# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2014 # motitos, 2014 # Diego Bello , 2010 # Fabián Mandelbaum , 2000-2004, 2006-2007 # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004-2005 # José Manuel Pérez , 2005 # Pablo Saratxaga , 2004,2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 22:07+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-14 04:20+0000\n" "Last-Translator: motitos\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Archivos de sistema modificados" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "No hay cambios en archivos de sistema" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de configuración %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Opción de configuración errónea: $s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "No se puede guardar %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "cargando archivo de excepciones %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "No se cargaron excepciones" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "Permitir a los usuarios locales conectarse al servidor X. Argumentos aceptados: sí (se permiten todas las conexiones), local (sólo conexión local), no (sin conexión)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Habilitar revisión de archivos/directorios en los que todos puedan escribir." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Habilitar la comprobación de contraseñas vacías en /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Registro de mensajes syslog en terminal de consola 12." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Enviar informes de correo aunque no se detecten cambios." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "Define el nivel de seguridad básico sobre el cual se basa la configuración actual." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Aceptar eco ICMP enviado por difusión (broadcast)." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "Habilitar la verificación de cambios en los paquetes RPM instalados. Esto le notificará cuando paquetes nuevos sean instalados o desinstalados." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Habilitar revisión periódica de permisos para archivos especificados en la política de msec." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Ignorar los cambios en IDs de procesos cuando se revisan puertos de red abiertos." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Permitir que el servidor X acepte conexiones desde la red en el puerto tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Habilitar la búsqueda de rootkits conocidos utilizando chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "Habilitar msec para que los permisos de archivos cumplan con los valores especificados en la política de seguridad de msec." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test" " is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "Habilitar comprobaciones de sectools. Esta revisión ejecutará todas las comprobaciones sectool para una configuración de nivel de seguridad. El nivel de seguridad a ser utilizado durante esta prueba es determinado por la variable CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Ajustar el tamaño del historial de comandos. Un valor de -1 significa ilimitado." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permitir a usuarios locales el reinicio y apagado del sistema." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Habilitar la verificación de cambios en la configuración del cortafuegos." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Habilitar verificaciones adiciones/eliminaciones de archivos de root con suid." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Incluir por defecto el directorio actual en el PATH del usuario." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and " "/etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "Habilitar crontab y at para los usuarios.\nPoner los usuarios permitidos en /etc/cron.allow y /etc/at.allow\n(ver man at(1) y crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Ajustar el timeout del shell. Un valor de cero significa sin timeout." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "Habilitar verificaciones relacionadas con contraseñas, tales como contraseñas vacías y cuentas de super-usuario extrañas." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "Configurar la longitud del historial de contraseñas para prevenir la reutilización de contraseñas. Esto no está soportado por pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." msgstr "Establecer la máscara umask del usuario." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Habilitar la verificación de opciones peligrosas en los archivos de usuario .rhosts/.shosts" #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Dirección de correo de usuario para recibir notificaciones de seguridad." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow autologin." msgstr "Permitir inicio de sesión automático." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Permitir solamente a los usuarios del grupo wheel cambiar a root con su." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Ejecutar verificaciones de seguridad diarias" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "Utilizar localización segura para archivos temporales. Si éste parámetro se configura a 'yes', el directorio home del usuario será utilizado para los archivos temporales. De otra manera, /tmp será utilizado." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permitir conexión directa del root en una terminal." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Habilitar el chequeo de cambios en usuarios del sistema." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Habilitar el chequeo de archivos sin dueño." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilitar protección contra usurpación de IP" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Permitir a los gestores de escritorio (kdm y gdm) mostrar el listado de usuarios locales." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Protección contra usurpación en la resolución de nombres" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter" " is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "Hacer que MSEC aplique los permisos de directorios de archivo al inicio del sistema. Si este parámetro se pone en 'enforce', se harán cumplir los permisos de sistema automáticamente, de acuerdo a las configuraciones de seguridad del sistema." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Permite el registro de chequeos periódicos a registros del sistema." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "Habilitar chequeo de permisos en archivos de usuario que no deberían pertenecer a alguien más o tener permisos de escritura para alguien más." