# Translation of DrakX.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg , 1999-2003. # Marek Laane , 2002-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-04 18:39+EEST\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:35+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Muudetud süsteemsed failid" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Süsteemsetes failides muutusi pole" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Seadistusfaili %s laadimine nurjus: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Vigane seadistusvalik: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "%s salvestamine nurjus: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "eranditefaili %s laadimine: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Erandeid pole laaditud" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab " "järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult " "kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Syslogi teadete logimine konsooli terminalis 12." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "Baasturbetaseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab märku, " "kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Mseci reegliga määratud failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Protsessi ID-de muutuste eiramine avatud võrguportide kontrollimisel." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "X-serverile lubatakse ühendusi võrgust TCP pordis 6000." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Msecile õiguse andmine kehtestada failiõiguste väärtused, mis on määratud " "Mseci turbereegliga." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Sectooli kontrollide lubamine. See lubab käivitada kõik Sectooli kontrollid, " "mida näeb ette turbetaseme seadistus. Testis kasutatav turbetase on kindlaks " "määratud muutujaga CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Tulemüüri seadistuste muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Aktiivse kataloogi vaikimisi lisamine kasutaja otsinguteele (PATH)." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse " "failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised " "administraatori kontod)." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda " "ei toeta." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." msgstr "Kasutaja umask-i määramine." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turbeteated." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow autologin." msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Igapäevase turbekontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata " "'yes', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel " "kataloogi /tmp." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Süsteemsete kasutajate muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Omanikuta failide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui " "parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused " "automaatselt vastavalt süsteemi turbeseadistustele." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda " "kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/" "security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab " "chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide " "paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik " "(mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille " "puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange " "tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server." "SERVER_LEVEL failidesse käsitsi." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIKUD, kui " "paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Süsteemsete gruppide muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask " "on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Turbeteadete näitamine süsteemisalves libnotify abil." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Turbekontrollide käivitamine, kui masin on akutoitel." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Igatunnise turbekontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste " "tuvastamiseks." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', " "siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse " "ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) " "manuaalilehekülge." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Vaikimisi logide säilitamise perioodi määramine nädalates. Mõnel maal on " "nõutav säilitada logifaile 12 kuud, mõnel pool nii jäike piiranguid pole. " "See muutuja määrab varasemate logifailide arvu, mida logrotate peab " "süsteemis alles hoidma." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Omanikuta failide omanikuks ja grupiks määratakse nobody ja nogroup." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." msgstr "Turbekontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle " "minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Grupi wheel liikmetel lubatakse kasutada sudo'd. Kui väärtuseks määrata " "'jah', lubatakse grupi wheel liikmetel kasutada sudo'd ning käivitada käske " "administraatorina enda parooli andes. Kui väärtuseks on määratud " "'paroolita', võivad liikmed kasutada sudo'd isegi ilma enda parooli andmata. " "HOIATUS: sudo kasutamine ilma paroolita muudab süsteemi väga haavatavaks " "ning seda tuleks pruukida ainult siis, kui Te kindlalt teate, miks ja mida " "teete!" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo lubamine." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga " "määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers " "(vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on " "'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', " "tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab " "märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates " "tulemusi eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Mustrid kettakontrollide välistamiseks. Seda parameetrit parsitakse " "regulaaravaldisena, nii et siin võib kasutada ka keerulisi avaldisi." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Sectooli tase, mida kasutatakse perioodiliste turbekontrollide ajal. Igale " "tasemele saab konkreetsed testid valida rakendusega sectool-gui. Kui muutuja " "pole määratud, kasutatakse Sectooli seadistuses kindlaks määratud vaiketaset." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Administraatori umask-i määramine." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Perioodilise turbekontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s on muudetud, mistõttu käivitati käsk: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s on muudetud, mistõttu tuleks käivitada käsk: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "kustutati %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "faili %s töödeldi programmiga touch" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "loodi nimeviit %s -> %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fail %s liigutati asukohta %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "muutujale %s määrati väärtuseks %s asukohas %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Viga plugina '%s' laadimisel asukohast %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "vigane väljakutse: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Pluginat %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Toetamata funktsioon '%s' pluginas '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Kontrollirežiimis ei kirjutata kettale midagi." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s vigane parameeter: '%s'. Sobivad parameetrid: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "kasutajanime %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "ID %d jaoks ei leitud kasutajanime" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "grupi nime %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on " "kohalikud." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s kasutajaks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Viga %s kasutaja muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Väär %s omanik: peab olema %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s grupiks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Viga %s grupi muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Väär %s grupp: peab olema %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s õigusteks määratakse %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Viga %s õiguste muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Väärad %s õigused: peavad olema %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "ACL kehtestamine %s puhul" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Failisüsteemi-spetsiifilise ACL-i %s lisamine %s puhul nurjus" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Viga %s ACL-i muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Vale %s ACL" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "halvad '%s' õigused: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Mittekohalik fail: \"%s\". Midagi ei muudetud." