# Translation of DrakX.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg , 1999-2003. # Marek Laane , 2002-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-04 11:31+BRST\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-15 13:55+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../src/msec/config.py:45 msgid "Modified system files" msgstr "Muudetud süsteemsed failid" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "No changes in system files" msgstr "Süsteemsetes failides muutusi pole" #: ../src/msec/config.py:59 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: ../src/msec/config.py:195 ../src/msec/config.py:290 #: ../src/msec/config.py:393 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Seadistusfaili %s laadimine nurjus: %s" #: ../src/msec/config.py:209 ../src/msec/config.py:304 #: ../src/msec/config.py:415 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Vigane seadistusvalik: %s" #: ../src/msec/config.py:244 ../src/msec/config.py:343 #: ../src/msec/config.py:441 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "%s salvestamine nurjus: %s" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab " "järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult " "kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Syslogi teadete logimine konsooli terminalis 12." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "Baasturbetaseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Msecile õiguse andmine kehtestada failiõiguste väärtused, mis on määratud " "Mseci turbereegliga." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Mseci reegliga määratud failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "X-serverile lubatakse ühendusi võrgust TCP pordis 6000." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab märku, " "kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Sectooli kontrollide lubamine. See lubab käivitada kõik Sectooli kontrollid, " "mida näeb ette turbetaseme seadistus. Testis kasutatav turbetase on kindlaks " "määratud muutujaga CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Tulemüüri seadistuste muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse " "failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised " "administraatori kontod)." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda " "ei toeta." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata " "'yes', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel " "kataloogi /tmp." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turbeteated." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Set the user umask." msgstr "Kasutaja umask-i määramine." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow autologin." msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Süsteemsete kasutajate muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Omanikuta failide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui " "parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused " "automaatselt vastavalt süsteemi turbeseadistustele." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Aktiivse kataloogi vaikimisi lisamine kasutaja otsinguteele (PATH)." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda " "kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/" "security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab " "chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide " "paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik " "(mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille " "puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange " "tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server." "SERVER_LEVEL failidesse käsitsi." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIKUD, kui " "paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Turbeteadete näitamine süsteemisalves libnotify abil." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask " "on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Turbekontrollide käivitamine, kui masin on akutoitel." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Süsteemsete gruppide muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', " "siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse " "ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) " "manuaalilehekülge." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Omanikuta failide omanikuks ja grupiks määratakse nobody ja nogroup." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Send security check results by email." msgstr "Turbekontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle " "minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Sectooli tase, mida kasutatakse perioodiliste turbekontrollide ajal. Igale " "tasemele saab konkreetsed testid valida rakendusega sectool-gui. Kui muutuja " "pole määratud, kasutatakse Sectooli seadistuses kindlaks määratud vaiketaset." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Igapäevase turbekontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo lubamine." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga " "määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers " "(vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on " "'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', " "tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab " "märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates " "tulemusi eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the root umask." msgstr "Administraatori umask-i määramine." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Igatunnise turbekontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste " "tuvastamiseks." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Perioodilise turbekontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine." #: ../src/msec/libmsec.py:266 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s on muudetud, mistõttu käivitati käsk: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:275 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s on muudetud, mistõttu tuleks käivitada käsk: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409 msgid "deleted %s" msgstr "kustutati %s" #: ../src/msec/libmsec.py:395 msgid "touched file %s" msgstr "faili %s töödeldi programmiga touch" #: ../src/msec/libmsec.py:415 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "loodi nimeviit %s -> %s" #: ../src/msec/libmsec.py:418 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fail %s liigutati asukohta %s" #: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "muutujale %s määrati väärtuseks %s asukohas %s" #: ../src/msec/libmsec.py:686 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Viga plugina '%s' laadimisel asukohast %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:703 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "vigane väljakutse: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:712 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Pluginat %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:719 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Toetamata funktsioon '%s' pluginas '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Kontrollirežiimis ei kirjutata kettale midagi." #: ../src/msec/libmsec.py:753 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s vigane parameeter: '%s'. Sobivad parameetrid: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:786 msgid "user name %s not found" msgstr "kasutajanime %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:798 msgid "user name not found for id %d" msgstr "ID %d jaoks ei leitud kasutajanime" #: ../src/msec/libmsec.py:810 msgid "group name %s not found" msgstr "grupi nime %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:822 msgid "group name not found for id %d" msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime" #: ../src/msec/libmsec.py:832 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on " "kohalikud." #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s kasutajaks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:875 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Viga %s kasutaja muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:877 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Väär %s omanik: peab olema %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s grupiks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:884 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Viga %s grupi muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Väär %s grupp: peab olema %s" #: ../src/msec/libmsec.py:891 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s õigusteks määratakse %o" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Viga %s õiguste muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:897 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Väärad %s õigused: peavad olema %o" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "halvad '%s' õigused: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Mittekohalik fail: \"%s\". Midagi ei muudetud." #: ../src/msec/libmsec.py:981 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Asukohtade kontrollimine: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Vigane turbetase '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva turbekeskus (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Viga: seda rakendust saab käivitada ainult administraator!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Abi nägemiseks käivitage võtmega --help." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Taset '%s' ei leitud, loobutakse." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Lülitumine tasemele '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Tasemel '%s' puuduvad kohandatud failiõigused." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Failiõiguste salvestamine tasemel '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160 msgid "Unable to save config!" msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Failisüsteemi õiguste salvestamine nurjus!" #: ../src/msec/msecgui.py:51 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Turbetaseme valik\n" "See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n" "valige sobiv turbetase: " #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "See profiil kehtestab üsna mõistlikud turbeseadistused. Aktiveeritakse mõned " "vähe tüli tekitavad perioodilised süsteemi kontrollid. Seda on soovitatav " "kasutada tavalise tööarvuti puhul." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile " "mujalt ligipääsu. Samuti käivitatakse terve rida perioodilisi kontrolle. " "Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste süsteemide puhul, kus on " "tähtsal kohal turvalisus. " #: ../src/msec/msecgui.py:60 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Süsteemi turvalisuse valikud\n" "Need valikud määravad ära kohaliku turbeseadistuse, näiteks sisselogimise " "piirangud,\n" "parooliseadistused, lõimimise teiste turbetööriistadega ning vaikeõigused " "failide\n" "loomisel. " #: ../src/msec/msecgui.py:65 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Võrguturvalisuse valikud\n" "Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, " "lubamatu ligipääsu\n" "ja sissemurdmiskatsete eest. " #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Perioodilised turbekontrollid\n" "Need valikud sätestavad turbekontrollid, mis tuleb käivitada " "perioodiliselt. " #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Erandid\n" "Siin saab seadistada Mseci perioodiliste turbekontrollide erandeid.\n" "Iga kontrolli puhul võib lisada nii palju erandeid kui vaja.\n" "Pange tähele, et iga erandit analüüsitakse regulaaravaldisena." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Failiõigused\n" "Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide " "süsteemseid õigusi.\n" "Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi " "või\n" "kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga " "kehtestada ning\n" "anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus. " #: ../src/msec/msecgui.py:83 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Kas salvestada ja kehtestada uus seadistus?" #: ../src/msec/msecgui.py:151 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/msec/msecgui.py:153 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salvesta seadistus" #: ../src/msec/msecgui.py:158 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../src/msec/msecgui.py:160 ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../src/msec/msecgui.py:163 msgid "_About" msgstr "Tea_ve" #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: süsteemi turvalisus ja audit" #: ../src/msec/msecgui.py:208 msgid "Basic security" msgstr "Põhiseadistused" #: ../src/msec/msecgui.py:209 msgid "System security" msgstr "Süsteemi turvalisus" #: ../src/msec/msecgui.py:210 msgid "Network security" msgstr "Võrguturvalisus" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Periodic checks" msgstr "Perioodilised kontrollid" #: ../src/msec/msecgui.py:212 msgid "Exceptions" msgstr "Erandid" #: ../src/msec/msecgui.py:213 ../src/msec/msecgui.py:890 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC-i