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to " "/etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is " "used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the " "file during the installation of packages. By default, two presets are " "provided: local (which only enables local services) and remote (which also " "enables some remote services considered safe). Note that the allowed " "services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when " "necessary." msgstr "Crea el enlace simbólico /etc/security/msec/server que apunta a /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. El archivo /etc/security/msec/server es utilizado por chkconfig --add para decidir la adición de un servicio si está presente en el archivo durante la instalación de paquetes. Por defecto, se suministran dos configuraciones: local (que habilita solamente los servicios locales) y remote (la cual habilita también algunos servicios remotos que se consideran seguros). Advierta que los servicios permitidos deben colocarse manualmente en los archivos server.SERVER_LEVEL cuando sea necesario." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "Usar contraseñas para autenticar a los usuarios. Tenga EXTREMO cuidado cuando deshabilite las contraseñas, ya que podría dejar la máquina vulnerable." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Habilitar verificación de cambios en grupos de sistema." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "Establezca la opción umask para el montaje de particiones vfat y ntfs. Si umask es '-1', se utilizará el umask por defecto del sistema." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Muestre notificaciones de seguridad en la bandeja del sistema utilizando libnotify." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Habilitar la verificación de puertos de red abiertos." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Ejecute las verificaciones de seguridad cuando la máquina esté utilizando la batería para funcionar." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Realizar la verificación de seguridad por cambios en la configuración del sistema a cada hora" #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "Permitir conexión de root de forma remota a través de sshd. Si se configura a 'yes', se permite la conexión. Si se configura a without-password, sólo se permiten las conexiones autenticadas por el esquema de llave pública. Vea la página del man sshd_config(5) para más información." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Habilitar registro de paquetes de red extraños." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files" " that should be kept by logrotate on the system." msgstr "Define el período de duración por defecto para los registros, indicado en semanas. Algunos países requieren que los registros puedan mantenerse por 12 meses, mientras otros no tienen tales requerimientos. Esta variable define el número de archivos de registro antiguos que podrán mantenerse en el sistema por logrotate." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Solicitar la contraseña de root cuando cambie al nivel monousuario (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permitir acceso de root sin password a los miembros del grupo wheel." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Reparar el valor de usuario propietario y grupo propietario en los archivos sin propiedad, para utilizar los valores nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." msgstr "Enviar los resultados de la verificación de seguridad por correo electrónico." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "Permitir exportar pantalla cuando se cambia de la cuenta de root a una cuenta de otros usuarios.\nConsulte pam_xauth(8) para más detalles.'" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "Permitir el uso de sudo para los usuarios del grupo wheel. Si esta opción se configura en 'yes', a los usuarios del grupo wheel se les permitirá utilizar sudo y ejecutar comandos como root utilizando sus contraseñas. Si esta opción se configura en 'without-password', los usuarios podrán utilizar sudo sin que les soliciten sus contraseñas. ADVERTENCIA: el uso de sudo sin ninguna contraseña hace muy vulnerable a su sistema, y Ud. debería utilizar esta configuración ¡solamente si sabe lo que está haciendo!" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Habilitar la verificación de checksum para archivos suid." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Aceptar eco ICMP." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "Configurar la longitud mínima de contraseña y la cantidad mínima de dígitos y de letras mayúsculas, utilizando el formato length,ndigits,nupper." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see " "hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections" " to local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "Permitir acceso completo a los servicios de red controlados por tcp_wrapper (vea hosts.deny(5)). Si se configura en 'yes', se permitirán todos los servicios. Si se configura en 'local', sólo se autorizarán las conexiones a servicios locales. Si se configura en 'no', los servicios deberán autorizarse manualmente en /etc/hosts.allow (vea hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify" " you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "Habilitar la verificación de integridad de los paquetes RPM instalados. Esto le notificará si los valores checksums de los archivos instalados han sido cambiados, mostrando resultados separados para archivos binarios y de configuración." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "Patrones a excluir en las verificaciones de los discos. Este parámetro es analizado como regex (7), de manera que Ud. puede utilizar expresiones complejas." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may" " use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "Define el nivel sectool a utilizar durante la verificación periódica de seguridad. Puede utilizar la aplicación sectool-gui para seleccionar pruebas individuales para cada nivel. Si esta variable no está definida, se utilizará el nivel por defecto que se haya definido en la configuración de sectool." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Configurar la máscara umask para root " #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Aplicar las configuraciones de MSEC cuando inicia el sistema" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Habilitar el envío a la consola de los resultados de las verificaciones periódicas de seguridad." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceptar mensajes de error IPv4 simulados." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Verificar adiciones/remociones de archivos sgid" #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activar verificaciones de promiscuidad de tarjetas Ethernet." