# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Marek Laane , 2015 # Marek Laane , 2013-2014 # Marek Laane , 2017-2018,2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-24 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-25 06:20+0000\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Vigane turbetase '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia turbekeskus (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Viga: seda rakendust saab käivitada ainult administraator!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Abi nägemiseks käivitage võtmega --help." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Taset '%s' ei leitud, loobutakse." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Lülitumine tasemele '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Tasemel '%s' puuduvad kohandatud failiõigused." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Failiõiguste salvestamine tasemel '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Failisüsteemi õiguste salvestamine nurjus!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "Baasturbetaseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Sectooli kontrollide lubamine. See lubab käivitada kõik Sectooli kontrollid, " "mida näeb ette turbetaseme seadistus. Testis kasutatav turbetase on kindlaks " "määratud muutujaga CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Sectooli tase, mida kasutatakse perioodiliste turbekontrollide ajal. Igale " "tasemele saab konkreetsed testid valida rakendusega sectool-gui. Kui muutuja " "pole määratud, kasutatakse Sectooli seadistuses kindlaks määratud vaiketaset." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "ICMP echo lubamine." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', " "siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse " "ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) " "manuaalilehekülge." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Mseci reegliga määratud failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Msecile õiguse andmine kehtestada failiõiguste väärtused, mis on määratud " "Mseci turbereegliga." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Mustrid kettakontrollide välistamiseks. Seda parameetrit parsitakse " "regulaaravaldisena, nii et siin võib kasutada ka keerulisi avaldisi." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda " "kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Omanikuta failide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Omanikuta failide omanikuks ja grupiks määratakse nobody ja nogroup." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Protsessi ID-de muutuste eiramine avatud võrguportide kontrollimisel." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Tulemüüri seadistuste muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised " "administraatori kontod)." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab märku, " "kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab " "märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates " "tulemusi eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Süsteemsete kasutajate muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Süsteemsete gruppide muutuste kontrollimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Perioodilise turbekontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Turbekontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turbeteated." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Turbeteadete näitamine süsteemisalves libnotify abil." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Igapäevase turbekontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Turbekontrollide käivitamine, kui masin on akutoitel." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Kasutaja umask-i määramine." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Administraatori umask-i määramine." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Aktiivse kataloogi vaikimisi lisamine kasutaja otsinguteele (PATH)." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask " "on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Kuvahalduritel (SDDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise " "lubamine." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab " "järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult " "kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle " "minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "X-serverile lubatakse ühendusi võrgust TCP pordis 6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers " "(vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on " "'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', " "tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/" "security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab " "chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide " "paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik " "(mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille " "puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange " "tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server." "SERVER_LEVEL failidesse käsitsi." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse " "failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Journali teadete logimine konsooli terminalis 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Igatunnise turbekontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste " "tuvastamiseks." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata " "'jah', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel " "kataloogi /tmp." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui " "parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused " "automaatselt vastavalt süsteemi turbeseadistustele." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Vaikimisi logide säilitamise perioodi määramine nädalates. Mõnel maal on " "nõutav säilitada logifaile 12 kuud, mõnel pool nii jäike piiranguid pole. " "See muutuja määrab varasemate logifailide arvu, mida logrotate peab " "süsteemis alles hoidma." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Grupi wheel liikmetel lubatakse kasutada sudo'd. Kui väärtuseks määrata " "'jah', lubatakse grupi wheel liikmetel kasutada sudo'd ning käivitada käske " "administraatorina enda parooli andes. Kui väärtuseks on määratud " "'paroolita', võivad liikmed kasutada sudo'd isegi ilma enda parooli andmata. " "HOIATUS: sudo kasutamine ilma paroolita muudab süsteemi väga haavatavaks " "ning seda tuleks pruukida ainult siis, kui Te kindlalt teate, miks ja mida " "teete!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIK, kui " "paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda " "ei toeta." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga " "määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Turbetaseme valik\n" "See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n" "valige sobiv turbetase: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "See profiil kehtestab üsna mõistlikud turbeseadistused. Seda on soovitatav " "kasutada tavalise tööarvuti puhul. Kui Te ei tea, millist profiili kasutada, " "siis kasutage seda." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "See profiil on mõeldud eelkõige pisisülearvutite. sülearvutite või muude " "vähema võimsusega seadmete tarbeks, mida kasutavad ainult kohalikud " "kasutajad ja mis töötavad aku pealt." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile " "mujalt ligipääsu. Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste " "süsteemide puhul, kus on tähtsal kohal turvalisus. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "See profiil on mõeldud kohalikele võrguserveritele, millele autentimata " "internetikasutajatel ligipääs puudub." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "See profiil on mõeldud serveritele, millele on ligipääs ka autentimata " "internetikasutajatel." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "See profiil on mõeldud kasutajatele, kes süsteemi seadistuste muutmisel ei " "toetu msecile ning kasutavad seda ainult perioodiliste kontrollide " "sooritamiseks. Selle korral seadistatakse kõik perioodilised kontrollid " "toimuma kord päevas." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "See profiil sarnaneb igapäevase auditi profiiliga, kuid kõik kontrollid " "võetakse ette kord nädalas." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Kohandatud turbetase." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Süsteemi turvalisuse valikud\n" "Need valikud määravad ära kohaliku turbeseadistuse, näiteks sisselogimise " "piirangud,\n" "parooliseadistused, lõimimise teiste turbetööriistadega ning vaikeõigused " "failide\n" "loomisel. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Võrguturvalisuse valikud\n" "Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, " "lubamatu ligipääsu\n" "ja sissemurdmiskatsete eest. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Perioodilised turbekontrollid\n" "Need valikud sätestavad turbekontrollid, mis tuleb käivitada " "perioodiliselt. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Erandid\n" "Siin saab seadistada Mseci perioodiliste turbekontrollide erandeid.\n" "Iga kontrolli puhul võib lisada nii palju erandeid kui vaja.\n" "Pange tähele, et iga erandit analüüsitakse regulaaravaldisena." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Failiõigused\n" "Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide " "süsteemseid õigusi.\n" "Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi " "või\n" "kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga " "kehtestada ning\n" "anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Kas salvestada ja kehtestada uus seadistus?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Taseme '%s' seadistuste laadimine nurjus" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Taseme '%s' õiguste laadimine nurjus" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Salvesta seadistus" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "Tea_ve" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: süsteemi turvalisus ja audit" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Turbeseadistused" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Põhiseadistused" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Süsteemi turvalisus" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Võrguturvalisus" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Perioodilised kontrollid" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Erandid" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC-i valikute muutused" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "valik" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Süsteemi õiguste muutused" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "õiguste kontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "muudeti %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "lisati %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "eemaldati %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "muutusi pole" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Muutuste salvestamine..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Eira ja välju" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC-i testi tulemused: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC-i teated (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Üksikasjad (%d muutust)..." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Msec-i baastase pole määratud, kasutatakse '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Tuvastati msec-i baastase '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Turbevalik" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Vigane valik '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Tulemüür" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Uuenda nüüd" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Turve" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec on keelatud" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec on lubatud" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Baasturbetase: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Kohandatud seadistused: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Kontroll: %s. Viimati: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Näita tulemusi" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Käivita nüüd" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Logifaili lugemine nurjus: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Perioodiliste kontrollide tulemused" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Kas soovite käivitada %s perioodilise kontrolli? Palun arvestage, et " "see võib võtta tublisti aega." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Palun oodake, kontrollitakse..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Palun oodake, see võib võtta mõne minuti." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Perioodiline kontroll lõpetati edukalt!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Perioodilise kontrolli käigus tekkis viga." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC-i tööriista lubamine" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Baasturbetaseme valimine" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Taseme nimi" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Turbehoiatuste saatmine e-postiga:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Turbehoiatuste näitamine töölaual" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Perioodiliste turbekontrollide lubamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Turbekontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Erand" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Lisa reegel" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Jõuga kehtestamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Erandi muutmine" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Uue erandi lisamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Erandi muutmine. Palun valige vajalik Mseci kontroll ja erandi väärtus\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Kontroll: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Erand: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "%s õiguste muutmine" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Uue õiguse lisamine" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "%s õiguste muutmine" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "uus fail" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Fail: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Palun määra uue faili omanik ja õigused või kirjuta 'current' kehtivate " "õiguste säilitamiseks." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Kasutaja: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Grupp: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Õigused: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Täiendava ACL-i (pääsuloa) kehtestamiseks failile määrake need järgmisel " "kujul:\n" "kasutaja1:acl,kasutaja2:acl\n" "Täpsemalt vaadake 'man setfacl'." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "%s uue väärtuse valimine" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tKehtiv väärtus:\t\t\t%s\n" "\t%sStandardtaseme väärtus:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Uus väärtus:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s on muudetud, mistõttu käivitati käsk: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s on muudetud, mistõttu tuleks käivitada käsk: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "kustutati %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "faili %s töödeldi programmiga touch" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "loodi nimeviit %s -> %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "fail %s liigutati asukohta %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "muutujale %s määrati väärtuseks %s asukohas %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Viga plugina '%s' laadimisel asukohast %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "vigane väljakutse: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Pluginat %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Toetamata funktsioon '%s' pluginas '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Kontrollirežiimis ei kirjutata kettale midagi." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "%s vigane parameeter: '%s'. Sobivad parameetrid: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "kasutajanime %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "ID %d jaoks ei leitud kasutajanime" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "grupi nime %s ei leitud" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on " "kohalikud." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "%s kasutajaks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Viga %s kasutaja muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Väär %s omanik: peab olema %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "%s grupiks määratakse %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Viga %s grupi muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Väär %s grupp: peab olema %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "%s õigusteks määratakse %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Viga %s õiguste muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Väärad %s õigused: peavad olema %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "ACL kehtestamine %s puhul" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Failisüsteemi-spetsiifilise ACL-i %s lisamine %s puhul nurjus" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Viga %s ACL-i muutmisel: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Vale %s ACL" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "halvad '%s' õigused: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Mittekohalik fail: \"%s\". Midagi ei muudetud." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Asukohtade kontrollimine: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Tulemüüri seadistuse parsimine nurjus: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Lubatud, %d reeglit" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Viimati uuendatud: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Ligipääs kataloogile %s nurjus: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Uuendamisolekut ei õnnestunud selgitada" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Muudetud süsteemsed failid" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Süsteemsetes failides muutusi pole" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Seadistusfaili %s laadimine nurjus: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Vigane seadistusvalik: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "%s salvestamine nurjus: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "eranditefaili %s laadimine: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Erandeid pole laaditud" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli lubamine" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli keelamine" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Igapäevase turvakontrolli aktiveerimine" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Igapäevase turvakontrolli keelamine" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Parooli ei kasutata kasutajate autentimiseks" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Pam_tcb ei toeta paroolipuhvrit." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Vigane paroolipuhvri maksimumsuurus: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Paroolipuhvri suuruseks määratakse %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Paroolipuhvri keelamine" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus," "arvude_arv,suurtähtede_arv\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Paroolipuhvri miinimumiks määratakse %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Su lubamine ainult grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "gruppi wheel ei ole" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Turbeseadistuses on määratud, et ainult grupi wheel liikmed võivad kasutada " "käsku su administraatori õiguste võtmiseks, kuid grupp on tühi. Palun lisa " "lubatud kasutajad gruppi wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Su lubamine kõigile" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu lubamine grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu keelamine grupi wheel liikmetele" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine ainult paroolifraasiga" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Piiramatu chkconfigi lubamine pakettide puhul" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Chkconfigi piiramine pakettide puhul vastavalt \"%s\" profiilile" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Administraatori umask-iks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Kasutajate umask-iks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kõikjalt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kohalikust masinast" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "X-serveri ühendused piiratakse konsooli kasutajaga" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "vigane allow_x_connections argument: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "X-serveril lubatakse jälgida TCP ühendusi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "X-serveril keelatakse jälgida TCP ühendusi" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Vigane shelli aegumine \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shelli aegumiseks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Vigane shelli puhvri suurus \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Shelli puhvri suuruseks määratakse %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Shelli puhvri suuruse piirangu eemaldamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Vigane failisüsteemi umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl+Alt+Del lubamine konsoolist" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Ctrl+Alt+Del keelamine konsoolist" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine kuvahalduris []" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine kuvahalduris []" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Viimase kasutaja näitamise keelamine kuvahalduris []" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Automaatse sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Logi lubamine konsoolis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Logi keelamine konsoolis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Kõigi teenuste lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Kõigi teenuste keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Mittekohalike teenuste keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Sulogini lubamine ainukasutaja tasemel" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Sulogini keelamine ainukasutaja tasemel" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Mseci perioodilise kontrolli lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Mseci perioodilise kontrolli keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatorilt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Kuva ekspordi keelamine administraatorilt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise keelamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha kasutamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha mittekasutamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise lubamine" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise keelamine" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Grupi wheel liikmetel lubatakse sudo kasutamine" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Grupi wheel liikmetel lubatakse sudo kasutamine paroolita" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Grupi wheel liikmetel ei lubata sudo kasutamist" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Vigane säilitamisperiood: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Logi säilitamise perioodiks määratakse %d nädalat" #: ../src/msec/man.py:220 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: ../src/msec/man.py:221 msgid "SYNOPSIS" msgstr "KOKKUVÕTE" #: ../src/msec/man.py:222 msgid "DESCRIPTION" msgstr "KIRJELDUS" #: ../src/msec/man.py:223 msgid "options" msgstr "võtmed" #: ../src/msec/man.py:224 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Mageia Linuxi turbetööriistad" #: ../src/msec/man.py:225 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "msec\n" "vastutab Mageia süsteemi turvalisus ees. See toetab erinevaid " "turbeseadistusi, mis on korraldatud turbetasemenetesse, mis on salvestatud " "failidessse \n" "/etc/security/msec/levelTASEMENIMI. Praegu pakub Mageia Linux kolme põhilist " "valmistaset:" #: ../src/msec/man.py:231 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "see tase keelab kõik msec'i valikud. Seda tuleks tarvitada siis, kui soovite " "kogu süsteemi turvalisust täiesti ise hallata." #: ../src/msec/man.py:233 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "see on vaikimisi turbetase, mis paneb paika mõistliku valiku turvalisust " "tagavaid valikuid. See aktiveerib mitmeid perioodilisi süsteemi kontrolle ja " "saadab saadud tulemused e-postigs (vaikimisi kasutatakse kohalikku " "administraatori (root) kontot)." #: ../src/msec/man.py:241 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Lisaks neile on veel mõned ülesandepõhised turbetasemed,\n" "näiteks \"failiserver\", \"veebiserver\" ja \"väikesülearvuti\". Need " "üritavad paika panna levinumate kasutusujuhtude valmisseadistused.." #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Tasub kõrva taha panna, et soovi korral saab ise tasemeid juurde tekitada " "nii palju kui tarvis." #: ../src/msec/man.py:246 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "Turbeseadistused on salvestatud faili\n" " \\fB/etc/security/msec/security.conf\\fR\n" "ja iga valmistaseme vaikeseadistused faili \n" "\\fB/etc/security/msec/level.TASE\\fR.\n" "Kehtestamist või kontrollimist vajavate failiide ja kataloogide õigused on " "salvestatud faili \n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR\n" "ja iga valmistaseme vsikimisi õigusedfaili\n" "\\fB/etc/security/msec/perm.TASE\\fR. \n" "Tasub tähele panna, et kasutaja määratud prameetreid eelistatakse taseme " "vaikeseadistustele.\n" "Kui näiteks taseme vaikeseadistus keelab administraatori otsesisselogimise, " "siis kasutaja võib selle valiku tühistada." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "msec'i rakendused toetavad järgmisi võtmeid:" #: ../src/msec/man.py:257 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "See on msec'i konsooliversioon. See vastutab süsteemi turbeseadistuse ja " "kontrollide ning turbetasemete vahetamise eest.