valikute muutused" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "option" msgstr "valik" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "System permissions changes" msgstr "Süsteemi õiguste muutused" #: ../src/msec/msecgui.py:247 msgid "permission check" msgstr "õiguste kontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "muudeti %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "lisati %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:267 msgid "removed %s %s" msgstr "eemaldati %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:271 msgid "no changes" msgstr "muutusi pole" #: ../src/msec/msecgui.py:283 msgid "Saving changes.." msgstr "Muutuste salvestamine..." #: ../src/msec/msecgui.py:317 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC-i testi tulemused: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:332 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../src/msec/msecgui.py:338 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC-i teated (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:352 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Üksikasjad (%d muutust)..." #: ../src/msec/msecgui.py:405 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Msec-i baastase pole määratud, kasutatakse '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Tuvastati msec-i baastase '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:413 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Leiti kohandatud seadistuste baastase '%s'. Vaikimisi kasutatakse '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:441 msgid "Security Option" msgstr "Turbevalik" #: ../src/msec/msecgui.py:451 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/msec/msecgui.py:456 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../src/msec/msecgui.py:466 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Vigane valik '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:516 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC-i tööriista lubamine" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Select the base security level" msgstr "Baasturbetaseme valimine" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: ../src/msec/msecgui.py:536 msgid "Secure" msgstr "Turvaline" #: ../src/msec/msecgui.py:549 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Turbehoiatuste saatmine e-postiga" #: ../src/msec/msecgui.py:556 msgid "System administrator email address:" msgstr "Süsteemi administraatori e-posti aadress:" #: ../src/msec/msecgui.py:575 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Turbehoiatuste näitamine töölaual" #: ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Perioodiliste turbekontrollide lubamine" #: ../src/msec/msecgui.py:801 msgid "Security check" msgstr "Turbekontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:807 msgid "Exception" msgstr "Erand" #: ../src/msec/msecgui.py:828 ../src/msec/msecgui.py:947 msgid "Add a rule" msgstr "Lisa reegel" #: ../src/msec/msecgui.py:833 ../src/msec/msecgui.py:952 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../src/msec/msecgui.py:872 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: ../src/msec/msecgui.py:878 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: ../src/msec/msecgui.py:884 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/msec/msecgui.py:898 msgid "Enforce" msgstr "Jõuga kehtestamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1051 msgid "Editing exception" msgstr "Erandi muutmine" #: ../src/msec/msecgui.py:1056 msgid "Adding new exception" msgstr "Uue erandi lisamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1063 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Erandi muutmine. Palun valite vajalik Mseci kontroll ja erandi väärtus\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1070 msgid "Check: " msgstr "Kontroll: " #: ../src/msec/msecgui.py:1085 msgid "Exception: " msgstr "Erand: " #: ../src/msec/msecgui.py:1120 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s õiguste muutmine" #: ../src/msec/msecgui.py:1127 msgid "Adding new permission check" msgstr "Uue õiguse lisamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "%s õiguste muutmine\n" "Palun määra uued õigused või kirjuta 'current' kehtivate õiguste " "säilitamiseks.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1139 msgid "new file" msgstr "uus fail" #: ../src/msec/msecgui.py:1147 msgid "File: " msgstr "Fail: " #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "User: " msgstr "Kasutaja: " #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "Group: " msgstr "Grupp: " #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Permissions: " msgstr "Õigused: " #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Select new value for %s" msgstr "%s uue väärtuse valimine" #: ../src/msec/msecgui.py:1241 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tKehtiv väärtus:\t\t\t%s\n" "\t%sStandardtaseme väärtus:\t%s%s\n" "\t%sTurvalise taseme väärtus:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1252 msgid "New value:" msgstr "Uus väärtus:" #: ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Save your changes?" msgstr "Kas salvestada muutused?" #: ../src/msec/msecgui.py:1316 msgid "_Cancel" msgstr "Loo_bu" #: ../src/msec/msecgui.py:1317 msgid "_Ignore" msgstr "E_ira" #: ../src/msec/msecgui.py:1318 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../src/msec/msecgui.py:1320 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist muutused?" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Piiramatu chkconfigi lubamine pakettide puhul" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Chkconfigi piiramine pakettide puhul vastavalt \"%s\" profiilile" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Administraatori umask-iks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Kasutajate umask-iks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kõikjalt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kohalikust masinast" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "X-serveri ühendused piiratakse konsooli kasutajaga" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "vigane allow_x_connections argument: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:227 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "X-serveril lubatakse jälgida TCP ühendusi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:238 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "X-serveril keelatakse jälgida TCP ühendusi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:254 