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s modificado por lo que se inició el comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s modificado así que tendrá que iniciar el comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "se eliminó %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "Se ha creado el archivo %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "creado enlace simbólico desde %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "se movió el archivo %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "configurar la variable %s a %s en %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Error cargando el agregado '%s' desde %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Invocación no válida: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "No se encontró el plugin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Función '%s' no soportada en '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "En modo de sólo prueba, nada se escribe en el disco" #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Parámetro no válido para %s: '%s'. Parámetros válidos: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "no se encontró el nombre de usuario %s" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "no se encontró nombre de usuario para el id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "no se encontró el nombre de grupo %s" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "no se encontró el nombre de grupo para el id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "No se puede verificar /proc/mounts. Se asume que todos los archivos del sistema son locales." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Cambiando el propietario de %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Error cambiando el usuario en %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Propietario de %s erróneo: debería ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Cambiando el grupo de %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Error cambiando el grupo en %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grupo de %s erróneo: debería ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Cambiando los permisos de %s a %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Error al cambiar los permisos de %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Error en los permisos de %s: deberían ser %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Haciendo cumplir acl en %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "No se puede añadir el ACL específico del sistema de archivos %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Error cambiando acl en %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Acl de %s erróneo" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "permisos erróneos para '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "No existe el archivo local: \"%s\". Nada ha cambiado." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Verificando las rutas: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nivel de seguridad no válido '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centro de Seguridad de Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Error: Esta aplicación debe ser ejecutada por el usuario root" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Ejecute con el modificador --help para obtener ayuda" #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "No se encuentró el nivel '%s', abortando" #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Cambiando al nivel '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "No existen permisos personalizados para el nivel '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Guardando los permisos de archivo para el nivel '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "'¡No se puede guardar el archivo de configuración!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "¡No se pueden guardar los permisos del sistema de archivos!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "Elija el nivel de seguridad\nEsta aplicacion le permite configurar su sistema de seguridad. Si desea \nactivarla, seleccione el nivel de seguridad apropiado: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "Este perfil configura un conjunto de características de seguridad razonablemente seguras. Es el nivel sugerido para el Escritorio. Si no está seguro de qué perfil emplear, use éste." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "Este perfil está orientado a utilizarse en netbooks, laptops o dispositivos de bajo nivel, los cuales se usan únicamente por usuarios locales y funcionan con baterías." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "Este perfil está configurado para proporcionar máxima seguridad, incluso si ello limita el acceso remoto al sistema. Este nivel se sugiere para sistemas de alta seguridad y servidores. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "Este perfil está enfocado a su uso con servidores de redes locales, que no reciben accesos de usuarios de Internet no autorizados." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "Este perfil es adecuado para servidores que puedan estar al alcance de usuarios de Internet no autorizados." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "Este perfil está destinado a los usuarios que no utilizan a msec para cambiar las configuraciones de sistema, y sólo lo utilizan para verificaciones periódicas. Con este perfil se configuran todas las verificaciones periódicas para efectuarse una vez al día." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks" " weekly." msgstr "Este perfil es similar al perfil 'audit_daily', excepto que ejecuta todas las verificaciones semanalmente." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Nivel de seguridad personalizado." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n" "permissions. " msgstr "Opciones de seguridad del sistema\nEstas opciones controlan la configuración local de seguridad, como las restricciones de autenticación,\nconfiguraciones de contraseña, integración con otras herramientas de seguridad, y los permisos por defecto\npara la creación de archivos. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "Opciones de seguridad de red\nEstas opciones determinan la seguridad de la red contra ataques remotos, accesos no autorizados,\ne intentos de intrusión. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed periodically. " msgstr "Revisiones de seguridad periódicas\nEstas opciones configuran las revisiones de seguridad que deberían ser ejecutadas periódicamente." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "Excepciones\nAquí puede configurar las excepciones para las verificaciones de seguridad periódicas\nde msec. Para cada prueba soportada, puede agregar tantas excepciones como desee\nen cada verificación. Advierta que cada excepción es tratada como una expresión regular." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "Permisos de ficheros\nEstas opciones permiten afinar con detalle los permisos del sistema para archivos y directorios importantes.\nLos siguientes permisos son verificados periódicamente, y cualquier cambio respecto al propietario, grupo, \no permisos actuales es notificado. Los permisos pueden imponerse, cambiándolos automáticamente\na los valores indicados cuando se detecta un cambio. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "¿Desea guardar y aplicar la nueva configuración?