\n" "Parametriteta käivitamisel loeb msec süsteemi seadistusfaili (etc/security/" "msec/security.conf) ja kehtestab selles määratud turbeseadistused.\n" "Toimingud logitakse faili \\fB/var/log/msec.log\\fP,\n" "samuti syslog'i \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR abil.\n" "Arvestage, et msec peab töötama administraatori õigustes," #: ../src/msec/man.py:265 ../src/msec/man.py:284 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "Selle võtmega saab näha kõiki toetatud käsureavõtmeid." #: ../src/msec/man.py:266 ../src/msec/man.py:285 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "Määratud turbetaseme vaikeseadistuse näitamine." #: ../src/msec/man.py:267 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Määratud turbetaseme kehtestamine süsteemis, millega kirjutatakse üle kõik " "kohalikud muutused failis /etc/security/msec/security.conf.\n" "Seda tasuks ette võtta kas esimesel paigaldamisel või siis, kui on tarvis " "minna üle mõnele teisele turbetasemele." #: ../src/msec/man.py:270 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Silumisteadete lubamine." #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Msec'i sooritatavate toimingute kontroll ilma süsteemis tegelikult midagi " "muutmata.\n" "Selles režiimis sooritab msec kõik nõutavad toimingud, ainult et jätabandmed " "tegelikult kettale kirjutamata." #: ../src/msec/man.py:274 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Asukoha kasutamine juurena (root). Seda saab tarvitada msec'i toimingute " "sooritamiseks chroot'is." #: ../src/msec/man.py:275 msgid "Run quietly" msgstr "Töötamine taustal" #: ../src/msec/man.py:276 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Aktiivsete seadistuste salvestamine uue turbetasemena." #: ../src/msec/man.py:277 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "See rakendus vastutab süsteemi õiguste kontrollimise ja jõustamise eest.\n" "Parameetriteta käivitamisel loeb msecperms õigused seadistusfailist(/etc/" "security/msec/perms.conf\n" "ja kehtestab määratud turbeseadistused.\n" "Toimingud logitakse faili \\fB/var/log/msec.log\\fP,\n" "samuti syslog'i \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR abil.\n" "Arvestage, et msecperms peab töötama administraatori õigustes." #: ../src/msec/man.py:286 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Vaikimisi õiguste kehtestamine kõigil failidele." #: ../src/msec/man.py:287 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "See on msec'i GTK versioon. See toimib msec'i jõigi funktsioonide " "kasutajaliiesena." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "EXAMPLES" msgstr "NÄITED" #: ../src/msec/man.py:289 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Süsteemi seadistuse kehtestamine vastavalt failile etc/security/msec/" "security.conf:" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "Süsteemi seadistuse muudatuste näitamine midagi kehtestamata:" #: ../src/msec/man.py:291 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Valmisturbetaseme 'standard' paigaldamine:" #: ../src/msec/man.py:292 ../src/msec/man.py:299 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "Standardtaseme muutmisel tekkinud muutuste eelvaatlus:" #: ../src/msec/man.py:293 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "Kohandatud turbetaseme loomine standardtaseme alusel:" #: ../src/msec/man.py:294 ../src/msec/man.py:301 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "Aktiivsete turbeseadistuste eksport uue turbetaseme 'office loomiseks:" #: ../src/msec/man.py:295 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "PERIOODILISTE KONTROLLIDE ERANDITE MÄÄRAMINE" #: ../src/msec/man.py:296 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Süsteemi õiguste kehtestamine vastavalt failile/etc/security/msec/perms.conf " "file:" #: ../src/msec/man.py:297 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "Õiguste muutuste näitamine midagi kehtestamata:" #: ../src/msec/man.py:298 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "Taseme 'standard' valmisõiguste paigaldamine:" #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Kohandatud õigustetaseme loomine 'secure' põhjal" #: ../src/msec/man.py:302 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "msec\n" "võib jätta perioodiliste kontrollide aruandest välja andmeid teatava mustri " "alusel.\n" "Selleks iga toetatud kontrolli erandid määrata kindlaks failis\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP." #: ../src/msec/man.py:306 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "Näiteks kõigi\\fB/mnt\\fP, Mageia-põhiste\n" "chroot-paigalduste\\fB/chroot\\fP-s ja kõigi \n" "süsteemi omanikuta failide kontrolli tulemuste\n" " väljajätmiseks piisab järgmise kirje lisamisest erandite faili:" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "Samamoodi on võimalik näiteks rakenduse \\fBdeluge\\fP tulemused jätta " "välja avatud portide nimekirjast:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" "Iga erandikirje on regulaaravaldis ja erandeid võib määrata nii palju kui " "tarvis." #: ../src/msec/man.py:312 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "Asukoha väljajätmiseks kõigist msec'i kontrollidest võib tarvitada kontrolli " "nimena tärni *. Näiteks nii saab /media/ jätta välja kõigist msec'i " "kontrollidest:" #: ../src/msec/man.py:313 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "Vt allpool kõiki msec'i võtmeid, mis seda võimalust toetavad." #: ../src/msec/man.py:314 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "TURBEVÕTMED" #: ../src/msec/man.py:315 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "Msec toetab järgmisi turbevõtmeid:" #: ../src/msec/man.py:326 msgid "NOTES" msgstr "MÄRKUSED" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Msec'i rakendused peavad töötama administraatori õigustes." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORID" #: ../src/msec/man.py:365 msgid "MSEC parameter:" msgstr "MSEC'i parameeter:" #: ../src/msec/man.py:365 msgid "Accepted values:" msgstr "Vastuvõetavad väärtused:" #: ../src/msec/man.py:368 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(See kontroll toetab erandeid muutuja %s vahendusel, mis on määratud failis " "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Tõrge: baastaset $BASE_LEVEL ei leitud" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf puudub." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: auditiskript $script nurjus" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC sooritas turbekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. " "Üksikasjalikud tulemused leiab asukohast ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC sooritas erinevustekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. " "Leiti muudatusi süsteemi turvalisuses, millega saab tutvuda failis " "${SECURITY_LOG}."