu batzuk behar ditzake." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Aldizkako egiaztapena ondo burutu da!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Akats bat gertatu da aldizkako egiaztapena exekutatzerakoan." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Gaitu MSEC tresna" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Aukeratu oinarrizko segurtasun maila" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Mailaren izena" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Bidali segurtasun abisuak post@z honi:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Bistaratu segurtasun abisuak mahaigainean" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Gaitu aldizkako segurtasun egiaztapenak" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Segurtasun egiaztapena" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Salbuespena" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Gehitu arau bat" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Betearazi" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Salbuespena editatzen" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Salbuespen berria eransten" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Salbuespena editatzen. Mesede hautatu dagokion msec egiaztapen eta " "salbuespen balioa\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Egiaztatu:" #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Salbuespena:" #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s-rentzako baimenak aldatzen" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Baimen egiaztapen berria eransten" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "%s-ren baimenak aldatzen" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "fitxategi berria" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Fitxategia:" #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Mesedez zehaztu fitxategiaren jabe berria eta baimenak, edo erabili 'unekoa' " "uneko baimenak mantentzeko." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Erabiltzailea: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Taldea: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Baimenak: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Fitxategietan ACL (Access Control List / Sarbide Kontrol Zerrenda) " "osagarriak betearazteko, zehaztu itzazu ondoko formatuan:\n" "erabiltzailea1:acl,erabiltzailea2:acl\n" "Egin 'man setfacl' xehetasun gehiago ikusteko." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Hautatu %s-rentzako balio berria" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tUneko balioa:\t\t\t%s\n" "\t%sMailaren balio lehenetsia:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Balio berria:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s aldatuta beraz komandoa jaurti da: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s aldatuta beraz komandoa exekutatu beharko zen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "%s ezabatu" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "\"touch\" egin zaion fitxategia '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "esteka sinbolikoa %s-tik %s-ra eginda" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "fitxategia %s-tik %s-ra mugituta" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ezarri %s aldagaia %s balioa %s-n" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Akatsa '%s' plugina %s-tik zamatzerakoan: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Atzeradei baliogabea: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "%s plugina ez da aurkitu" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Euskarri gabeko funtzioa '%s' '%s'-n" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "egiaztatu-soilik moduan, ez da ezer diskora idazten." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s-rentzako parametro baliogabea: '%s'. Parametro baliozkoak: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "ez da aurkitu %s erabiltzaile izena" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "ez da aurkitu %d id-arentzako erabiltzaile izena" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "ez da aurkitu %s talde izena " #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "ez da aurkitu %d id-arentzako talde izena" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Ezin /proc/mounts egiaztatu. Fitxategi-sistema guztiak bertokoak direla " "suposatuz." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s-ren jabetza %s-ra behartzen" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Akatsa %s-n erabiltzailea aldatzerakoan: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s-ren okerreko jabea: %s behar luke" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s-ren taldea %s-ra betearazten" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Akatsa %s-n taldea aldatzen: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s-ren talde okerra: %s behar luke" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s-n baimenak %o-ra betearazten" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Akatsa %s-n baimenak aldatzerakoan: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s-ren baimen okerrak: %o behal luke" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "acl %s-n betearazten" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Ezin erantsi fitxategi sistemaren berariazko ACL %s %s-ri" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Akatsa %s-ren acl aldatzerakoan: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "%s-ren acl okerra" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "'%s'-rentzako baimen okerrak: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ez bertako fitxategia: \"%s\". Ez da ezer aldatu." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Bideak egiaztaten: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Ezin da analizatu suebakiaren konfigurazioa: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Gaituta, %d arauekin" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Azken eguneratzea: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Ezin da %s-n sartu: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Ezin da eguneratzea egoera zehaztu" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Aldatutako sistemaren fitxategiak" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Aldaketarik ez sistemaren fitxategietan" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Ezin %s konfigurazio fitxategia zamatu: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Konfig aukera txarra: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Ezin %s gorde: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "%s salbuespen fitxategia kargatzen: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Ez da salbuespenik zamatu" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Nahasgarritasunaren aldizkako egiaztapena gaitzen" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Nahasgarritasunaren aldizkako egiaztapena ezgaitzen" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Gaituz eguneroko segurtasun egiaztapenak" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Ezgaituz eguneroko segurtasun egiaztapenak" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Erabili pasahitza erabiltzaileak autentifikatzeko" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Ez erabili pasahitza erabiltzaileak autentifikatzeko" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Pasahitzen historia euskarririk ez pam_tcb-rekin." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Pasahitzen gehienezko historiaren luzera baliogabea: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Pasahitzen historiaren %d ezartzen." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Pasahitzen historia ezgaitzen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Pasahitz luzera baliogabea \"%s\". Erabili \"luzera,ndigito,nmaiuskula\" " "parametro gisa" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Pasahitzaren gutxieneko luzera %d ezartzen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Onartu su soilik wheel taldeko kideei" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ez dago wheel taldea" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Segurtasun konfiguraketa definituta dago soilik wheel taldeko partaideei\"su" "\" bidez root bilakatzera baimentzeko, baino talde hau hutsik dago. Mesedez " "erantsi baimendutako erabiltzaileak wheel taldera." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Onartu su guztientzako" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Gaitu root sarbide gardena wheel taldeko kideentzat" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Ezgaitu root sarbide gardena wheel taldeko kideentzat" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Baimendu urrunetik root gisa saioa hastea" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Debekatu urrunetik root gisa saioa hastea" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Baimendu urrunetik root gisa saioa hastea soilik pasaesaldiarekin" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Baimendu chkconfig mugagabea paketeentzako" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Mugatu chkconfig \"%s\" profilarekin bat datozen paketeentzat" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ezarri root umask %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ezarri erabiltzaileen umask %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Baimendu erabiltzaileak edozein lekutatik X zerbitzarira konektatu daitezen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Baimendu erabiltzaileak localhost-etik X zerbitzarira konektatu daitezen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Mugatu erabiltzaileak X zerbitzarira konektatu daitezen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "allow_x_connections baliogabeko argumentua: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Baimendu X zerbitzariak tcp loturari entzun diezaion" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "X zerbitzariak tcp loturari entzun diezaion debekatu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Shellaren baliogabeko denbora-muga \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shellaren denbora-muga %s ezartzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Baliogabeko shell historia neurria \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Shell historiaren neurria %s ezartzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Shell historiaren neurriari muga kendu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Fitxategi-sistema umask baliogabea \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Baimendu berrabiatu eta itzaltzea kontsolako erabiltzaileei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Baimendu SisEsk tekla kontsolako erabiltzaileei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Baimendu Itzaldu/Berrabiatu GDM-en" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Baimendu Ktrl-Alt-Ezab kontsolatik" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Debekatu berrabiatu eta itzaltzea kontsola erabiltzaileei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Debekatu SisEsk tekla kontsolako erabiltzaileei" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Debekatu Itzaldu/Berrabiatu GDM-en" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Kontsolatik Ktrl-Alt-Ezab debekatu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Ahalbidetu erabiltzaile zerrenda {}n" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Debekatu erabiltzaile zerrenda {}n" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Debekatu erakusten den azken erabiltzailea {}n" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Saio hasiera automatikoa baimentzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Saio hasiera automatikoa debekatzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Gaitu egunkaria kontsolatik" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Ezgaitu egunkaria kontsolatik" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Zerbitzu guztiak gaitzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Zerbitzu guztiak ezgaitu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Bertakoak ez diren zerbitzuak ezgaitzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Gaitu sulogin erabiltzaile bakarreko runlevel-ean" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Ezgaitu sulogin erabiltzaile bakarreko runlevel-ean" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Gaitu msec aldizkako exekuzioak" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Ezgaitu msec aldizkako exekuzioak" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Gaitu crontab eta at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Ezgaitu crontab eta at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Baimendu root-aen bistaratzea esportatzea" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Debekatu root-aen bistaratzea esportatzea" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Baimendu root gisa zuzenean saio hastea" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Debekatu root gisa zuzenean saio hastea" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Aldiuneko fitxategientzako kokapen segurua erabiltzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Aldiuneko fitxategientzako kokapen segurua ez erabiltzen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Baimendu uneko direktorioa PATHean eranstea" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Ez baimendu uneko direktorioa PATHean eranstea" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Baimendu whell taldeko erabiltzaileei sudo erabiltzea" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Baimendu 'whell' taldeko erabiltzaileei sudo erabiltzea pasahitza erbili gabe" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Ez baimendu whell taldeko erabiltzaileei sudo erabiltzea" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Atxikipena aldi baliogabea: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Log atxikipen epea ezarriz %d aste" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: ../src/msec/man.py:235 msgid "SYNOPSIS" msgstr "LABURPENA" #: ../src/msec/man.py:236 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESKRIBAPENA" #: ../src/msec/man.py:237 msgid "options" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:238 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:239 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:260 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:303 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:320 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "MSEC parameter:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "Accepted values:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:384 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Akatsa: $BASE_LEVEL base maila ez da aurkitu" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf ez da existitzen." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: script ikuskaritza $script huts egin du" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC Segurtasun egiaztapena ${REPORT_HOSTNAME}-n ${REPORT_DATE}-n egin da. " "Emaitza zehatzak daude eskuragarri ${MAIL_LOG_TODAY}-n" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC Egiaztapena ${REPORT_HOSTNAME} zelaian ${REPORT_DATE}-n eginda. Ez da " "aldaketarik detektatu izan segurtasun-sisteman, eta eskuragarri " "${SECURITY_LOG}."