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "No se puede cargar la configuración para el nivel '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "No se pueden cargar los permisos para el nivel '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Guardar configuración" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Seguridad y Auditoría del Sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Configuraciones de seguridad" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Seguridad básica" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Seguridad del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Perfil de red" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Verificaciones periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Opciones" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Opciones de cambio MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "opción" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Cambios en los permisos del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "Revisión de permisos" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "se ha cambiado %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "agregado %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "eliminado %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "sin cambios" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Grabando cambios..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorar y salir" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultados de las pruebas ejecutadas por MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Mensajes MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalles (%d cambios).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "No se ha especificado nivel base de msec, se utilizará '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Detectado nivel base de msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Opción de Seguridad" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "¡Opción inválida '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Actualizar ahora" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec está deshabilitado" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec está habilitado" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nivel base de seguridad: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Configuraciones personalizadas: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Revisión: %s. Última ejecución: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Mostrar resultados" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Ejecutar ahora" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "No se pudo leer el archivo de registro: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Resultados de revisiones periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "¿Desea ejecutar la revisión periódica %s? Tenga en cuenta que puede tardar un tiempo considerable." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Por favor espere, ejecutando revisiones..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Por favor espere, ésto podría tomar algunos minutos." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "¡Se ejecutó la revisión periódica de manera exitosa!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la revisión periódica." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Habilitar herramienta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Por favor, elija el nivel de seguridad base" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Nombre de nivel" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Enviar alertas de seguridad por correo electrónico a:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostrar las alertas de seguridad en el escritorio" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Habilitar revisiones de seguridad periódicas " #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Revisión de seguridad" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Añadir una regla" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Hacer cumplir" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Editar excepción" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Agregar nueva excepción" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "Editar excepción. Por favor, seleccione la verificación y el valor de excepción correspondiente\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Verificación: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Excepción:" #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Cambiando permisos a %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Agregar nueva verificación de permiso" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Cambiando permisos en %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "Archivo nuevo" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Archivo:" #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "Por favor especifique los nuevos dueño y permisos de archivo, o use 'actual' para mantener la configuración actual." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Usuario:" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Grupo:" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Permisos:" #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "Para obligar a una ACL adicional (Lista de Control de Acceso) en el archivo, especifíquelos en el siguiente formato:\nusuario1:acl,usuario2:acl\nVea 'man setacl' para más detalles" #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL:" #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Seleccione el nuevo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "%s\n\n\tValor actual:\t\t\t%s\n\t%sValor de nivel predeterminado:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Nuevo valor:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Activando el chequeo periódico de promiscuidad" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Desactivando el chequeo periódico de promiscuidad" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Activando el chequeo periódico diario" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Desactivando el chequeo periódico diario" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Periodo de retención erróneo \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Mantener los logs durante %d semanas" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Permitir chkconfig sin restricción para paquetes" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Restringir chkconfig para paquetes segun el perfil \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Estableciendo umask de root a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Estableciendo umask de usuarios a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Permitir cualquier conexión de usuarios al servidor X desde cualquier lugar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Permitir a los usuarios conexiones al servidor X desde el equipo local (localhost)" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Restringir conexiones al servidor X al usuario de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "argumento inválido allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Permitir al servidor X escuchar conexiones tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Prohibir al servidor X escuchar conexiones tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Tiempo de espera del shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Establecer tiempo de espera del shell a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Tamaño de historial del shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Establecer