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Asukohtade kontrollimine: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Vigane turbetase '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva turbekeskus (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Viga: seda rakendust saab käivitada ainult administraator!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Abi nägemiseks käivitage võtmega --help." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Taset '%s' ei leitud, loobutakse." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Lülitumine tasemele '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Tasemel '%s' puuduvad kohandatud failiõigused." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Failiõiguste salvestamine tasemel '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Failisüsteemi õiguste salvestamine nurjus!" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Turbetaseme valik\n" "See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n" "valige sobiv turbetase: " #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "See profiil kehtestab üsna mõistlikud turbeseadistused. Seda on soovitatav " "kasutada tavalise tööarvuti puhul. Kui Te ei tea, millist profiili kasutada, " "siis kasutage seda." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "See profiil on mõeldud eelkõige pisisülearvutite. sülearvutite või muude " "vähema võimsusega seadmete tarbeks, mida kasutavad ainult kohalikud " "kasutajad ja mis töötavad aku pealt." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile " "mujalt ligipääsu. Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste " "süsteemide puhul, kus on tähtsal kohal turvalisus. " #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "See profiil on mõeldud kohalikele võrguserveritele, millele autentimata " "internetikasutajatel ligipääs puudub." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "See profiil on mõeldud serveritele, millele on ligipääs ka autentimata " "internetikasutajatel." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "See profiil on mõeldud kasutajatele, kes süsteemi seadistuste muutmisel ei " "toetu msecile ning kasutavad seda ainult perioodiliste kontrollide " "sooritamiseks. Selle korral seadistatakse kõik perioodilised kontrollid " "toimuma kord päevas." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "See profiil sarnaneb igapäevase auditi profiiliga, kuid kõik kontrollid " "võetakse ette kord nädalas." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Kohandatud turbetase." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Süsteemi turvalisuse valikud\n" "Need valikud määravad ära kohaliku turbeseadistuse, näiteks sisselogimise " "piirangud,\n" "parooliseadistused, lõimimise teiste turbetööriistadega ning vaikeõigused " "failide\n" "loomisel. " #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Võrguturvalisuse valikud\n" "Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, " "lubamatu ligipääsu\n" "ja sissemurdmiskatsete eest. " #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Perioodilised turbekontrollid\n" "Need valikud sätestavad turbekontrollid, mis tuleb käivitada " "perioodiliselt. " #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Erandid\n" "Siin saab seadistada Mseci perioodiliste turbekontrollide erandeid.\n" "Iga kontrolli puhul võib lisada nii palju erandeid kui vaja.\n" "Pange tähele, et iga erandit analüüsitakse regulaaravaldisena." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Failiõigused\n" "Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide " "süsteemseid õigusi.\n" "Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi " "või\n" "kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga " "kehtestada ning\n" "anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus. " #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Kas salvestada ja kehtestada uus seadistus?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Taseme '%s' seadistuste laadimine nurjus" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Taseme '%s' õiguste laadimine nurjus" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salvesta seadistus" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "Tea_ve" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: süsteemi turvalisus ja audit" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Turbeseadistused" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Põhiseadistused" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Süsteemi turvalisus" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Võrguturvalisus" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Perioodilised kontrollid" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Erandid" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC-i valikute muutused" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "valik" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Süsteemi õiguste muutused" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "õiguste kontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "muudeti %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "lisati %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "eemaldati %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "muutusi pole" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Muutuste salvestamine..." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "Eira ja välju" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC-i testi tulemused: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC-i teated (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Üksikasjad (%d muutust)..." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Msec-i baastase pole määratud, kasutatakse '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Tuvastati msec-i baastase '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Turbevalik" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Vigane valik '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Tulemüür" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Uuenda nüüd" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Turve" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec on keelatud" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec on lubatud" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Baasturbetase: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Kohandatud seadistused: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Kontroll: %s. Viimati: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "Näita tulemusi" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "Käivita nüüd" #: ../src/msec/msecgui.py:690 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Logifaili lugemine nurjus: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 msgid "Periodic check results" msgstr "Perioodiliste kontrollide tulemused" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Kas soovite käivitada %s perioodilise kontrolli? Palun arvestage, et " "see võib võtta tublisti aega." #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Palun oodake, kontrollitakse..." #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Palun oodake, see võib võtta mõne minuti." #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Perioodiline kontroll lõpetati edukalt!" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Perioodilise kontrolli käigus tekkis viga." #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC-i tööriista lubamine" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Baasturbetaseme valimine" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Taseme nimi" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Turbehoiatuste saatmine e-postiga:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Turbehoiatuste näitamine töölaual" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Perioodiliste turbekontrollide lubamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Turbekontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Erand" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Lisa reegel" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Jõuga kehtestamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Erandi muutmine" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Uue erandi lisamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Erandi muutmine. Palun valite vajalik Mseci kontroll ja erandi väärtus\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Kontroll: " #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Erand: " #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s õiguste muutmine" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Uue õiguse lisamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "%s õiguste muutmine" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "uus fail" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Fail: " #: ../src/msec/msecgui.py:1530 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Palun määra uue faili omanik ja õigused või kirjuta 'current' kehtivate " "õiguste säilitamiseks." #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Kasutaja: " #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Grupp: " #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Õigused: " #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Täiendava ACL-i (pääsuloa) kehtestamiseks failile määrake need järgmisel " "kujul:\n" "kasutaja1:acl,kasutaja2:acl\n" "Täpsemalt vaadake 'man setfacl'." #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "%s uue väärtuse valimine" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tKehtiv väärtus:\t\t\t%s\n" "\t%sStandardtaseme väärtus:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Uus väärtus:" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, fuzzy msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Vigane shelli aegumine \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Piiramatu chkconfigi lubamine pakettide puhul" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Chkconfigi piiramine pakettide puhul vastavalt \"%s\" profiilile" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Administraatori umask-iks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Kasutajate umask-iks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kõikjalt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kohalikust masinast" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "X-serveri ühendused piiratakse konsooli kasutajaga" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "vigane allow_x_connections argument: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "X-serveril lubatakse jälgida TCP ühendusi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "X-serveril keelatakse jälgida TCP ühendusi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Vigane shelli aegumine \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shelli aegumiseks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Vigane shelli puhvri suurus \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Shelli puhvri suuruseks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Shelli puhvri suuruse piirangu eemaldamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Vigane failisüsteemi umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl+Alt+Del lubamine konsoolist" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl+Alt+Del keelamine konsoolist" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine KDM-is" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine GDM-is" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine KDM-is" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine GDM-is" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automaatse sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Parooli aktiveerimine alglaaduris" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Parooli eemaldamine alglaadurist" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 msgid "Enabling log on console" msgstr "Logi lubamine konsoolis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 msgid "Disabling log on console" msgstr "Logi keelamine konsoolis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" msgstr "Kõigi teenuste lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" msgstr "Kõigi teenuste keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" msgstr "Mittekohalike teenuste keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Sulogini lubamine ainukasutaja tasemel" #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Sulogini keelamine ainukasutaja tasemel" #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Mseci perioodilise kontrolli lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Mseci perioodilise kontrolli keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatorilt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Kuva ekspordi keelamine administraatorilt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha kasutamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha mittekasutamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise keelamine" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine ainult paroolifraasiga" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse keelamine" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Parooli ei kasutata kasutajate autentimiseks" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Pam_tcb ei toeta paroolipuhvrit." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Vigane paroolipuhvri maksimumsuurus: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Paroolipuhvri suuruseks määratakse %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Paroolipuhvri keelamine" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus," "arvude_arv,suurtähtede_arv\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Paroolipuhvri miinimumiks määratakse %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Su lubamine ainult grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "gruppi wheel ei ole" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Turbeseadistuses on määratud, et ainult grupi wheel liikmed võivad kasutada " "käsku su administraatori õiguste võtmiseks, kuid grupp on tühi. Palun lisa " "lubatud kasutajad gruppi wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Su lubamine kõigile" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu lubamine grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu keelamine grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 #, fuzzy msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada." #: ../src/msec/tools.py:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Seadistusfaili %s laadimine nurjus: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:50 #, fuzzy msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "%s salvestamine nurjus: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "" #~ "Leiti kohandatud seadistuste baastase '%s'. Vaikimisi kasutatakse '%s'" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardne" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Turvaline" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Süsteemi administraatori e-posti aadress:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Kas salvestada muutused?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Loo_bu" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "E_ira" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvesta" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Kas salvestada enne sulgemist muutused?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "grupp wheel on tühi" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Kasutajatel lubatakse end parooliga autentida sudo abil. Kui parameetri " #~ "väärtuseks on 'wheel', peab kasutaja sudo kasutamiseks kuuluma gruppi " #~ "'wheel'." #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Mseci seadistuses määratud failide õiguste perioodilise kontrollimise " #~ "lubamine. Väärtuse 'yes' korral kontrollitakse õigusi iga kord. Väärtuse " #~ "'enforce' korral antakse vääratele õigustele uuesti selline õigus, nagu " #~ "see on määratud mseci seadistusega." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "'%s' ei ole praeguses versioonis saadaval" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Igapäevase turvakontrolli aktiveerimine" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Igapäevase turvakontrolli keelamine" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli lubamine" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli keelamine" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Impordi seadistus" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Ekspordi seadistus" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Salvesta ja kehtesta uus seadistus" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "AppArmori turvaraamistiku lubamine alglaadimisel." #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "PolicyKiti turvaraamistiku kehtestamine kõigile kasutajatele. Kui see " #~ "pole sisse lülitatud, saavad PolicyKiti põhjalikumaid õigusi ja " #~ "seadistusi muuta ainult grupi wheel liikmed." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide kontrollimise lubamine."