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Vigane shelli aegumine \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:262 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shelli aegumiseks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:270 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Vigane shelli puhvri suurus \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:281 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Shelli puhvri suuruseks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:285 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Shelli puhvri suuruse piirangu eemaldamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:294 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Vigane failisüsteemi umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:328 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:335 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:342 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:345 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl+Alt+Del lubamine konsoolist" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:360 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:367 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl+Alt+Del keelamine konsoolist" #: ../src/msec/plugins/msec.py:381 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine KDM-is" #: ../src/msec/plugins/msec.py:385 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine GDM-is" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine KDM-is" #: ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine GDM-is" #: ../src/msec/plugins/msec.py:405 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automaatse sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Parooli aktiveerimine alglaaduris" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Parooli eemaldamine alglaadurist" #: ../src/msec/plugins/msec.py:442 msgid "Enabling log on console" msgstr "Logi lubamine konsoolis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:446 msgid "Disabling log on console" msgstr "Logi keelamine konsoolis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:463 msgid "Authorizing all services" msgstr "Kõigi teenuste lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:467 msgid "Disabling all services" msgstr "Kõigi teenuste keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Disabling non local services" msgstr "Mittekohalike teenuste keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Sulogini lubamine ainukasutaja tasemel" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Sulogini keelamine ainukasutaja tasemel" #: ../src/msec/plugins/msec.py:498 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Mseci perioodilise kontrolli lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:502 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Mseci perioodilise kontrolli keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:515 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:534 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatorilt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:538 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Kuva ekspordi keelamine administraatorilt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:564 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:581 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:603 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha kasutamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:605 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha mittekasutamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:625 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:628 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise keelamine" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine ainult paroolifraasiga" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse keelamine" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Parooli ei kasutata kasutajate autentimiseks" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Pam_tcb ei toeta paroolipuhvrit." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Vigane paroolipuhvri maksimumsuurus: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Paroolipuhvri suuruseks määratakse %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Paroolipuhvri keelamine" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus," "arvude_arv,suurtähtede_arv\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Paroolipuhvri miinimumiks määratakse %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Su lubamine ainult grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "gruppi wheel ei ole" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "grupp wheel on tühi" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Su lubamine kõigile" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu lubamine grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu keelamine grupi wheel liikmetele" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Kasutajatel lubatakse end parooliga autentida sudo abil. Kui parameetri " #~ "väärtuseks on 'wheel', peab kasutaja sudo kasutamiseks kuuluma gruppi " #~ "'wheel'." #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Mseci seadistuses määratud failide õiguste perioodilise kontrollimise " #~ "lubamine. Väärtuse 'yes' korral kontrollitakse õigusi iga kord. Väärtuse " #~ "'enforce' korral antakse vääratele õigustele uuesti selline õigus, nagu " #~ "see on määratud mseci seadistusega." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "'%s' ei ole praeguses versioonis saadaval" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Igapäevase turvakontrolli aktiveerimine" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Igapäevase turvakontrolli keelamine" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli lubamine" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli keelamine" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Impordi seadistus" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Ekspordi seadistus" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Salvesta ja kehtesta uus seadistus" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "AppArmori turvaraamistiku lubamine alglaadimisel." #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "PolicyKiti turvaraamistiku kehtestamine kõigile kasutajatele. Kui see " #~ "pole sisse lülitatud, saavad PolicyKiti põhjalikumaid õigusi ja " #~ "seadistusi muuta ainult grupi wheel liikmed." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide kontrollimise lubamine."