tamaño de historial del shell a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Eliminar el límite del tamaño del historial del shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "umask del sistema de archivos inválido\"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Permitir reinicio y apagado al usuario de consola." #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Permitir tecla SysRq al usuario de consola." #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Permitir Apagado/Reinicio en GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Permitir Apagado/Reinicio in KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Permitir Ctrl-Alt-Del desde la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Prohibir reinicio y apagado al usuario de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Prohibir tecla SysRq al usuario de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Prohibir Apagar/Reiniciar en GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Prohibir Apagar/Reiniciar en GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Prohibir Ctrl-Alt-Del en consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Permitir lista de usuarios en KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Permitir lista de usuarios en GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Prohibir lista de usuarios en KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Prohibir lista de usuarios en GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" msgstr "Permitir conexión automática." #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Prohibir conexión automática." #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Activar contraseña para el cargador de arranque" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Quitar contraseña del cargador de arranque" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 msgid "Enabling log on console" msgstr "Habilitar informes de syslog en consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 msgid "Disabling log on console" msgstr "Desactivar informes de syslog en la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizar todos los servicios" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" msgstr "Desactivar todos los servicios" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" msgstr "Inhabilitar servicios no locales" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Habilitar sulogin(8) en nivel de usuario único." #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Deshabilitar sulogin(8) en nivel de mono usuario." #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Habilitar ejecuciones periódicas de msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Desactivar ejecución periódica de msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Habilitar \"crontab\" y \"at\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Deshabilitar \"crontab\" y \"at\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Permitir exportar el display root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Prohibir exportar el display a root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Permitir conexión directa al administrador del sistema." #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Prohibir conexión directa al administrador del sistema." #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Utilizar dirección segura para archivos temporales" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "No utilizar dirección segura para archivos temporales" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Permitir incluir directorio actual en el path" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Prohibir incluir directorio actual en el path" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Permitir conexión remota del administrador del sistema" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Prohibir conexión remota de root." #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Permitir conexión remota de root solo con passphrase" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Activar protección contra usurpación de resolución de nombres" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Desactivar protección contra usurpación de resolución de nombres" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Usar contraseña para identificar usuarios" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "No usar contraseña para identificar usuarios" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historial de contraseñas no soportado por pam_tcb" #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Longitud de historia de contraseñas \"%s\" no válida" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Fijar historial de contraseñas a %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Desactivar historial de contraseñas" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Longitud de contraseña \"%s\" no valida. Usar \"longitud,ndígitos,nmayúsculas\" como parámetros" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Fijar longitud mínima de contraseña %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Permitir su sólo a miembros del grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "sin grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "La configuración de seguridad permite acceder a root mediante su solo a miembros del grupo wheel, pero este grupo está vacío. Por favor, añada usuarios al grupo wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Permitir su a todos" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Permitir acceso tranparente a root a los miembros del grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Desactivar acceso transparente a root a los miembros del grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Permitir solamente a los usuarios del grupo wheel usar sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Permitir a los usuarios del grupo wheel usar sudo sin contraseña." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "No permitir a los usuarios del grupo wheel usar sudo" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "No se pudo analizar la configuración del cortafuegos: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Activado, con reglas %d" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Última actualización" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "No se puede acceder a %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "No es posible determinar el estatus de las actualizaciones" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Error: nivel base $BASE_LEVEL no encontrado" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf no existe." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: falló el script $script" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "MSEC ha realizado Comprobaciones de Seguridad en ${REPORT_HOSTNAME} en la fecha ${REPORT_DATE}. Los detalles del resultado se encuentran en ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "MSEC ha realizado Comprobaciones de Diferencias en ${REPORT_HOSTNAME} en la fecha ${REPORT_DATE}. Se detectaron cambios en la seguridad del sistema y se pueden consultar en ${SECURITY_LOG}."